Личностная пережитая значимость переводческого акта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 16:17, реферат

Описание

В соответствии с антропоцентризмом современной науки человек во всем многообразии его проявлений находится в центре внимания мирового гуманитарного и естественно - научного знания. Именно антропоцентризм представляет собой основной принцип развития лингвистической науки, и в частности переводоведения.

Работа состоит из  1 файл

реферат «Личностная пережитая значимость.doc

— 119.50 Кб (Скачать документ)

Двумя основными способами манифестации и передачи эмоций в процессе коммуникации являются их выражение («выражение эмоций различными способами») и тематизация (в случаях, когда эмоции являются явной темой или предметом общения). Выражение эмоций происходит как вербально, так и невербально. Как утверждает Р. Фихлер, эмоция может не тематизироваться, а выражаться посредством голосовых характеристик, темпа речи, интонации (Можешь ты хоть когда - нибудь прийти вовремя?). При тематизации же эмоция эксплицируется как тема разговора (Твои постоянные опоздания так выводят меня из себя!). Под выражением эмоций ученый понимает все виды эксплицируемого внешнего поведения (а также рефлекторные физиологические реакции), которые в контексте коммуникативной ситуации связываются участниками общения с эмоциями [Fiehler, 2002].Р. Фихлер выделяет 4 способа тематизации эмоций.

1) Вербальное  обозначение ощущений и эмоций. Эмоции могут быть тематизированы  вербально. Их обозначения формируются  в социуме и используются его  членами для дальнейших интерпретаций. Совокупность всех эмоциональных терминов формирует эмоциональный  лексикон  языка.  Термины  могут  быть  отнесены к общим (см., например, рус.: чувство, ощущение,  настроение) и специальным (например,  страх, радость) и выражены существительными, прилагательными, глаголами, наречиями и словами категории состояния. Такого рода единицы в российской эмотиологии преимущественно и относят к классу средств описания эмоций (ср.: «средствами описания эмоций на лексико-семантическом уровне являются, прежде всего, слова, которые называют какое-либо чувство, эмоцию (сочувствие, страх, радость, гнев, удивлениеи т. п.)» [Копнина, Щербаков, 2003:772]).

2) Описание ощущений  и эмоций. Описание ощущений и  эмоций является попыткой объяснить  свое состояние партнеру по общению и осуществляется с помощью привлечения следующих лингвистических средств: а) выражений, определяющих эмоцию: (я чувствовал себя X; у меня было чувство Х; мне X). Этот способ тематизации эмоций может реализовываться с помощью речевых единиц, обозначающих ощущения, эмоциональные состояния (мне грустно), метафор  (он  чувствовал  себя  опустошенным), сравнений и развернутых сравнительных оборотов (я почувствовал себя как рыба, выброшенная на берег); b) устоявшихся идиоматических конструкций: фигуративно-метафорических выражений, описывающих эмоции или ощущения (ты сводишь меня с ума); c) метафорических выражений: сюда относятся неустоявшиеся фигуративные выражения (переполнение входного буфера — умственное или эмоциональное перенапряжение).

3) Обозначение  или описание событий и обстоятельств,  относящихся к ощущению. При обозначении  и описании событий или обстоятельств,  которые имеют негативные или  позитивные последствия для говорящего, ощущения, связанные с событиями,  могут становиться темой общения (Моя собака вчера попала под машину!). Заметим, что к этой группе мы также относим актуальный для русской вербализации ЭС способ тематизации ЭС, при котором прояснение ощущения для собеседника происходит через  разделение  переживаний (например, с помощью конструкций, начинающихся с Представляешь, …).

4) Описание и  пересказ эмоциогенных обстоятельств.  Говорящий описывает ситуативные  обстоятельства эмоциогенной ситуации  с целью прояснить испытываемые  им ощущения для собеседника.Отнесенность  высказывания к тематизации или к выражению ЭС зависит от контекста. Каждая эмоциогенная ситуация, даже искусственно стимулируемая текстовая, является механизмом, запускающим в сознании говорящего определенные сценарии речевого поведения и вызывающим ассоциации с речевыми реакциями, «закрепленными» в сознании за подобными ситуациями. Рычагом, запускающим реализацию речевых интенций (РИ), становится ситуативное намерение человека.

По утверждению  Б. Паркинсона, эмоция возникает тогда, когда ситуация отклоняется от нормы (например, люди начинают испытывать любовь друг к другу тогда, когда утрачивают способность поддерживать стандартные отношения) [Parkinson, 1995]. Первичным условием возникновения ЭС является наличие каузатора ЭС — объективного элемента эмоциогенной ситуации, оказывающего определенное воздействие на говорящего и провоцирующего у него возникновение конкретного ЭС. В процессе возникновения ЭС объект оценки (раздражитель ЭС, или эмоциоген), заложенной в ЭС, может как совпадать, так и не совпадать с каузатором. Так, например, в ситуации увольнения с работы (каузатор ЭС — действия начальника) эмоциогеном ЭС могут быть как действия начальника (частотное русское вербальное обозначение ЭС злость на начальника), так и действия субъекта ( частотное американское вербальное обозначение ЭС mad of myself).

Существуют  три пути изучения вербализации эмоциональных  состояний :

  1. Коммуникативно-ситуативный,
  2. лингвокогнитивный и
  3. социо-культурный,

использование которых позволит переводчику правильно  интерпретировать вербальные экспликаторы эмоциональных состояний языка-оригинала и адекватно переводить их на язык-реципиент.

Роль  личности переводчика при устном переводе

Общение  вообще  и  билингвальное,  бикультурное  общение в условиях устного последовательного  перевода как сложный многоплановый процесс установления и развития контактов, взаимодействия людей порождается потребностями в совместной коммуникативно-речевой, профессиональной деятельности и включает в себя обмен информацией, эмоциями, отношением друг к другу, выработку единой стратегии взаимодействия (Г. М. Андреева, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Н. Ле онтьев и др.).

Общение — это  взаимодействие с целью обмена на трех уровнях:

  1. когнитивно-информационном, это обмен информацией, знаниями и т. п., то есть установление информационных связей, которые осуществляются с помощью различных средств (вербальных, невербальных, вещественно-знаковых);
  2. эмотивно-эмпатийном (перецептивном), данный уровень отражает процесс адекватного восприятия и понимания друг друга, обмен эмоциями, отношение друг к другу, установление эмотивно-эмпатийных связей;
  3. интерактивном (организационно-координационном), это установление интерактивных связей, то есть выработка стратегии и координация совместных действий субъектов, обмен контактами, функциями, ролями, речевыми действиями и актами.

Очень важно  отметить, что эмотивно-эмпатийная составляющая тесно связана и  присутствует на когнитивно информационном и интерактивном уровнях общения. Именно в общении как взаимодействии субъектов с целью обмена зарождаются, существуют и проявляются в течение всей жизни психические процессы, состояния и поведение человека [Шевандрин, 1995:93].

Эмотивно-эмпатийное взаимодействие — это взаимодействие, при котором каждый из его субъектов  видит, слышит и чувствует выраженные вербальными, невербальными и фонационными средствами [Серова, 2001; Серова, Горева, 2005; Аристова, 2005] эмоциональные проявления другого субъекта и на основе этого понимает его эмоциональное состояние, его проблемы и активно сопереживает, помогает ему. Переводчику, выступающему в качестве субъекта межкультурной коммуникации и  посредника, необходимо учитывать все три уровня общения и в том числе эмотивно-эмпатийный уровень.

Устному переводчику  также нужно осознавать, что в  процессе межкультурного общения сталкиваются разные нации, соответственно разные языки и культуры. Каждый человек оценивает чужой мир через призму своей культуры. «В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин, 1989:77].

Эмотивно-эмпатийное взаимодействие подразумевает не только обмен эмоциями и отношениями  между людьми, но и правильное понимание  одним человеком эмоциональных переживаний другого, сочувствие, помощь на эмоциональном уровне. Переводчику для этого необходимо владеть средствами выражения эмоций (радость, любовь, возмущение, гнев и др.) и отношений (поддержка, одобрение, сочувствие, сопереживание и т.п.). Как любой социальный феномен, эмоциональные состояния могут быть выражены вербально и невербально. В человеческом общении его вербальный и невербальный коды представляют собой в действительности единый процесс [Красавский, 2001:105].

Вербальные и невербальные средства коммуникации образуют двуединство (дихотомию), в которой полное понимание одних средств может быть достигнуто только в контексте других [Н. А. Синтоцкая, В. И. Шаховский]. При этом канал вербальный мы можем контролировать в большей степени, чем невербальный. Как отмечает Н. А. Красавский [2001:105–106], эмоциональный тип коммуникации облигаторно сочетает в себе вербальные и невербальные знаки/символы. Речевое общение является главным компонентом в речевой деятельности, оно подчиняет себе все неречевые средства. Устному переводчику как языковой личности необходимо знать вербальные средства проявления эмоций.

