Лексикография в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2010 в 16:15, курсовая работа

Описание

В число актуальных проблем лексикографии входит создание типологии словарей. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку ее решение позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности.
Объектом данного исследования является лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.
Задачами данной курсовой работы являются:
1) ознакомиться с историей развития лексикографии английского языка;
2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;
3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе описывается развитие русской и английской лексикографии. Вторая глава посвящена описанию фразеологических словарей русского и английского языков.

Работа состоит из  1 файл

Окончательно.docx

— 67.39 Кб (Скачать документ)

     С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается  эстетический аспект языка. С помощью  фразеологических выражений, иначе  называемых идиомами, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным  описанием нашего мира, нашей жизни.

     Фразеология представляет трудность на стадии изучения языка, но зато после усвоения фразеологизмов вы начинаете говорить как англичане, вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии  помогает избегать руссицизмов, т.е. дословных  переводов предложений с русского языка на английский.

     Во  фразеологическом словаре содержится перечень фразеологических выражений  современного английского языка. Эти  выражения переводятся на русский  язык или поясняются на русском языке.

     Be on cloud nine - быть на седьмом небе/ быть  очень счастливым. When my son was born I was on cloud nine. Когда родился мой сын, я был на седьмом небе.

     Для более точного понимания устойчивого  выражения оно приводится в иллюстративном предложении или ситуации, описываемой  несколькими предложениями.  Примеры  переведены на русский язык. Весь перечень этих иллюстративных предложений в  совокупности дает пеструю мозаику  нашей жизни. Это дает возможность  расширить свой словарный запас, закрепить грамматику, не выпуская из виду основной задачи: освоение фразеологии.

     Словарь предназначен как для систематической  проработки, так и для использования  в качестве справочного пособия. Этот словарь поможет приблизиться по качеству речи к носителям языка  и раскроет  красоту английского  языка.

     Break smb’s heart - разбить кому-то сердце (прекращением отношений). We have all read in fiction of people whose hearts were broken by their love partners. Мы все читали в художественной литературе о людях, сердца которых были разбиты их возлюбленными.   

     Круг  фразеологических словарей, созданных  в последние три десятилетия, достаточно широк. В своей совокупности они отражают разное понимание границ фразеологии, дают материал для ее изучения в разных аспектах. Цели, которые  преследуют составители словарей, определяют принципы отбора материала, характер его  подачи.

     Центральным среди отечественных фразеологических словарей выступает «Фразеологический  словарь русского языка» под редакцией  А.И. Молоткова. В словаре разрабатываются  фразеологизмы типа: бить баклуши, огород городить, пожинать лавры, между двух огней, под сурдинку, на авось и т.д. Всего в словаре представлено более 4 тысяч фразеологических единиц. В словарных статьях даются толкования значений фразеологизмов, приводятся различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях - сведения о происхождении фразеологизмов. На примерах из классической и современной русской литературы показано, как фразеологизмы употребляются в речи.

     Составители «Фразеологического словаря русского литературного языка» под редакцией  А.И. Федорова имели своей целью  представить богатство выразительных  средств русской фразеологии  максимально полно. Словарь значительно  расширен по сравнению с «Фразеологическим  словарем русского языка» под редакцией  А.И. Молоткова (включает около 7 тысяч  фразеологических оборотов), но сохраняет  принятый в нем принцип подачи  материала. В словарь включены фразеологические обороты, ныне вышедшие из употребления, диалектные фразеологизмы, использованные в художественных текстах, фразеологические неологизмы.

     Словарь «Фразеологизмы в русской речи»  А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко представляет собой первый в мировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой  динамике. Словарь, демонстрирующий  индивидуально-авторские трансформации  фразеологизмов - результат всестороннего  исследования стилистического употребления фразеологических единиц в художественной литературе и публицистике (картотека  словаря включает свыше 60 тысяч карточек и охватывает 800 авторов), он дает большой  материал для выявления объективных  закономерностей общеязыковой фразеологической системы.

       «Лексико-фразеологический словарь  русского языка» А.В. Жукова  представляет системное описание  той части идиоматического фонда  современного русского языка,  которая обнаруживает отчетливые  семантические и деривационные  связи с соответствующими словами  свободного употребления, например: бабушкины сказки, бабье лето, баловень судьбы, кисейная барышня, бегать с места на место, без кола без двора.

