Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии
Дипломная работа, 09 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Целью данной дипломной работы является исследование языка делопроизводства, выявление понятия и общей характеристики официально-делового стиля хинди, а также особенностей употребления языка деловой документации хинди; в частности выявление структуры и специфических особенностей написания официальных писем на языке хинди, на грамматическом, лексическом и синтаксических уровнях.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….2
1Формирование официально-делового стиля …………………………………....4
1.1 Понятие и общая характеристика официально-делового стиля ……..…...4
1.2 Употребление официально-делового стиля в языке хинди……...............10
2Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди……………………………………………………………………………….23
Заключение…………………………………………………………………………
Приложение…………………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………………...
Работа состоит из 1 файл
Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди.docx
— 145.47 Кб (Скачать документ)Доктор Махеш Чандра Гупта. Учебное пособие по написанию официальных писем.
- p/=asink mank ihNdI. ihNdI t9a p/adei=k -aqa s&kay lal bhadur =aSÅI. – raQ4^Iy p/=asn AkadmI, msUrI. – 2005. – 178 p.
Лал Бахудар Шастри. Пособие по языку хинди
- Газиева, И. А. Хинди: Деловое письмо / И. А. Газиева. – М.: РГГУ, 2002. – 144 с.
Литература на русском языке
- Бескровный, В. М. Очерки функциональных стилей хинди / В. М. Бескровный. – М. : Наука, 1984. –162 с.
- Сигорский, А. А. Хинди и русский: некоторые аспекты грамматики и функционирования/ А.А. Сигорский. – М. : МГИМО (У), 2006. – 184 с.
- Рогожин, М. Ю. Документы делового общения / М. Ю. Рогожин. – М. : Наука, 1999. – 132 с.
- Колтунова, М. В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю / М. В. Колтунова. – М.: Наука, 1999. – 76 с.
- Введенская, Л. А., Павлова, Л. Г., Кашаева, Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д. : Просвещение, 2002. –280 с.
- Векшин, Г. В. Языки общения и функциональные стили // Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н. С. Валгиной / Г. В. Векшин. – М. : МГУП, 2002. – 192 с.
- Липеровский, В. П. Синтаксис современного хинди / В. П. Липеровский. – М. : Наука, 1987. – 159 с.
- Ульциферов, О. Г. Современный литературный язык хинди: происхождение и развитие / О. Г. Ульциферов. – М. : МГИМО (У), 2003. – 413 с.
- Ульциферов, О. Г. Языки хинди или диалекты хинди // Актуальные проблемы изучения языков Южной Азии / О. Г. Ульциферов. – М. : Наука, 1987. – 276 с.
- Ульциферов, О. Г. Современный русско-хинди словарь / О. Г. Ульциферов. – М.: Русский язык-Медиа. – 2004. – 415 с.
- Энциклопедический словарь филолога [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://slovarfilologa.ru/233/
- Особенности функциональных стилей языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://revolution.allbest.ru/
languages/00000581.html - Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М. : Аспект пресс, 1991. – 536 с.
- Скорбатюк И. Д. Стилистика хинди. / И. Д. Скорбатюк. – М. : Наука, 1980. – 175 с.
- Федоров А. В. Основы теории перевода (лингвистические проблемы) :Учебн. пособие, 2 изд. / А. В. Федоров. – М. : «Филология три», 2002. – 416 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
- Бархударов А. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / А. С. Бархударов. – М. : Изд-во «Международные отношения», 1975. – 240 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 128 с.
- Мазур Ю. Н. Грамматика хинди / Ю. Н. Мазур. – М. : Муравей-Гайд, 2001. – 280 с.
Литература на английском языке:
- Ammon, Ulrich and Hellinger, Marlis. Status of languages / Ulrich Ammon and Marlis Hellinger. – Berlin, New York: de Gruyter, 1991. – 312 p.
- Singh, Rajendra. Annual review of South Asian Languages and Linguistics / Rajendra Singh. – Berlin, New York. – 2007. – 265 p.
- A rule of deaspiration of colloquial Hindi // Indo-Iranian Journal. – London: Springer Netherlands. – 2004. – Vol. 24. – 200p.
- Grierson, G. A. Linguistic survey of India / G. A. Grierson. – Calcutta. – 2003. – 324 p.
- Kumar, K. Hindi for Non-Hindi Speaking people / K. Kumar. – New Delhi. – 2001. – 45 p.
- McGregor, R. S. Oxford Hindi-English Dictionary / R. S. McGregor. – New Delhi: Oxford University Press. – 2004. – 654 p.
Литература на языке хинди
27. isN3 raje&d//. dix8-pUvR -aqaAo& ke viqRk irsrc. raje&d/ isN3. – n;R idLlI, – 2008. – 263 p.
28. ;R=an gupta. ihNdI -aqa kI irsRc vkR. gupta ;R=an. – klkTta. – 2003. – 325 p.
Приложение
Характерные для официальных писем фразы-клише:
Письмо: Введение
Уважаемый г-н президент |
माननीय राष्ट्रपती जी, |
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение |
Уважаемый г-н ... |
माननीय महोदय, |
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно |
Уважаемая госпожа |
माननीय महोदया, |
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно |
Уважаемые... |
माननीय महोदय/महोदया |
Официально, имя получателя и пол неизвестны |
Уважаемые... |
माननीय महोदय |
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу |
Уважаемые... |
नमस्कार |
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны |
Уважаемый г-н Смидт
|
माननीय विजय शंकर जी, |
Официально, получатель - мужчина, имя известно |
Уважаемая г-жа Смидт |
माननीय श्रीमती मेहरोत्रा जी |
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно |
Уважаемая г-жа Смидт |
कुमारी मीरा परब जी |
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно |
Уважаемая г-жа Смидт |
माननीय कोमल गांधी जी |
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно |
Уважаемый... |
विवेक सहगल जी, |
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем |
Привет, Иван! |
कुमारजी |
Неофициально, дружеская переписка |
Пишем вам по поводу... |
हम आपको_______ के विषय मे लिख रहें हैं |
Официально, от лица всей компании |
Мы пишем в связи с ... |
हम आपको_______ के विषय मे लिख रहें हैं |
Официально, от лица всей компании |
Ввиду... |
मैं आपको_______ के विषय मे लिख रहा/रही हूँ. |
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате |
В отношении... |
मैं आपको_______ के विषय मे लिख रहा/रही हूँ. |
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате |
Не могли бы вы предоставить информацию о... |
मैं आपको_______ के विषय मे कुछ पूछना चाहता/चाहती हूँ |
Менее официально, от вас самих как представителя компании |
Я пишу от лица..., чтобы... |
मै यह पत्र______ की ओर से लिख रहा/रही हूँ. |
Официально, если вы пишите за кого-то |
Ваша компания была рекомендована... |
_____ ने आपके कमेपनी की सिफारिश की. |
Официально, вежливая форма начала письма |