Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2012 в 10:53, курсовая работа

Описание

Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является цельюданного исследования.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следущиезадачи:
.Изучить языковую картину мира.
.Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.
.Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития.
.Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах.
.Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка

Содержание

Введение
Глава I. Язык - как основное средство вербализации окружающего мира
.1 Языковая картина мира
.2 Лексико-семантическая система английского языка
.3 История становления английского языка в Великобритании
.4 Формирование английского языка в США
Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке
.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

Работа состоит из  1 файл

Газета Word.doc

— 185.50 Кб (Скачать документ)

Мы находим  различия и в словах относящихся  к вещам личного обихода:

Bre AmE Перевод  bangs (of hair) челка pantyhose колготки run петля  на чулке turtleneck свитер «водолазка»ups cuffs манжеты raincoat плащ suspenders подтяжки(от брюк) vest жилет

Различия в  часто употребляемых словах:

biro ballpoint шариковая  ручка

tap faucet кран, винтель

parcel package посылкаbag shopping bag сумка, пакет eraser ластик flashlight фонарь rubber band резиновый шнурof cotton spool of thread катушка ниток

В лексических  единицах, связанных с одеждой  и с обувью также имеются некоторые  различия:

BrE AmE Перевод

anorak parka теплая  куртка custom made сшитая одежда, shoelace shoestring шнурок (ботинка) suspenders подтяжки (для  брюк)shoe pump жен.туфля-лодочкаjacket tuxedo смокингgown bathrobe домашний халат overalls рабочие брюкиcoat overcoat пальто, jumper, pullover sweater свитер panties панталоны tag этикетка run петля на чулке, mac raincoat плащto-measure/order custom-made одежда по заказуthe peg ready to wear готовая одежда

Рассматривая  американский и британский варианты английского языка, мы находим расхождения  в словах обозначающих флору и  фауну:

BrE AmE Перевод  rooster петух, wheat wheat зерноlong-legs crane fly долгоножка (насек.) chicory эндивий (растение)fly lightning bug жук-светлякbeans string beans фасоль hog свинья arugula ночная фиалкаonion scallion, green onion зеленый лук German shepherd европ-я овчарка

В особую группу следует выделить те лексические  единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка:

 
BrEAmEЗначение слова- // -junior high shoolнеполная средняя школа включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы- // -drugstoreаптека, магазин, где наряду с медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды- // -rodeoпопулярное в Америке соревнование ковбоев на необъезженных лошадях в ловле скота с помощью лассо- // -birdcageсетка над бассейном- // -fridge packящик пива- // -gurneyкаталка (мед.)- // -dimeмонета в 10 центов- // -freshmanновичок- // -cubanсандвич

Фразеологизмы не имеющие эквивалента в британском варианте английского языка:

- // -beat one's brains outломать  голову над чем-то- // -be from Missouriбыть  скептиком- // -chew the fatсплетничать- // -do a land-office businessиметь много клиентов- // -drop the ballсовершить глупую ошибку- // -feel like two centsплохо себя чувствовать- // -Johnny-on-the spotмальчик на побегушках- // -lately-come-latelyНовичок

Безэквивалентные  лексические единицы в Американском варианте:

BrEAmEЗначение  словаbarman barmard- // - - //-буфетчик в баре  буфетчицаbartender = barkeeperотсутствует указание  на пол

Рассмотрим более  подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые  существуют между американским и  британским вариантами в области  фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе рассматриваемых вариантов:

 
BrEAmE Russian on the cardsin the cards быть возможным, вероятнымto set one's cap at someoneto set one's cap for someoneзавлекать кого-либо, охотиться за женихом, вешаться кому-либо на шеюto be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gillsto be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gillsиметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больнымto beat about the bushto beat around the bushбить баклуши, ничего не делатьby fits and startsin fits and startsурывкамиto take the bunto take the cakeбыть лучше, получить призto keep smb in suspenseto keep smb guessingдержать кого-либо в состоянии неизвестностиenough to make a cat laughenough to make a horse laughкурам на смех, умора, потехаto get into troubleto get into a jamпопасть в беду, в неприятное положениеto be as fit as a fiddleto be as fine as a fiddleбыть в отличной физической формеto get the smelled headto get the big headважничать, зазнаватьсяcheese offtick offрадостьto turn King's / Queen's evidenceto turn State's evidenceвыдать своих сообщников, стать свидетелем обвиненияnot worth a farthingnot worth a continentalвыеденного яйца не стоитto blow one's own hornto toot one's own hornхвастаться, восхвалять себяto cross smb's pathto cross smb's trackстать поперек дорогиto put up one's horses togetherto hitch one's horses togetherдружить, ладить; поженитьсяtoo big for one's trousers / breechestoo big for one's pants / britchesзазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать носdevil of workworking devilтрудолюбивый человекin top gearin high gearна всей скоростиnot to care a brass farthingnot to care a red cent (continental)мне это совершенно безразличноup (down) one's streetup (down) one's alleyпо чьей-либо частиto lock the stable door after the horse has been stolento lock the barn door after the horse has been stolenпринимать меры предосторожности слишком поздно; быть крепким задним умомto get one's cardsto get a pink slipбыть уволеннымto throw smth into the wastepaper basketto throw smth into the wastebasketвыбросить что-либо на помойку, в мусорный ящик

Основные различия в лексике:

.Употребление ''Excuse me'', ''Pardon'' и Sorry''

) В BrE ''Excuse me'' означает нечто другое, чем ''Sorry'': ''Excuse me'' обычно употребляется перед  тем, как мы сделаем или скажем  что-то, что может вызвать у  собеседника раздражение, или  когда мы собираемся кого-то побеспокоить или прервать во время речи. ''Sorry'' употребляется после нашего действия, когда мы хотим извиниться:

(BrE) Excuse me, could I get past?

