Интернацмональные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 17:32, реферат

Описание

Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова проникшие в другие языки из английского или русского e.g. радиус, демократия, президент, футбол…
Наибольшую опасность для переводчиков представляют псевдоинтернациональные сло

Работа состоит из  1 файл

Интернациональными называются слова.doc

— 224.00 Кб (Скачать документ)
ign="justify">      Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), "tía" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое  начало от вульгарно-латинского "baba" – "слюна".

      Следует отметить, что испанский язык изобилует  фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.

      Например:

          Caerse la baba a alguien – Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть,    

                                                      разинув рот; расчувствоваться, распустить     

                                                     слюни.

         Caerse la baba a alguien por otra persona – Млеть от восторга, быть 

                                                                                 безумно влюбленной.

         Echar más baba que un buey – Выделять больше слюны, чем воды;

                                                           шамкать.

         Diablos azules – Белая горячка.

         De mil Diablos – Адский.

         Donde el Diablo perdió el poncho – Там, где черт потерял свой пончо (у

                                                                    черта на куличках).

         Tirar el Diablo de la mancha – Потянуть черта за рукав (сделать

                                                           тайное явным).

         Dar al Diablo – Послать ко всем чертям.

         Tiene carrete – У него язык без костей.

      Слово "carrete" (m.) означает "катушка", "бобина", "шпулька", "кассета". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеется слово, схожее по звучанию с данным словом, но отличающееся по значению. Это слово "careta" (f.), что означает "защитная маска", "сетка", "повязка", "наклейка", "этикетка". Оно схоже по звучанию со словом "карета" (ж.) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах".

      Таким образом переводчику недостаточно знать значение, объединяющее оба  члена пары, он должен также иметь  представление о всех других значениях  слов, не имеющих соответствия во втором языке, так как только полный набор, полная семантическая парадигма и образует индивидуальный имидж слова.

      Иногда  в испанском слове обнаруживаются значения, связанные с источником его образования, не характерными для  русского языка слова.

      Например:

      Слова "inválido" (adj.) – "инвалидный" (прил.) объеденяются значением "нетрудоспособный". Но кроме того "inválido", образованное от глагола "valer" ("стоить"), имеет значение "незаконный", "недействительный".

      От  глагола "parar" ("останавливать") образованы существительные "parada" ("задержка", "стоянка", "остановка", "пауза") и "parado" ("безработный"), в русском "парад" – "праздник", "шествие".

      Различны  составляющие пару слова по значению, а иногда и по форме.

      Например, испанское слово "magistral" (m.) означает "лекарство по рецепту", а русское "магистраль" (ж.) – "главная линия в путях сообщения".

      Парные  слова в одном из языков могут  иметь, кроме общего значения, дополнитильное значение, например:  "manifiesto" (m.) – "манифест" (м.). Объединяющее их значение – "политическое возвание". Но в испанском языке данное существительное обозначает также "деклорацию о привезенном на судне грузе" и "удостоверение".

      Часто в испанском языке русскому слову  соответствует два или три  слова, различающиеся окончанием, например:

      "auditorio" (f.) – 1) "ревизия", 2) "должность ревизора, аудитора", 3)

                                   "ауидорская служба".

      "auditorio" (m.) – 1) "зал", "комната для занятий", 2) "присутствующая

                                    публика".

      Таким образом, только второе значвние соответствует  русскому "аудитория".

      Одному  и тому же слову в испанском языке могут соответсвовать две разные части речи, чаще всего существительное и прилагательное. Так испанскому существительному "charlatán" соответствует русское существительное "шарлатан" только в первом значении: "мошенник", "прохвост". Испанское "charlatán" имеет и второе значение: "болтун", "балаболка". Но испанское "charlatán" существует также как прилагательное "болтливый", не имеющеее в этом случае соответсвующей пары в русском языке.

      Слово "extremo" (adj.) соответсвует русскому прилагательному "экстремальный", но "еxtremo" (m.) существует в испанском языке и как существительное "крайность", "крайний пункт", "крайний срок".

      Редко находят соответствия в русском  языке испанские слова и выражения, имеющие ироническое значение.

      Например:

          "Soltar un disco" – "Читать мораль"

          "¡No me vengas con ese disco!" – "Хватит об этом!"

          "Siempre el mismo disco" – "Опять двадцать пять"

          "¡Lagra el disco!" – "Говори!", "Выкладывай!"

      Само  слово "disco" (m.) переводится с испанского языка на русский как "диск" (в разных значениях), "шайба", "граммофонная пластинка", "избитая тема".

      Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

      В испанском, английском и русском  языках слова этого рода в подавляющем  большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные  заимствования из общего третьего источника, часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно испано- и англо-русских языковых контактов: слова испанского и английского происхождения в русском языке и русского происхождения в испаском и английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке.

      С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

      При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о  недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.

      Хотя  вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.

      Многие  словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

      Также следует отметить, что, поскольку  слово может иметь различные  значения, при переводе предложения  необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Идея межъязыковой связи относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данное теме. 

Представители изучения социальной и культурной обусловленности  языка сосредоточивают свое внимание на исследовании значения слова. Они  исходят из того, что слово есть, прежде всего, обозначение, знак той  или иной жизненной реалии и поэтому в его семантике можно найти и выделить некоторое "экстралингвистическое" содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. 

Лексика считается  самой изменчивой частью языка. Но именно она осуществляет "связь времен", в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества - недавней или более отдаленной и даже древней. В этом заключается одна из важных функций лексики - кумулятивная, или накопительная - фиксировать интеллектуальные и материальные достижения людей, цивилизации в целом. 

Представление о чертах, особенностях, свойственных одновременно разным народам, в отличие  от того, что характерно только для  данного народа, складывалось издавна. Однако первым случаем употребление особого слова для обозначения понятия интернациональности (международности) считают появление в 1780 г. английского прилагательного international. Это слово, построенное на общепринятом в Европе латинском материале и обладающее прозрачной внутренней формой, в течение XIX в. распространилось в европейских языках, а в XX в. проникло в развитые языки всех континентов в виде фонетического заимствования (русск. интернациональный, польск. internacjonalny, болг. интернационален, франц. international, исп. international, итал. internazionale, нем. International). 

Жизнь общества - постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения  и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и продуктов производства и кончая новыми культурно-эстетическими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий. 

Информация о работе Интернацмональные слова