Личностная пережитая значимость переводческого акта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 16:17, реферат

Описание

В соответствии с антропоцентризмом современной науки человек во всем многообразии его проявлений находится в центре внимания мирового гуманитарного и естественно - научного знания. Именно антропоцентризм представляет собой основной принцип развития лингвистической науки, и в частности переводоведения.

Работа состоит из  1 файл

реферат «Личностная пережитая значимость.doc

— 119.50 Кб (Скачать документ)

Синхронный  перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Синхронный  перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

При синхронном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каждую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.

При синхронном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала  небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта возможность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

Специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном синхронном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:

физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.

Синхронная  переводческая деятельность характеризуется  рядом особенностей: выборочным смысловым  восприятием исходного текста, превращением продукта аудирования - мысли оратора - в предмет говорения, в качестве которого выступает умозаключение  на языке перевода. Цель говорения в синхронной переводческой деятельности реализуется в воссоздании и озвучивании переводчиком мысли оратора средствами языка перевода.  

Осуществление синхронной переводческой деятельности проходит в сложных условиях, преодоление  которых возможно с помощью определенных механизмов: механизма уровневого управления деятельностью, механизма переключения с исходного языка на язык перевода и механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, позволяющих осуществлять синхронную переводческую деятельность в условиях одновременности смыслового восприятия исходного текста и порождения фрагмента текста перевода; механизмов компрессии и декомпрессии, позволяющих преодолеть временные ограничения, в которых происходит ориентирование в воспринятом фрагменте речи оратора и порождение фрагмента текста перевода, а также освоить заданный извне темп речи; механизмов долговременной, кратковременной и оперативной памяти, позволяющих осуществлять синхронный перевод в условиях однократного предъявления отрезка исходного текста.

Формирование  переводческой компетентности является условием овладения синхронной переводческой  деятельностью на базовом уровне, который предполагает

- совершенствование  речевых и переводческих навыков  и умений в условиях заданного извне темпа речи и временных ограничений при произнесении текста перевода;

- формирование  специфических умений для осуществления  синхронной переводческой деятельности: умения одновременно осуществлять  восприятие отрезка исходного  текста и порождение текста перевода; умения ровно «отставать» от оратора;

- умения распределять  внимание.

Синхронный  перевод постепенно потеснил последовательный перевод и к настоящему времени  стал основным видом перевода почти  на всех многосторонних международных  форумах.

Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.

Возросшая потребность  в синхронных переводчиках требует  совершенствования системы подготовки переводчиков.

К синхронному  переводу, пожалуй, менее всего применима  традиционная формула: чтобы переводить, нужно знать два языка и  предмет разговора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (Швейцер А.Д., 1969, с. 138).

Роль  личности переводчика в машинном переводе

Современной тенденцией является объективизация получаемых результатов исследования, что достигается путем применения статистического аппарата для исследований в раз-личных областях знания, включая лингвистику. Статистические методы лежат в основе многих современных систем автоматической обработки текстов. Статистические исследования по своей сути подразумевают некоторое усреднение, выведение константной величины, общей составляющей языка. Интуитивно очевидно, что такая составляющая имеется — именно благодаря ей возможно осуществление коммуникативной функции языка, понимание одной языковой личностью речевого произведения, сгенерированного другой языковой личностью.

Следует заметить, что автоматическая обработка текста осуществляется системами, которые  подчиняются синергетическим принципам. В частности, для них в полной мере верен тезис о том, что сложность системы значительно увеличивается даже при незначительном росте элементов системы. Это явление можно наблюдать в системах различного рода. Так, в лингводидактике известна тенденция к увеличению времени на освоение того же объема материала при усложнении уровня овладения языком. Это вполне объяснимо, так как при добавлении новых элементов (например, новых слов, грамматических правил при изучении иностранного языка) необходимо соотнести добавленные элементы с уже функционирующими в пределах данной системы. В результате объем нового знания увеличивается не только на количество вновь добавленных элементов, но и на объем информации о взаимосвязи этих элементов с другими. И иногда при этом требуется перестройка некоторых элементов системы, чтобы она была согласована с вновь поступившими данными. Аналогично в системах автоматической обработки текстов достаточно  легко оперировать лингвистической информацией, включающей небольшую по объему базу знаний (словарь, базу грамматических правил и т.д.), имеющую минимум неоднозначных случаев трактовки (например, словарь, в котором каждое слово соотносится лишь с одним значением или имеется ограниченный набор формальных признаков, позволяющий отграничить одно значение от другого).

