Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2012 в 10:53, курсовая работа

Описание

Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является цельюданного исследования.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следущиезадачи:
.Изучить языковую картину мира.
.Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.
.Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития.
.Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах.
.Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка

Содержание

Введение
Глава I. Язык - как основное средство вербализации окружающего мира
.1 Языковая картина мира
.2 Лексико-семантическая система английского языка
.3 История становления английского языка в Великобритании
.4 Формирование английского языка в США
Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке
.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

Работа состоит из  1 файл

Газета Word.doc

— 185.50 Кб (Скачать документ)

Поздний период (XIX - XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Данные периоды  примерно равны по времени, но совсем не равны по своему значению. [21;13]

В раннем периоде  английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков значительно отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в США уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [3;17]

Архаизм (Archaism) - устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма, вышедшее из употребления, но имеющее синонимы. [28;151]

Часто в разряд архаизмов переходило слово в  целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола  в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается весьма часто. В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, зато сохранился в Америке и не утратил свое значение. Уже в конце XVIII - в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.

Американизмы - лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка. [17; 113]

Выделяют следующие  группы американизмов:

.исторические, например, fall - autumn, to guess - to think. В американском варианте эти слова все еще содержат свои старые значения, в то время, как в британском варианте их значения изменились или вовсе вышли из употребления;

.во вторую  группу входят слова, которые  вообще не обнаруживаются в  британском словарном составе. Эти лексические единицы были образованы первыми американцами, которым пришлось дать названия новым явлениям окружающей среды, новым условиям жизни, а также флоре и фауне. Например, redbud - дерево с маленьким розоватым соцветием; blue-grass - сорт травы, растущей в Северной Америке;

.эта группа  американизмов состоит из заимствованных  слов. Они отражают исторические  контакты американцев с другими  народами американского континента. Например, ranch, sombrero - заимствования  из испанского; toboggan, caribou - заимствования из языка индейцев;

.последняя группа  американизмов образована путем  укорачивания слов, например, dorm (dormitory), mo (moment), cert (certainty). [12; 148]

Однако, наибольший интерес в области лексики  представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм (Neologism)- новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [27; 407]

В многочисленных неологизмах XVII - XVIII веков отражены новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его фауну и флору, например:

moose - американский  лось,

gap - горный проход,

live-oak - виргинский  дуб,

hickoku- североамериканский  орешник,

backwoods - лесная  глушь.

В отдельную  группу следует выделить лексику, относящуюся  к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства  и т.д., например:

corndodger -кукурузная  лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В этот же период появились в языке колонистов группы слов, которые обозначали различные  реалии, связанные с жизнью и бытом  коренных обитателей континента - индейцев, например:

squaw - индианка,

moccasin - мокасин,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских  индейцев. [21; 20]

В основном, пополнение словарного состава английского  языка в США шло двумя путями: 1) за счет заимствований из других языков; 2) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний, и переосмысления старых.

Основную часть  словарного запаса составляют производные  слова. К основным способам словопроизводства  относятся такие способы, как - словосложение, аффиксальное словообразование (деривация) , конверсия (субстантивация), сокращение слов.

Деривация - способ образования новых слов, путем  присоединения аффикса к основе слова. К основным видам аффиксов и префиксов употребляемых в  американском английском относятся: -er, -eer, -ist, -ize, -de. Например, debunk - разоблачить от существительного bunk - болтовня.

Словосложение - образование новых слов путем  соединения двух или более слов в  сложное слово. Они пишутся слитно, либо через дефис. Например, mastermind.

Конверсия - образование  новых слов при помощи других частей речи. Например, глагол bum - лодырничать от сущ. bum - бродяга.

Среди новых  слов, образованных колонистами из Англии в Америке в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные  слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка, например:

the bull-frog - бык,  мычание которого напоминает  лягушачье кваканье.

Например, путем  субстантивации было образовано существительное frontier - граница, которое приобрело в США дополнительное значение - вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возникли устойчивые словосочетания и сложные слова, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении, например: frontier man, frontier country, frontier town.

Таким образом, причиной, обуславливающей развитие значения нового слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - иметь магазин.

Особую группу составляют лексические единицы, значение которых подвергалось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения слова. Данный процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любую зерновую культуру, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым. Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушилось, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает хлам. Но уже к началу XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение полностью утратилось, и слово lumber в его новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в  этот период служили заимствования  из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента, например:

sauash - кабачок,  тыква,

chinkapin - карликовое  каштановое дерево,

persimmon - хурма,

raccoon - енот,

woodchuck - лесной  сурок.

Поздний период, охватывает XIX и XX века, он тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для этого периода наиболее характерны такие процессы, которые имели место в области лексики. Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка, и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью, и историей общества.

Возникновению политической терминологии в США  способствовали новые государственные  учреждения, политические партии, общественные организации, политический строй.

Появление специальной  терминологии в Америке связано  с интенсивным ростом промышленности, развитием транспорта и сельского  хозяйства. Новые технологические  термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или  стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличается от английской.

Экспансия на запад  и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Значение слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, например: forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849г.). [23; 56]

В словарном  составе американского варианта английского языка обнаруживаются такие лексические единицы, как  историзмы.

Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. [28;255]

Процессы, имевшие  место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических  особенностей американской разговорной  речи. Так, например, в речи американцев  встречается широкое распространение различных устойчивых сочетаний с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно; right up - немедленно; right smart - много). [16; 166]

Среди слов и  устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке значительная часть  приходится на долю так называемого «сленга».

Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. например:

slush money - деньги  для подкупа должностных лиц,

bum - бродяга,

asshole - плохой  человек,

baby - ласковое  обращение, типа «зайка моя».

Поликультурный  характер Соединенных Штатов нетрудно заметить, встречаются личные имена, сохранившие свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores; итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo; португальские - Raul, Mario, Manuel; немецкие - Rudolf, Rupert и другие. [2; 264]

Процесс заимствования  бритицизмов в американский вариант  рассматриваемого языка значительно  уступает по своим масштабам проникновению  американизмов в британский вариант.

Тем не менее  бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику.

Так, из британского  английского было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Из сленга британских ВВС в американский вариант проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально «инструктаж перед боевым вылетом», впоследствии «любой инструктаж»)

Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим  американским аналогом. У таких пар, как shop : store, luggage : baggage, dressing-gown : bathrobe. [22; 184]

вербализация  лексический структурный идентичный

Глава II. Лексические расхождения  американского и  британского вариантов  английского языка

 

.1 Структурные варианты  идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке

 

Общеизвестно, что  британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число  этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком. [6; 4]

Сопоставительный  анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.

Информация о работе Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка