Интернацмональные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 17:32, реферат

Описание

Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…
Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные сло

Работа состоит из  1 файл

Интернациональными называются слова.doc

— 224.00 Кб (Скачать документ)

Устойчивость, или, напротив, недолговечность этих словарных "новшеств" различна, но в момент их появления и использования  обществом они в той или  иной степени отражают факты перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием. 

Под иноязычной лексикой понимают слова, пришедшие  из других (иных) языков. Слова, заимствованные большинством языков мира из языка  народа, который создал или ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы, слова или выражения, принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию являются интернациональными словами или интернационализмами. 

Иноязычная лексика, в основном, проникала в другие языки путем непосредственного общения народов. Общение возникало при разных обстоятельствах: когда люди переселялись из одной страны в другую, когда торговали друг с другом и когда вели войны. В любом случае лексический состав взаимовлияющих языков пополняется новыми словами. Заимствование слов из других языков – явление нередкое. Так происходило и происходит в языках всех народов. 

Занимаясь подсчетом  заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. В немецком языке, например, заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Такое явление не чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7000 греческих слов. Лексика современного русского литературного языка содержит до 10% иноязычных слов. 

Не одно столетие международным научным языком являлся  латинский. Латинский и греческий  языки, или, как их называли, классические языки, понимались вне национальных границ, потому они и сохранили  в Европе всеобщую значимость. Многие понятия науки и культуры обязаны лексическому материалу этих языков. Древние языки, участвуя в рождении таких слов, как телевизор, география, телеграф, телефон, незаметно для себя оказали услугу языкам всего мира. 

Особенно активным проникновение интернациональных  терминов в русский язык было в XVIII веке. Значительная часть их связана с петровскими преобразованиями. Петра I часто обвиняли в том, что он способствовал внедрению заимствований в родной язык. На деле же, он постоянно следил, чтобы количество заимствований не выходило за рамки необходимого. Документы той эпохи свидетельствуют, что тех, кто "усердствовал в засорении русского языка чужесловием", Петр "одергивал и вразумлял". 

Процесс проникновения  иноязычных слов не всегда был прост. Сначала пытались изобретать и свои научные термины. Но это было и трудоемко, и не всегда оправданно. Например, один из учебников петровского времени назывался "География, сиречь землемерие". Потребовалось не так много лет, чтобы увидеть, что рамки русского слова "землемерие" сужают понятие "география". Так укрепилось словообразование от корней иностранного (греческого) происхождения: гео – земля, графия – графо (пишу, описываю), в целом – землеописание. 

Опасались, что  иноязычная лексика, входя в научную  терминологию, затруднит понимание  предмета. Приводили примеры, пытались убеждать, но забывали, что терминологией по-настоящему можно овладеть только изучая самый предмет. Если в начале многое и представляется неясным, то вовсе от того, что понятия выражены нерусскими словами, а от уровня знаний в этой области. У Белинского есть такое замечание: "Простолюдин не поймет слов: интеллект, эгоизм, но не потому, что они иностранные, а потому, что его уму чужды выражаемые ими понятия. Эти люди не понимают много чисто русских слов, которых смысл вне тесного круга их обычных житейских понятий…". 

Сохранилась рукопись первого словаря иностранных  слов, которые входили в русскую  речь в петровские времена. Рукопись интересна тем, что в ней есть исправления, сделанные Петром I. Исправления  показывают, с каким вниманием и любовью относился Петр к родному языку. Вот Петр заметил, что в разъяснении слова "апоплексия" составитель ввел иностранное слово паралиж и текст в целом выглядел так: "Апоплексия – болезнь, расслабление, паралиж…". Петр не согласился с таким пояснением, вычеркнул его и заменил определением, состоящим исключительно из русских слов: "остановление, течение крови помалу в жилах". 

По мнению Петра, неуместно было прибегать к помощи незнакомой лексики, когда требовалось  раскрыть содержание иноязычного слова. 

Желанием сделать  научные достижения доступными для  народа объясняется работа по созданию русского научного языка. Огромна и  плодотворна в этом направлении  деятельность М.В. Ломоносова. 

Ломоносов не был  сторонником полной замены иноязычной лексики, считая это нерациональным. И такой подход оправдал себя. Вот что писалось спустя много лет после Ломоносова об иностранных словах, выступающих в качестве общепринятых научно-технических выражений. Эти иноязычные слова "вовсе не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Значит перевод искажает смысл; вместо того, чтобы пояснять, он сбивает с толку". 

В формировании русского научного языка Ломоносов  шел от новых понятий и связанных  с ними иноязычных слов к русским  словообразованиям. Однако последние не превращались в самоцель, а именно при Ломоносове широко входила в жизнь интернациональная научная лексика.

Заимствование лексики из одного языка в другой чаще всего происходит с помощью  транскрипции/транслитерации, что приводит к большему или меньшему совпадению по звучанию и по значению слов в разных языках. Интернациональная лексика, практически совпадающая в разных языках по звучанию и значению, заимствуется несколькими языками из одного источника или последовательно друг из друга, например: revolution- революция. Совпадение так называемой псевдоинтернациональной лексики по звучанию случайно, она имеет разные источники и разные значения в разных языках, например, magazine- журнал, но не магазин. Такие слова называются “ложными друзьями переводчика”. К этой группе относится заимствованная лексика с частичным, в большей или меньшей степени, расхождением в значении и употреблении.

      Среди ”ложных друзей переводчиков” можно  выделить следующие группы: 

a)                 слова, имеющие абсолютно разные значения, например, shrift- исповедь, а не шрифт. 

b)                слова, отличающиеся по набору  лексико-семантических вариантов,  т.е. совпадающие в одном из значений , но расходящиеся в других, например, paragraph- абзац, параграф, пункт. 

c)                слова, отличающиеся по объему  значения, т.е. имеющие большее  количество лексико-семантических  вариантов в одном из языков, например, minister- министр, священник 

d)                слова, различающиеся по степени  употребительности в разных контекстах, так, слово “роль” употребляется в первоначальном значении как “театральная роль” и переносном значении “играть важную роль в решении проблемы”, в “role” имеет те же два основных значения, однако в значении “театральная роль” более употребительно слово “part”. 

e)                 слова, имеющие общее значение, которое для одного из языков  является обычным, а для другого  – устаревшим, вышедшим из употребления, вытесненным новым значением,  например pathetic- жалобный, жалкий, несчастный, а не “патетический”, потому что патетический в РЯ “патетический” означает “приподнятый, взволнованный, страстный”; для АЯ аналогичное значение слова является устаревшим. 

“Ложными друзьями переводчика” могут стать и фразеологические единицы, идиоматическое значение которых не вытекает из значений каждого из входящих в него слов и вызывает ложные ассоциации в ПЯ.

 

БИБЛИОГРАФИЯ. 
 

1. Л.С. Бархударов «Язык  и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
3. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
4. Я.И. Рецкер «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
5. А.В.Федотов  «Введение в Теорию Перевода», М.1953г.
6. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
7. С.И. Канович «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.
8. A.Sadikov, B. Narumov «Diccionario Espaňol-Ruso De Uso Moderno», Editorial «Russki Yazik», Moskú, 2002
9. G.Turover, J.Nogueria «Gran Diccionario Ruso-Espaňol»,  Editorial «Russki Yazik», Moskú, 2002

Информация о работе Интернацмональные слова