Лекции по "Риторике"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 16:14, курс лекций

Описание

1. Что такое литературный язык? Каковы его свойства?
2. Что такое нормированная речь?
3. Что такое орфоэпия?
4. Что такое литературное произношение?
5. Каковы особенности русского литературного ударения?
6. Каковы функции ударения в русском языке?

Работа состоит из  1 файл

вопросы русский.doc

— 411.50 Кб (Скачать документ)

Антонимичное поле – подражательность с такими компонентами как «заимствование», «пользование», «перенимание», «копирование» «уподобление», «приноровление», «обезьянничанье». Иноземное, чужое связано с такими понятиями, как «примесь», «сколок», «наплав», «шаблон» и под. Тот, кто заимствует, - «подражатель», «школьник», «младенец», а состояние перенимающего – это «зависимость», «рабство», «покорность», «холопство», «самоуничижение», «смирение».

В эти оценки, естественно, вовлекаются исконные и заимствованные слова. А.И. Герцен приводит в  «Былом и думах» разговор с К. Аксаковым: - Москва – столица русского народа, - говорил он, - а Петербург – только резиденция  императора.  - И заметьте, - отвечал я ему, как далеко идет это различие: в Москве вас непременно посадят на съезжую, а в Петербурге сведут на гауптфахту.

Все «ядерные концепты, соотносимые с идеальными представлениями славянофилов о самобытности России, обладают мелиоративной оценочностью» [16]. Вследствие экстралингвистической природы идеологический пуризм ненаучен (основан на ненаучном подходе к нормализации, то есть на субъективном отношении и представлении о чистоте языка в связи с идеологемами о самобытности России).

«Самым отвратительным» Г.О. Винокур считает «ученый пуризм» [4], ибо в нем нет даже естественных эмоций. «Ученый пуризм знает только эмоции начетчика и библиофила. Не случайно, что чаще всего в тогу ученого пуризма драпируются библиотекари, архивариусы, школьные учителя и прочие чиновники». Важно подчеркнуть, что Г.О. Винокур анализировал те проявления пуризма, которые  наблюдал в 20-е годы, именно их он подверг беспощадному сарказму. А пуризм  по сути своей (как идея, как принцип), по его мнению, вовсе не заслуживает осуждения. Он предлагает развивать и культивировать пуризм как культуру языка. Разумное и культурное отношение к языку, по мысли Г.О. Винокура, даст возможность судить не об отдельных формах и частном словоупотреблении, а по отношению к данному языку в целом.

Результаты преобразований под воздействием пуризма, то есть замену или вытеснение заимствований словами родного языка, можно найти практически во всех индоевропейских языках. Так, в немецком языке замены таких французских заимствований, как  perron, coupе, passagire, couvert и др. (der Bahnsteig, das Abteil, der Fahrgast, der Umschlag) вошли в активное употребление и широко используются. В английском bookroom вместо library, maze вместо  labyrinth , предложенные В. Барнзом,  распространения не получили [6]. Ср. также попытки создать узко украинизированную научную терминологию вместо «фильтр» - цiдило, вместо «шкив» - крутень, вместо «поршень» - толок и под.) – см. об этом: [7].

М. Е. Геерс отметила важность социальной стратификации при оценке языкового пуризма, ибо появлению пуризма предшествует мода на один или несколько иностранных языков во влиятельных кругах общества [6]. Дж. Томас предложил классификацию языкового пуризма. Пуризм бывает: 1. архаический (его суть – в попытке восстановить языковой материал прошлых веков); 2. этнический (состоит в признании того, что сельские диалекты чище городских); 3. элитарный  (основан на отрицании диалектов); 4. реформаторский (проявляется при становлении литературной нормы); 5. ксенофобный (состоит в искоренении заимствований либо из определенного языка, либо всех вообще заимствований); 6. пуризм - игра (результат деятельности отдельных лиц, которые из лучших побуждений пытаются реформировать язык) – см. [15].

