Англо - русские параллели в переводе
Курсовая работа, 11 Апреля 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель нашей работы – это сравнение переводов англоязычной рекламы и выявление степени их актуальности. Из поставленной цели вытекает несколько задач:
ознакомиться с историей становления и развития рекламы в США и России;
выявить особенности структуры рекламных текстов;
изучить различные приемы переводческих трансформаций;
провести лингвистический анализ текстов оригинала;
проанализировать и описать использованные переводческие трансформации в русскоязычных вариантах американских рекламных слоганов;
выявить функциональную обусловленность использования переводческих трансформаций и ее взаимосвязь с эффективностью воздействия рекламного слогана.
Содержание
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Глава I. Организация рекламных текстов и история становления рекламы в США и России
1.1 Язык рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.1.1 Понятие и классификация рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.1.2 Принципы разработки рекламного текста. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
1.1.3 Реклама как дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.1.4 Воздействие рекламы на общество. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
1.2 История рекламы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
1.2.1 История становления и развития рекламы в США. . . . . . . . . . . . . 19
1.2.2 История становления и развития рекламы в России. . . . . . . . . . . . 24
Выводы по Главе I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Глава II. Англо - русские параллели в переводе
2.1 Определение перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2 Переводческие трансформации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.3Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Выводы по Главе II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Список цитированной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Список интернет сайтов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..64
Работа состоит из 1 файл
язык рекламы.doc
— 388.00 Кб (Скачать документ)Заключение
В нашей работе была подробно изучена организация и классификация рекламных текстов, описано влияние рекламы на общество, отражена история становления и развития рекламы в США и России. Поскольку наше сочинение посвящено англо-русским параллелям в переводе рекламы, мы подробно остановились на проблемах перевода рекламы, а именнно сходствах и различиях рекламных текстов оригинала и перевода.
Мы также:
- рассмотрели различные точки зрения на феномен перевода;
-
изучили основные виды
- произвели сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.
На основе произведенного в исследовательской главе анализа были сделаны выводы о том, что:
- перевод рекламных текстов сводится в основном к передаче коммуникативной направленности текста, и это обязательно влечет за собой социо-культурную адаптацию текста оригинала.
- наибольшее количество рекламных текстов подвергается целостным преобразованиям. Буквальные же переводы как правило являются не вполне удачными.
Данная работа может быть
Список цитированной литературы.
- Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., 1977
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002
- Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6, М., 1969
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
- Белинский. В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого. Поли. собр. воч. в 12-ти т., т. Ш/Под ред С. А. Венгерова. СПб, 1901
- Брутян Г.А. Аргументация. Ереван, 1984
- Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции) М., 1969
- Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Мн, 1997
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001
- Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.,2005
- Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.,1995
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М., 1999.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.
- Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990
- Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981
- Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985
- Любимов Н.. Перевод – искусство. М., 1982
- Микоян А.С Проблемы перевода текстов СМИ.
- Николенко Г.А., Гулакова И.А., Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода.
- Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2007
- Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М., 1981
- Ромат Е.В. Реклама, СПб, 2001
- Сивулка Дж. Мыло Секс сигареты. СПб, 2002
- Скопин А.А., Разработка и технологии производства рекламного продукта. Ярославль, 2009
- Тангейт М. Всемирная история рекламы. М., 2008
- Третьякова Т.Н. Реклама в социально-культурном сервисе и туризме. М., 2008
- Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы или метаморфозы рекламного образа. М., 1999
- Флорин С. Муки переводческие. М.,1983
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
- Arens,W.& C.Bove. Contemporary Advertisement,1994
- Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981
- Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998.
- Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
- Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge, 1960
- Oglivy David. Confession of an Advertising Man. New York, 1963
- Schrank Jeffrey. The Language of Advertising Claims, 1995
- Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising, 1985
- Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978
Список интернет-сайтов
http://www.advertology.ru/