Excuse me, could you tell me the way to the station?, sorry, did I get on your foot?

В более официальной  обстановке в BrE можно при извинении  употребить фразу ''I beg your pardon'':

(BrE) I beg your pardon, I didn't realize this was your seat.

В AmE при извинении  употребляются выражения ''Excuse me'' и ''Pardon me'':

(AmE) Excuse me / Pardon me, I hope you haven't been waining long.

2.Если англичанин  не расслышал или не понял,  что ему сказали, то он произнесет ''Sorry?'', ''What?'' (разговорный стиль)  или ''I beg your pardon?'' c повышающейся интонацией. Американцы кроме этих фраз  в подобном случае могут сказать также ''Pardon me?'':

) В BrE при знакомстве  обычно говорят ''How do you do?'', а когда  хотят справиться о чьем-либо  здоровье, обычно используют фразу  ''How are you?''

. B BrE и AmE не  совпадают названия этажей:

BrE AmE

-й этаж ground first

-й этаж first second

-й этаж second third и т.д.

4.В значении  «окончить, завершить, довести  до конца что-либо» в BrE употребляется  выражение to go through with smth, а в AmE - to go through with smth.

.В BrE существительное  vacation обычно означает студенческие каникулы. В AmE vacation употребляется для обозначения любого длительного отдыха. Такое употребление становится все более популярным и в BrE.

.Говоря о  здоровье, американцы употребляют  прилагательное sick:

Peter is sick.

B BrE в этой  ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному, а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого:

(BrE) He spent years looking after his sick mother.I didn't phone you: I've been ill/

7. Для выражения согласия в BrE обычно употребляют certainly, of course, а в AmE - sure или surely.

.В значении  «сдавать экзамен» в обоих  вариантах употребляются выражения  to take an exam и to do an exam. Кроме того, в  BrE используется выражение to sit an exam.

.Аттестат о среднем образовании в Великобритании называется the General Certificate of Secondary Education (GCSE), а в США - a high school diploma.

.Глагол to bath [ba:O] в значении «мыться (обычно  в ванной)» встречается только  в официальном BrE и вообще не  употребляется в AmE. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (BrE) и to take a bath (BrE/AmE). В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe [beio]. [6; 107]

 
Заключение

Изучив в полной мере теорию языка и применив указанные  во введении методы исследования, мы решили ряд задач: проанализировали британский и американский варианты английского языка и выявили различия между ними, рассмотрели языковую картину мира и лексико-семантическую систему английского языка.

Язык - одна из систем, являющаяся средством общения и средством передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка.

Лексика - словарный  состав языка, который отражает историю  народа-носителя этого языка. Английский язык усвоил те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказались полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Именно лексика явилась наиболее подвижной и быстро развивающейся частью английского языка.

Рассмотрев лексический состав американского варианта английского языка, как самого распространенного, определено, что большую роль в его становлении играли заимствования из других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Некоторое влияние оказали на лексический состав американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.

Лексический состав британского варианта английского  языка, который считается "правильным" языком и приобрел статус национального  стандарта является языком лучших частных  школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Британский английский в древнеанглийский период заимствовал  много лексических единиц из скандинавского и французского языков. В среднеанглийский период были заимствованы слова из французского, греческого, итальянского, немецкого, испанского и других языков. Заимствования явились следствием сближения народов на почве экономических, политических, культурных и научных связей. В настоящее время заимствуются лексические единицы из американского английского, что обусловлено плотной коммуникацией и общей культурой.

Проанализировав лексический состав двух рассматриваемых  вариантов английских языков, выделяем два основных типа лексико-семантических  различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

Жители как  США, так и Великобритании, да и  ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов  английского языка, с легкостью  понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что американский язык рассчитан на легкое общение, а это позволяет намного упростить и ускорить речь.

 

Список  использованной литературы

Теоретические источники:

. Амосова Н.Н.  Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология  английского языка. - М., 1999.

. Аракин В.Д.  История английского языка. - М., 1985.

. Арбекова Т.И.  Лексикология английского языка. - М., 1977.

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1989.

.Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия  между британским и американским  английским. -М., 2008.

.Бабич Г.Н.  Лексикология английского языка. -М., 2008

.Гинзбург Р.С.  Курс современной английской лексикологии. -М., 1979.

.Дубенец Э.М. Modern English Lexicology. -М., 2004.

10. Елисеева В.В.  Лексикология английского языка. -М., 1989.

. Заботкина В.И.  Новая лексика современного английского  языка. -М., 1989.

. Зыкова И.В.  Практический курс английской  лексикологии. -М., 2007.

.Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского  языка. -М., 1976.

.Иванова И.П.  Хрестоматия по истории английского  языка. -Л., 1980.

.Крупнов В.Н.  Английский язык: Курс перевода. -М., 1979.

.Нестерчук Г.В., Иванова В.М. США и американцы. -М., 2004.

.Попова Л.Г.  Лексика английского языка в  Канаде. -М., 1978.

.Смирницкий  А.И. Лексикология английского  языка. -М., 1956.

. Тер-Минасова  С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 1998.

. Харитончик  З.А. Лексика английского языка. -Минс , 1992.

Информация о работе Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка