Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2012 в 10:53, курсовая работа

Описание

Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является цельюданного исследования.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следущиезадачи:
.Изучить языковую картину мира.
.Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.
.Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития.
.Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах.
.Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка

Содержание

Введение
Глава I. Язык - как основное средство вербализации окружающего мира
.1 Языковая картина мира
.2 Лексико-семантическая система английского языка
.3 История становления английского языка в Великобритании
.4 Формирование английского языка в США
Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке
.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

Работа состоит из  1 файл

Газета Word.doc

— 185.50 Кб (Скачать документ)

Различают два  основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения - различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода - лексико-семантическими дивергентами.

Рассматривая  такой вид противопоставлений, члены  которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы.

В качестве примера  приведем в сокращенном виде список лексико-семантических аналогов:

В Америке В Англииboard notice-boarddealer fish-monger government share newsboy match leader post

Складывается  впечатление, что лексические единицы, приводимые в левом столбце, представляют собой американизмы, эквивалентные единицам, расположенным в правом столбце и принадлежащим исключительно британскому варианту. В действительности дело обстоит гораздо сложнее и между лексическими единицами американского и британского вариантов нельзя проводить параллели, подобные тем, на которых строятся двуязычные словари, то есть параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц. [22; 129]

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда  в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению слова. [22; 96]

Отличается также  написание заимствованных из греческого языка существительных на -logue (-log), а также ряд слов, заимствованных из французского языка:

BrE AmE analog catalog dialog prolog monolog

Лексические единицы  французского происхождения, оканчивающиеся на -our, в американском варианте английского языка пишутся через -or. Например: AmE armor clamor color enamor favor favorite fervor flavor honor humor labor neighbor parlor rumor vigor

Это различие распространяется не на все слова с данным суффиксом. Исключения составляют senator, governor, ancestor, emperor, ambassador, monitor, progenitor и другие, которые как в Англии, так и в Америке пишутся одинаково - через -or. Они объединены общим семантическим признаком (обозначение лица). Но слово saviour, пишется через -our в обоих вариантах.

Некоторые слова  оканчиваются на -re в британском варианте и на -er в американском. Эти различия связаны с Ноем Вэбстером, он ввел в практику американского языка написание -er вместо -re. Например: AmE center fiber meter theater macaber luster

Указанное различие не носит универсального характера. Например, существительные camber, chamber, которые пишутся через -er в американском и британском вариантах и существительное timbre (тембр), которое различается графически от омонимичного timber (лес) в обоих вариантах.

В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed, -er, -ery, -or, -ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог.

BrE

travel: travelling / travelled traveling / traveled: cancelling / cancelled canceling / canceled: rebelling / rebelled rebelling / rebelled: compelling / compelled compelling / compelled

В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через -ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Например:

apologise / apologize apologize/ computerize computerize/ criticize criticize/ mechanize mechanize/ organize organize/ specialize specialize

Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание -nse в американском варианте. Например: AmE defense license offense

pretence prenense

Некоторые индивидуальные различия в написании слов в рассматриваемых  варинтах английского языка:

BrE AmE aluminum archeology boro chek cigaret(te) gray mold omelet program pajamas tire vise

storey story

Различия в  графическом облике ряда существительных  на -mentсводится к тому, что в британском варианте они сохраняют в написании «непроизносимое е» (silent e), тогда как в Америке орфографическая норма допускает опущение е:

BrE AmE abridgment acknowledgment judgment

lodgement lodgment

Следует отметить, что локально маркированный вариант  без е встречается лишь у слов с основой, имеющей в написании  буквосочетание dg. У других фонетически  и морфологически сходных слов написание  полностью совпадает (ср. infringement, engagement, impingement).

Пропорциональные  различия наблюдаются также и  у другой группы существительных, объединяемых на основе морфологического сходства (слова на -ion, в написании которых  отмечаются колебания между ct и x):

BrE AmE connection flection deflection

Также обнаружена группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри (Carey, 1953), полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, подчеркнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, wash basin и другие. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.

 

2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

 

В группу лексико-семантических  дивергентов входят слова, которые  обнаруживают известные расхождения  в своей смысловой структуре  при общности звуковой оболочки. У  существительного facultyобщеанглийские значения «способность, дар; власть, право» сочетаются с американским «профессорско-преподавательский состав» Из приведенного примера видно, что американизмами в них являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т.е. лексико-семантические варианты слов.

Сходные различия выявляются и в тех случаях, когда  один из лексико-семантических вариантов  того или иного слова является бритицизмом.

Если взять  в качестве примера такие слова, как market, dumb, convention и to fill, то мы увидим, что все они представляют собой совокупность американского и общеанглийских лексико-семантических вариантов. Характерным признаком всех этих слов является отсутствие у них значений, характерных для BrE. С другой стороны, у таких слов, как leader и stall отсутствуют значения, специфические для AmE. Их британские лексико-семантические варианты сочетаются с общеанглийским.