     «Словарь  русской фразеологии: Историко-этимологический  справочник» (А.К. Бирих и др.), созданный  под редакцией В.М. Мокиенко,- первая в отечественной лексикографии  попытка дать максимально полную информацию об истории и этимологии русских фразеологизмов. Раскрывая  исходный образ каждого устойчивого  выражения, авторы связывают их с  различными реалиями русского быта, фактами  истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. К каждому  историко-этимологическому толкованию дается точная библиографическая справка, объясняется современное значение фразеологизмов, характеризуется его  стилистическая окраска. В словарь  включено свыше 2500 русских образных оборотов.

     К фразеологическим словарям активного  типа  относится «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией  В.Н. Телия. Он содержит 1000 идиом - образно  мотивированных фразеологических единиц, смысл которых не может быть понят  из значений слов, входящих в сочетание (два сапога пара, бросать тень, заварить кашу, плестись в хвосте). Словарь представляет и идиомы-неологизмы, не вошедшие ни в один из существующих фразеологических словарей (крыша поехала, выходить из окопов, поднять планку). Материалы в словаре расположены  не в алфавитном порядке, а по тематическому, или идеографическому принципу. Ценным является грамматический комментарий, включающий морфологическую и синтаксическую информацию.  

     В последние годы российская лексикография  обогатилась целым рядом принципиально  новых изданий, в словарной форме  представляющих многообразные аспекты  жизни слова. К числу несомненных  достижений лексикографии последнего времени относится «Словарь крылатых выражений Пушкина» В.М. Моникенко  и К.П. Сидоренко. Словарь вписывается  в круг изданий, представляющих «чужое слово», однако существенно отличается от традиционных словарей цитат. Во многом это объясняется спецификой представленного  материала. Хорошо известно, что прецедентные тексты (крылатые слова, интексты, интертексты, аллюзии), восходящие к пушкинскому  слову, занимают особое место в языковом сознании современного носителя русского языка, в его культурной памяти. Об этом убедительно свидетельствует  « Русский ассоциативный словарь», фиксирующий в качестве реакции  на многие слова-стимулы пушкинские цитаты или их «осколки»: Тяжела ты, шапка Мономаха; Унылая пора, очей очарованье; Наука страсти нежной; Охота к перемене мест; Здравствуй, племя младое, незнакомое; Пир во время чумы; Мы все учились понемногу; Иных уж нет, а те далече и т.п.

     «Пушкинизмы», воспроизводимые с разной степенью точности (при разной степени знания источника цитирования), очень частотны в современных текстах разных стилей и жанров. Единицами описания в словаре являются принадлежащие  Пушкину выражения (слова или  сверхсловные единства), получившие употребление за рамками собственно пушкинскому  текста. Составители решают важную задачу - продемонстрировать, как употреблять  «крылатые пушкинизмы» в художественной и отчасти в научной и научно-популярной литературе, а также в публицистике и прессе с первой половины XIX в. до наших дней. Решение этой задачи обеспечивается огромным материалом: картотека, на которой базируется издание, насчитывает около 20 тысяч употреблений пушкинских крылатых слов и выражений  в художественной, публицистической, мемуарной, эпистолярной литературе, литературной критике, прессе на протяжении полутора веков. Широта и многообразие охваченного  материала выразительно демонстрируют  функциональную преемственность использования  пушкинского слова. В словарные  статьи введено около 1900 единиц. Только текст «Евгения Онегина» дал около 400 исходных цитатных единиц (последние  описаны в похожем по принципам  представления материала словаре  К.П. Сидоренко «Цитаты из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина в текстах  разного жанра»).  
 
 

 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Ознакомившись с историей развития лексикографии  русского и английского языка, мы рассмотрели концепцию советского языковеда академика Л. В. Щерба, который считал, что «составление» словарей должно иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов. Мы так же выяснили, что лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую и практически-прикладную. Эти две стороны лексикографии идут всегда вместе, они тесно взаимосвязаны.

     При изучении истории происхождения словарей, мы выяснили, что лексикография – это самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения, свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке.

     Рассмотрев  место и роль словаря в системе  современной английской лексикографии, можно сделать вывод, что англоязычные словари обладают обучающей направленностью, начиная с ранних этапов развития английской лексикографии до наших  дней. Именно словарь Г. Кокерама стал первым прототипом словарей словоупотребления и был призван раскрывать образцовые нормы литературного языка.

     В истории учебной лексикографии  английского языка прослеживается три периода: 1) от глоссариев (VII-VIII вв.) до толкового словаря С. Джонсона; 2) от первых американских словарей (XIX в.) до специально созданных в 30-е  годы XX в. учебно-толковых словарей, ориентированных  на иностранного пользователя; 3) от лексических  минимумов до целых серий учебно-толковых словарей, предназначенных для разноуровневого  обучения читателей.