Современная лингвокультурная ситуация в России дает много оснований для активизации пуристических настроений. Академик О.Н. Трубачев пишет о том,  что «здоровое движение души и хороший филологический вкус подсказывают нам без колебаний осудить макаронистику»[17].  В общем справедливо говорится и «о нарастании усталости в обществе от экспансии западной культуры» [19].  Ср. также: «Массовый приток иностранных слов, ставший одной из сопутствующих примет культурно-экономической интеграции, является порой настоящим бедствием» [9]. В этом смысле языковая ситуация сходна с той, которая уже была в России.  Галломания придворно-аристократических кругов вызывала резкое неприятие многих деятелей культуры уже в  ХVIII-ХIХ вв. В это время  в России можно наблюдать все 7 стадий пуристического воздействия, о которых писал Thomas G. [15]: 1.осознание необходимости в пуристическом вмешательстве; 2. определение направления и целей              вмешательства; 3. осуждение, с точки зрения пуристов, неверного употребления; 4. попытки искоренить ненужное; 5. замену приемлемым; 6. защиту языка от возможного внедрения вредных элементов 7. оценку пуристического влияния.

Хорошо известно, что крайним пуристам противостояли те, кто допускал вовлечение в русский язык европеизмов, которые отвечают семантическим закономерностям русского языка и культурным потребностям русского общества (ср. пушкинское: «Но панталоны, фрак, жилет  - Всех этих слов на русском нет»). Так, В.Г.Белинский  не разделял  возмущения «всяким иностранным словом как ересью или расколом в ортодоксии родного языка», однако писал: «Народ с удивлением и ужасом заметил, что к нему ворвались чужеземные обычаи и исказили и испестрили его девственный язык… Новые чужие слова приводят в ужас и ставят в тупик не только обыкновенных Читателей, но даже записных словесников, теоретиков изящного…» [2]. Помимо разумных оснований, у заимствований, считал В.Г. Белинский, есть и другие причины. Кроме духа постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться. Иноязычное слово может укрепиться вопреки всякой разумной очевидности. Есть слово торговля, вполне выражающее свою идею. Но нет ни одного торговца, который  бы не знал и не употреблял слова коммерция, хотя это слово по всей очевидности совершенно лишнее. Таким же образом можно найти много коренных русских слов, прекрасно выражающих свою идею, но совершенно забытых и диких для употребления. В.Г. Белинский был убежден, что главный хранитель чистоты русского языка – его же собственный дух, гений. Гений языка умнее писателей и знает, что принять и что исключить [2].

Времена бурного заимствования и не менее бурных дискуссий об  использовании иноязычных слов сменялись затишьями. Затишьем может быть названо время, наступившее после Октябрьской революции 1917 года. В связи с крупными социальными сдвигами, происшедшими в русском обществе после революции, с коренной ломкой и перестройкой всего социального уклада язык должен испытывать острую потребность в новых лексических средствах. Эта потребность действительно существовала, но удовлетворялась она не путем заимствования иноязычной лексики, а за счет использования собственных ресурсов.

Как отмечают авторы коллективной монографии «Русский язык и советское общество»,  процесс заимствования в этот период не прекратился совершенно, но стал значительно слабее; новые иноязычные слова немногочисленны, в целом они периферийны по отношению к основному ядру новой лексики. И эти явления имеют социальную обусловленность. К социальным причинам вполне справедливо отнесены следующие: вынужденная изолированность нашей страны, сознательное противопоставление себя, своего государства всему буржуазному миру, слабые экономические и культурные связи с другими государствами, преобладание внутренних проблем над внешними [11].

  Именно поэтому  заимствование новой иноязычной лексики в этот период выражено чрезвычайно слабо и носит случайный характер. Интересно, что всего 30 - 40 лет назад почти никто не говорил  об угрозе заимствований для русского языка. Были, конечно, труды в духе ленинской статьи «Об очистке русского языка». Например, К. Яковлев высказался против таких иноязычных слов, как мотель, сервис, кафе, ателье, салон, которые будто бы дублируют исконно русские лексические единицы и потому совершенно избыточны в русском языке, портят его, засоряют  [22].

Но гораздо более характерными для того времени были такие утверждения: «…в отличие от многих других языков, проблема иноязычных заимствований для русского языка никогда не вырастала в проблему потери национального своеобразия, размывания или распадения своеобычных качеств и свойств» [11]. К. Чуковский в главе «Иноплеменные слова» своей знаменитой книги «Живой как жизнь» говорит о том, что нет ничего страшного в заимствованиях, если, конечно, язык развивается в условиях свободы. Другое дело – если бы русский народ был порабощен иноземцами.