Язык — это  не только средство познания окружающего мира и средство коммуникации, но и средство выражения личного, субъективного отношения человека к предмету высказывания, к информации, ее носителю, к ситуации; средство выражения его чувств и эмоций; средство эмоционального воздействия на слушателя.

Эмоции, проблема их обозначения в языке, их категоризации  и многое другое долгое время не являлись предметом специального изучения лингвистов. Толчком для тематизации эмоций в лингвистических исследованиях послужило высказывание А. А. Леонтьева об отсутствии лингвистической теории эмоционального аспекта речи, хотя эмоции, безусловно, входят в сферу лексической семантики, о чем свидетельствуют результаты ассоциативных экспериментов, экспериментов по наименованию эмоций и их семантическому шкалированию, которые наглядно иллюстрируют смысловую и эмоциональную окрашенность знакового образа, его субъективное содержание [Леонтьев 1970].

Эмоциональность — это психологическая категория [Шевченко, 2006], которая на языковом уровне трансформируется в «эмотивность».

Уровень эмоциональности  и ее интенсивность предопределяется принадлежностью к той или иной культуре, этим объясняется, например, наличие расхождений в эмоциональной оценке действительности у носителей русского и немецкого языков.

Важно также  отметить, что сфера языка (как  отражающая ментальную (концептуальную) систему) значительно превосходит по своему объему и возможностям сферу реального. В ментальную сферу человека входят не только концепты абстрактного плана, но и концепты психического плана: эмоциональность, оценочность, закрепленные  модели  поведения, стереотипы,  привычки,  этикет и другие проявления конкретной культуры. Все это находит безусловное отражение в языке, так как язык является средой «культурного обитания» его носителей. Разные культуры могут реализовывать различные элементы содержания в эмоциональных концептах, в то же время в них могут отсутствовать специальные термины для тех или иных эмоциональных состояний, несмотря на то, что носители данных культур в действительности «переживают» эти «внутренние процессы». Иными словами, способы категоризации мира, а также то, какие моменты действительности служат семантическими ключами в конкретных лексических и грамматических формах, обусловлены общей культурной ориентацией общества/социума. Например, ассоциативно*образные представления, вызываемые такими базовыми эмоциями, как радость, страх и другие, в некоторых случаях в немецкой и русской лингвокультурах идентичны. Многие исследователи отмечают, что эмоция радости мыслится носителями данных культур как положительное эмоциональное состояние, переживание которого «психологически важно и жизненно необходимо человеку» [Красавский, 2001:208], вместе с тем эта эмоция, бесспорно, имеет отличительные характеристики своей лингвокультурной и психологической выраженности в указанных лингвокультурах.

Слова с эмоциональными характеристиками обнаруживают свою принадлежность, как правило, к определенным функциональным стилям, к определенному регистру общения, и их функциональные характеристики во взаимосвязи с эмоциональными входят как составные компоненты в структуру значения.Кроме того, для выражения одних и тех же эмоций используются различные языковые средства. Также возможны случаи использования одних и тех же языковых средств для вербализации различных эмоций. Эмотивная семантика как компонент лексической семантики подвергается различным изменениям под воздействием контекста; ситуативный контекст является решающим для интерпретации эмоционального выражения [Яр, 2000:89; перевод с нем. наш].

Итак, в процессе межкультурной коммуникации происходит диалог различных языков и культур, в том числе и при обмене эмоциями. Устному переводчику как языковой личности необходимо знать эмотивные средства родного и иностранного языка, их сходство и различия.

Синхронный  перевод

В синхронной переводческой  деятельности перед переводчиком встает много психологических задач: он должен одновременно слушать и говорить, переключаясь с системы одного языка на систему другого в условиях однократного восприятия сообщения, ограниченных возможностей кратковременной памяти и наличия помех восприятия в виде быстрого темпа речи оратора. Трудности, сопровождающие синхронную переводческую деятельность, можно преодолеть лишь при условии их постепенного и последовательного преодоления в процессе формирования переводческих навыков и умений.

Особенности устной переводческой деятельности - это однократность восприятия текста на исходном языке и невозможность исправления текста на языке перевода. Синхронный перевод является подвидом устного перевода наряду с последовательным переводом и отличается почти одновременным восприятием речи оратора и проговариванием перевода (Комиссаров В.Н., 2000, с. 98).

Устный перевод - это вид перевода, при котором  оригинал и его перевод выступают  в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Информация о работе Личностная пережитая значимость переводческого акта