    Ознакомившись с типологией словарей и их классификацией мы

видим, что исследователи различают  следующие типы лексикографических представлений: энциклопедические  и лингвистические; синхронные - диахронические; специализированные - универсальные; одноязычные - переводные; словари - справочники; тезаурусы; алфавитные и идеографические; прикладные и теоретические; большие, средние  и малые толковые словари.

     Типология словарей позволяет классифицировать лексикографические издания по следующим  параметрам: по языку; лексикографической форме; адресату; размеру; полноте словника и формату. Данная классификация  отражает состояние современных  учебных словарей и может быть использована при составлении новых  справочников.

     Предметом данной курсовой работы выбраны фразеологические словари русского и английского  языков. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать дословных переводов предложений с русского языка на английский и наоборот.

     Центральным среди отечественных фразеологических словарей выступает «Фразеологический  словарь русского языка» под редакцией  А.И. Молоткова. Всего в словаре  представлено более 4 тысяч фразеологических единиц.

     Перед создателями любого двуязычного  фразеологического словаря,  несомненно,  остается большое  количество  проблем, начиная с отбора представляемого  в словаре материала и кончая списком использованных в нем  сокращений и символов. Однако наиболее  важными  из  них  являются  следующие:

  1. определение места  расположения  и  разработки  фразеологизмов  исходного языка в словаре;
  2. фиксация фразеологизмов в правильной форме с учетом  всех  видов  вариантов,  парадигматической полноты/неполноты, лексической и грамматической валентности;
  3. отражение коннотативных  составляющих в виде системы помет;
  4. адекватная  передача  фразеологических  единиц  на  другой  язык;
  5. логичное  построение  словарной статьи. 

     Перечисленные проблемы  неизбежно  включают  в  себя  решение  и  ряда  других, второстепенных  задач  с  опорой  на  основные  теоретические  положения. Среди них можно назвать  проблему оптимальной структуры  словаря, способы толкования, значения слов в словарной статье.

     Являясь частью науки о языке, постепенно, шаг за шагом, лексикография оформляется в самостоятельную лингвистическую дисциплину, становясь равноправной среди других языковедческих наук.

     Работа  над данной курсовой работой способствовала ознакомлению с теорией и практикой  составления словарей, с многообразием  словарей различных типов, многие из которых в силу разных причин не вошли в обиход филологов и  методистов, а так же более глубокому  изучению фразеологических словарей английского  и русского языков. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: «Языки русской культуры», 1995. - 767с.
  2. Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии. Изд. 2-е, М.: УРСС, 2008. - 288с.
  3. Виноградов В.В.  Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: «Наука», 1977. - С. 162-189.
  4. Воронцова И. А. К вопросу о соотношении понятий «тезаурус» и «языковая картина мира» // Язык и общество. - Ярославль, «Ремдер» 2002. - С. 28 - 30.
  5. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М.: МГУ, 1988. - С. 21-25.
  6. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: «Наука» 1977. - С.11 - 27.
  7. Герд А.С. К определению понятия «словарь» //Проблемы лексикографии. СПб.: «Просвещение», 1990. С.87 - 89.
  8. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., «Наука», 1976.  - С. 56 - 57.
  9. Касарес Х.А. Введение в современную лексикографию. М., «Наука», 1958. - С. 34 - 36.
  10. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М., «Дрофа», 2004. - 157с.
  11. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М., «Академия», 2007. - 235с.
  12. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка : учеб. пособие. М.: «Астрель», 2007. - 222 с.
  13. Постникова В.В. Социально-семиотическая структура общения и современная лексикография. Горький: ГПИИЯ, 1990, С.141-142.
  14. Протченко И.Ф. Словари русского языка. М., «Дрофа», 1996. - 234 с.
  15. Сороколетов Ф.П. История русской лексикографии, СПб., «Просвещение», 1998. - С. 22 - 24.
  16. Ступин Л.П. Проблема  нормативности  в  истории  английской лексикографии XV- XX вв. - Л.: ЛГУ, 1979. - 164с. 
  17. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка : учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка. // Л.П. Ступин. - М.: «Высшая школа», 1985. - 167с.
  18. Цейтлин Р.М. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., «Наука», 1958. - С.15 - 19.
  19. Шимчук Э.Г. Русская лексикография. 2-е изд. М., МГУ, 2009. - С. 15 - 23.
  20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. // Опыт общей теории лексикографии. Л., «Наука», 1974. - 153с.
  21. Юмшанова Е.В. Становление англоязычной специальной лексикографии // Теория языка и речи: история и современность. Иваново: «Ивановское книжное издательство», 1999. - С.69-77.
  22. Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way. N.Y.: Perennial, 1990. - P. 17-18.

Информация о работе Лексикография в английском языке