Системы машинного  перевода продолжают выступать одним  из самых развивающихся направлений  компьютерной лингвистики. Применяя различные  подходы к моделированию перевода в таких системах [Беляева, 1996; Пиотровский, 1999; Зубов, 2001; Apresian, 2003; Hutchins, 2005; Леонтьева, 2006; Марчук, 2007], разработчики современных систем машинного перевода сталкиваются на сегодняшний день с двумя проблемами: с одной стороны, амбициозные желания разработчиков включают создание систем, которые могли бы автоматически переводить широкий спектр текстов, своего рода универсальные переводчики; с другой стороны, необходимо создавать хорошо работающие, адекватно переводящие системы перевода, которые в идеале могли бы полностью автоматизировать процесс перевода текстов различных жанров. Внимание к решению одной из этих задач, как правило, идет в ущерб другой из них. Так, чем больший охват возможных типов (тематик, жанров и т. д.) текстов пытается учесть система, тем больше знаний необходимо хранить в  системе и уметь определять, какие именно знания следует применять в каждой конкретной ситуации перевода. При увеличении базы знаний значительно усложняются системные отношения между элементами базы, и возможность применять их в переводе затрудняется. В то же время, если система ориентирована на узкую предметную область, знаний требуется сравнительно немного; за счет такого ограничения в значительной степени удается снизить многозначность многих лексических единиц. Однако такая система не может претендовать на универсальность. И даже в случае минимизации многозначности языка за счет его ограничения перевод на выходе системы не является «идеальным» в силу проблем, обусловленных несоответствием природы естественного языка и языка компьютера [Дрейфус, 1978; Пиотровский, 1999].

Понятно, что  перевод является таким видом  речевой деятельности, овладение  которым не вырабатывается стихийно в онтогенезе. Переводческие навыки должны вырабатываться целенаправленно, в процессе обучения. С точки зрения теории речевой деятельности и с учетом степени представленности ошибок (сбоев) разного рода в переводах наиболее важной является задача обучения будущих переводчиков методике вторичной ориентации в условиях коммуникативной задачи и правильной реализации внутренней программы речевого действия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000
  4. Леонтьев А.А. Психология общения. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Смысл, 1997.
  5. Лурия А.Р. Язык и сознание. – М.: Изд-во МГУ, 1979.

Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. – Спб.: Питер, 2006

  1. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.
  2. Сдобников В.В. Перевод как посредническая деятельность: некоторые психологические аспекты // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных статей. Вып. 3. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008.
  3. Сдобников В.В. Исследование процесса перевода как основная задача современного переводоведения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных статей. Вып. 4. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009.
  4. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
  5. И. Панасюк, Теория лакун и проблема адекватности перевода // Вопросы психолингвистики: Институт языкознания РАН, 2007 № 6. С. 51-72
  6. Королева Ю.В. Подходы к изучению национально-культурной специфики // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 11. /Под ред. В.А. Пищальниковой. – М.: МГЭИ, 2006. – 201 с

 

 

 

 

 

 

 

Тверской государственный  университет

Факультет ИЯ и  МК

Психолингвистические  проблемы перевода

Доц. Масленникова Е.М.

 

 

 

 

 

Реферат на тему:

 

 

«Личностная пережитая значимость

переводческого  акта»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Личностная пережитая значимость переводческого акта