Л.И. Скворцов  считает, что эти слова были справедливы, когда был жив К.И. Чуковский. С 90-х годов ХХ века  наши города выглядят как оккупированные чужеземцами. Л.И. Скворцов провозглашает «экологический подход к языку» – как в природе есть предельно допустимые дозы радиации, загазованности, выше которых  могут начаться необратимые процессы, так и в языке есть предельная степень насыщения иноязычными словами,  превышение которой угрожает самому существованию языка в качестве  отдельного, самобытного образования [13].

Сегодня многие  лингвисты и общественные деятели  выступают против «примитивной ориентации на западные стандарты», называют  наше время «транзитным периодом в обществе», когда иноязычные элементы используются сверх всякой разумной меры.   В пример приводят ситуацию во Франции, где в 1994 году принят закон Тубона, запрещающий необоснованное использование англоамериканизмов в публичной и официальной речи и предусматривающий штрафные санкции: 5000 франков с физического лица и 25000 – с юридического. Однако с 1994 года отмечен только один случай применения этих санкций. Каждая историческая эпоха имеет своих пуристов и  всякие значительные изменения в языке предъявляют пуристам новые требования:  в начале ХIХ века это упрямство шишковцев, борющихся против пристрастия Карамзина к иностранным лингвистическим источникам и против европеизированного сладкогласия арзамасской поэзии»  [4], а теперь это многочисленные противники (иногда – очень именитые, как, например, А.И. Солженицын) новейших англоамериканизмов.

В 1990 году вышел в свет «Словарь русского языкового расширения»  А.И. Солженицына. Идея словаря в том, чтобы вернуть в русский язык слова (исконные, старинные), которые мы, в поспешности нашего времени, незаслуженно забыли, но которые совершенно не заслуживают преждевременной смерти. В известной мере словарь создан как противо-действие  «нахлыну международной американской волны». Признавая право на существование за словами типа компьютер, лазер, ксерокс, другими названиями технических устройств, А.И.Солженицын, однако, считает, что если беспрепятственно допускать в русский язык такие «невыносимые слова, как уик-энд, брифинг, истеблишмент и даже истеблишментский (верхоуставный? верхоуправный?), имидж, то надо вообще с русским языком распрощаться» [14].

Огромное уважение к писательскому гению А.И. Солженицына не мешает, однако, носителям русского языка поступать вопреки мнению живого классика и широко пользоваться «невыносимыми словами». А молодежь и вовсе не видит в этом высказывании ничего, кроме возрастного консерватизма или  угрюмого пуризма.

Массовое предпочтение иноязычного вопреки авторитетным мнениям имеет, на наш взгляд, и еще одну причину. Эта причина связана с зыбкостью понятия нормы в современных условиях. Прежде нормотворческую функцию, как известно, выполняла художественная литература, ибо были писатели, стилю и языку которых хотелось подражать. Пушкин стал основоположником русского литературного языка не потому, что этого пожелала власть или, допустим, декабристы, а оттого, что созданная им «амальгама» из книжных и народных слов была воспринята  культурными людьми как органичное образование. Сегодня трудно указать тех властителей дум,  языку которых хотелось бы следовать. «Когда «свое» становится  безликим, к «чужому» обращаются как к источнику восполнения «своего»… Язык, не поддержанный персоносферой, не может быть задан как норма, как образец. Безличные призрачные силы не способны ни задавать, ни поддерживать норму» [18]. То есть без опоры на образцовую художественную литературу не складывается системная языковая норма; и научить красивому, выразительному русскому языку невозможно без опоры на современную авторитетную литературу с яркими персонажами. Отсутствие такой литературы и таких персонажей Г.Г. Хазагеров считает «трагедией наших дней».

Восприемником нормотворческих функций стали СМИ. Что касается языка СМИ, то дело тут не только в элементарных многочисленных (настолько многочисленных, что возникают даже сомнения, не изменились ли основополагающие нормы склонения и спряжения) ошибках журналистов, телекомментаторов и телеведущих. Дело в том, что современные СМИ представляют собой прекрасное поле только для иронии, а не для пафоса. У нас нет красивого пафосного языка. «Старые красоты типа верный сын трудового народа или Первого мая улицы города стали как будто шире канули в лету, но взамен не возникло ничего нового» [3]. Язык СМИ сегодня что-то вроде полигона для языковой игры, бесконечного вышучивания всего и вся. Причем вряд ли авторам таких текстов действительно смешно и весело. Г.Г. Хазагеров  пишет о «расхлябанности» языка современных СМИ, ёрничество которого перестало быть вызовом официозу, а превратилось в нечто, похожее на жестянку, привязанную к кошачьему хвосту. Кошка-СМИ и рада бы говорить серьезно, да не может убежать от тарахтящей пустопорожней тары своего вынужденного остроумия [2004]. Так что высоких пафосных образцов русской речи молодому читателю сегодня почерпнуть неоткуда.

Оценивая современную ситуацию, В.Г. Костомаров [8] указывает на сходство в ослаблении литературной нормы в 20-е годы ХХ столетия и в 90-е годы. «С учетом особенностей ситуации в российском обществе можно ожидать стремления уйти, если к тому есть малейшая возможность, от всего того, что было вчера, что воспринимается как примета эпохи, с которой без сожаления расстаемся… И если в той атмосфере [авторитаризма и тоталитаризма] даже естественные колебания нормы казались нежелательными, то теперь люди склонны к подчеркнутой вариативности, если не к разрушению нормы вообще». Очевидно, что именно социальные условия российской жизни конца ХХ столетия  предопределили и языковую ситуацию.

После революции 1917 года насильственно прервалось воспроизведение интеллектуальной элиты: по ленинскому указу 1921 года было по существу ликвидировано философское, историческое и филологическое образование; отделение классической филологии в МГУ и ЛГУ было восстановлено только через десять лет – см. подробнее [1]. Изолированность, обособленность советского государства также стали причиной того, что  резко сократилось число носителей иностранных языков. Все меньше становилось людей, которые склонны были вплетать в свою речь иностранные слова по причине их большей пригодности для выражения определенного смысла, отсутствия нежелательных ассоциаций и проч. Не стало тех, кому иностранное слово «очень облегчает ход мысли» [21]. Однако  «культурное двуязычие» предполагает грамотный выбор, а  не слепое копирование, не механическое перенесение в родной язык чужого лексического материала.

Историк русского языка В.В. Колесов считает, что главная беда, связанная с неумеренным заимствованием  англицизмов в русский язык состоит, в том, что при этом утрачивается образность родного языка, а  главный недостаток иноязычного слова – отсутствие внутренней формы, вследствие чего иноязычные слова часто понимаются лишь приблизительно. Действительно, именно иноязычные слова в основном составляют корпус слов, которые принято называть агнонимами. Однако вряд ли в этом состоит какой-то тотальный недостаток всех заимствований. Ясно, что без владения английской (по происхождению) терминологией специалисты в сфере компьютерных технологий, экономики, бизнеса, даже музыки или спорта будут казаться «пришельцами из каменного века». Иное дело, насколько правомерно все это в общем языке – но это уже другая проблема.

Часто говорится о немотивированных использованиях американизмов, вызванных общей ориентацией на Запад: иностранные слова просто оказываются дублетами русских слов (брутальный вместо жестокий, парадиз вместо рай) [10]. Ср. также: Сегодня английские слова свободно заменяют и вполне привычные, давно заимствованные французские или немецкие слова, что доказывает практическую ненужность новых форм. Жаргон стал сленгом, макияж мейкапом, спектакль – шоу, бутерброд – сэндвичем, шлягер – хитом, лозунг – слоганом и т.п.». Думаем, что  как раз практическая нужность вызвала к жизни все эти слова. Многие специалисты-лексикологи терминологически разграничивают жаргон (как подъязык определенной социальной группы) и сленг (как общее наименование для нелитературной, сниженной речи), значение слова шоу шире, чем спектакль, и прагматика у него иная, ибо в содержание его входят такие компоненты, как «торжественный», «яркий», «красочный», «зрелищный»; лозунг советских времен и рекламный слоган – это принципиально разные вещи и т.п.

Информация о работе Лекции по "Риторике"