Интернацмональные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 17:32, реферат

Описание

Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…
Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные сло

Работа состоит из  1 файл

Интернациональными называются слова.doc

— 224.00 Кб (Скачать документ)
 

      Сравнивая ряд английский слов с русскими и  испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения. 

      Например:

Английский Русский Испанский
c¢ongress (n.)

d¢istance (n.)

fr¢agment (n.)

¢interval (n.)

¢orbit (n.)

p¢eriod (n.)

pr¢oblem (n.)

s¢ecret (n.)

конгр¢есс

дист¢анция

фрагм¢ент

интерв¢ал

орб¢ита

пер¢иод

пробл¢ема

секр¢ет

congr¢eso (m.)

dist¢ancia (f.)

fragm¢ento (m.)

interv¢alо (m.)

órbita (f.)

per¢iodo (m.)

probl¢ema (m.)

secr¢eto (m.)

 

      В отдельных случаях английские слова  близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся. 

      Например:

Испанский Русский Английский
clima (m.)

dynamo (m.)

piloto (m.)

pionero (m.)

radio (f.)

triumfo (m.)

климат

динамо

пилот

пионер

радио

триумф

climate klaimit]

dynamo dainmit]

pilot pailt]

pioneer [pai¶¢ni ]

radio reidiou]

triumph traimf]

 

      Спецефические особенности словарного состава  каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, галвным  образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое взаимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

  1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав заимствующего языка.
  2. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
  3. И немногочисленная гуппа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".

      К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явлвния, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах – синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают. 

      Например:

Русский       Испанский Английский
революция

республика

конституция

героизм

демократический

культура

территория

техника

математика

геометрия

километр

диаметр

центр

металл

revolución (f.)

repbúlica (f.)

constitución (f.)

heroísmo (f.)

democrático (adj.)

cultura (f.)

territorio (m.)

técnica (f.)

matemática (f.)

geometría (f.)

kilómetro (m.)

diámetro (m.)

centro (m.)

metal (m.)

revolution (n.)

republic (n.)

constitution (n.)

heroism (n.)

democratic (adj.)

culture (n.)

territory (n.)

technique (n.)

mathematics (n.)

geometry (n.)

kilometer (n.)

diometre (n.)

centre (n.)

metal (n.)

 

      В результате развития науки и техники  в иностранные языки вошли  такие русские слова как

Русский       Испанский Английский
Спутник

Луник

Sputnik (satéllite (m.))

Lunik

Sputnik

Lunik

а в  русский и испанский языки  вошли такие иностранные слова  как 

Английский       Испанский Русский
computer

the Internet

computador (m.)

Internet (m.)

компьютер

Интернет

 

      Ко  второй категории международных  слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного  языка для обознячения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким  взаимствованным международным  словом  обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями – “всеобщий”, “общий”, “главный”.

      Заимствования входят в язык для того, чтобы  обозначить новое явление в области  науки, искусства, быта с помощью  одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими  словами.

      Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

      Неопытный переводчик нередко переводит в  любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) – "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова – "промышленность", "промышленный".

      Иностранному  слову "confortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) – "персона", "posisión" (f.) – "позиция", "local" (adj.) – "локальный", "producción" (f.) – "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) – "удобный", "persona" (f.) – "лицо, человек", "posisión" (f.) – "положение", "local" (adj.) – "местный", "producción" (f.) – "производство".

      Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)

      В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных  под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

      Например, иностранное слово "contribución" (f.) исп., "contribucion англ. переводится на русский язык как  "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "indemnización" (f.), "compensación" (f.), а в английском языке – "indemnity" [in¢demniti].

      Слово "machina" (f.) переводится с испанского на русский язык как "лебедка", а не "машина". В этом значении на испанском языке используются слова "máquina" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "auto" (m.). В свою очередь слово "auto" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ".

      Например, фраза "Auto de prisión" переводится как "ордер на орест", "Estar en autos" – "быть в курсе определенных событий", "Consta de (en) autos" – "доказано судом".

      Слово "carrerista" (m.) переводится как "жокей", "наездник", "любитель бегов, скачек", "игрок на тотализаторе", но не как "карьерист". В этом значении на испанском языке используются "arribista" (m.), "trepador" (m.).

      Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.

Информация о работе Интернацмональные слова