Есть и такая  категория, к которой относятся  расхождения, выявляющиеся в смысловой структуре таких слов, как faculty, у которого, кроме указанных выше американского и общеанглийского значений, обнаруживается еще и значение, специфичное для британского варианта и соответствующее нашему «факультет, учебное отделение».

Встречаются и  противопоставление дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Именно такого рода лексические единицы чаще всего служат источником недоразумений. К примеру, источником недоразумения является наличие у слова saloon двух локально маркированных дивергентов - американизма «бар, пивная» и бритицизма «автомобиль закрытого типа».

Особый случай двусторонне маркированных дивергентов  представляют собой слова, у которых  американское и британское значения совпадают друг с другом как родовое  и видовое понятия. Так, например, у глагола to ship сосуществуют американское значение «перевозить любым видом транспорта» и британское «перевозить морским путем». Сходное соотношение лексико-семантических вариантов наблюдается и у существительного aisle, которое в британском английском означает «проход между креслами в церкви», а в американском английском «любой проход между сидениями или креслами (в кино, театре, автобусе, самолете и т.п.)».

В особую группу следует выделить те двусторонне  маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-сематические варианты. Сюда относится существительное dresser, у этого слова выявляются лишь британский и американский лексико-сематические варианты («кухонный шкаф» в британском варианте и «туалетный столик» в американском варианте).

Значительно реже наблюдаются случаи отсутствия смысловой  связи между дивергентами, то есть случаи полной омонимии. Например, слово muller мечтатель, задумчивый человек» является американизмом, омонимичным общеанглийскому muller пестик, ступка». Отсутствие смысловой связи между дивергентами не позволяет рассматривать их в качестве вариантов одного и того же слова. [22; 144]

В лексике литературного  английского языка есть немало слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих различные предметы и явления, характерные для ареалов американского варианта или британского варианта. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.п. К примеру возьмем лексические единицы из общественно-политической лексики: США - electoral college - коллегия выборщиков», selectman - чиновник местного самоуправления»; Великобритания - division - метод разделительного голосования в парламенте»; из бытовой лексики: Америка - drugstore -аптекарский магазин с закусочной; Британия - trifle - название пирожного».

Такого рода лексические единицы нередко  помечаются в словарях как американизмы и бритицизмы.

Таким образом, в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:

.слова и устойчивые  словосочетания, являющиеся локально  маркированными аналогами других  лексических единиц, выражающих  то же понятие;

.лексические  единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка.

Вместе с тем  включение лексических единиц в  разряд американизмов или бритицизмов  только на том основании, что они  отражают реалии, характерные для  Америки или для Англии. [23; 151]

Мы находим  значительное количество расхождений  в значениях слов между американским и британским вариантами английского  языка. Часто для одних и тех  же понятий британцы и американцы используют разные слова.

Основные различия в названиях мест:

BrE AmE Перевод  hall коридорbox mail box почтовый ящик bed-sitter студия sidewalk тротуар streetcar трамвай  doctor's office кабинет врача intersection перекрестокcinema the movies кинофильм, кино crossing Pxing пешеходный  переход, underground subway метро apartment квартира elevator лифт

Слова относящиеся  к пище, также имеют различия в  данных вариантах:

tin can консервная  банка

sweet biscuit cookie домашнее  печенье

sweet dessert десертmeat ground beef фарш candy конфетыbiscuit crackers крекер (печенье) french fries хрустящий картофель oatmeal овсяная каша dessert десерт appetizer закуска

Лексические единицы  относящиеся к людям и к  профессии:

barrister lawyer юристgraduate graduate аспирант janitor дворник  assistant shopperson продавец faculty служебный персонал, fellow guy парень patrolman полицейский, полисмен

bobby cop полицейский

American Indians native Americans американские индейцы Brit британец teller кассир docent приятельcleaner charwoman уборщица

Из области  техники можно привести следующие  весьма различительные слова:

BrE AmE Перевод

(motor) car automobile автомобиль truck грузовик movies кино trunk багажник (машины) fenders бампер (машины)hire a car to rent a car брать  напрокат авто

Выделяют железнодорожную  терминологию. Это естественно, так  как именно с ней часто в первую очередь сталкивались англичане, приехавшие в Америку:

BrE AmE Перевод  railroad железная дорога engineer водитель baggage car багажный вагон baggage багаж  freight train товарный вагонcar sleeper спальный  вагон

Лексические единицы относящиеся к сфере образования также имеют некоторые различия:

BrE AmE Перевод

break recess перемена  в школе

canteen cafeteria, cafe столовая  в школе

course class предмет,  занятияyear student freshman первокурсникyear student senior четверокурсник alumnus выпускник, headteacher principal директор школыleave school to graduate from school окончить школу class урокsubject major subject профил-й предмет math(s) математика graduate аспирантschool elementary school начальная школаschool private school частная школа student ученик, школьник

Информация о работе Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка