Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 07:36, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является исследование языка делопроизводства, выявление понятия и общей характеристики официально-делового стиля хинди, а также особенностей употребления языка деловой документации хинди; в частности выявление структуры и специфических особенностей написания официальных писем на языке хинди, на грамматическом, лексическом и синтаксических уровнях.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….2
1Формирование официально-делового стиля …………………………………....4
1.1 Понятие и общая характеристика официально-делового стиля ……..…...4
1.2 Употребление официально-делового стиля в языке хинди……...............10
2Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди……………………………………………………………………………….23
Заключение…………………………………………………………………………
Приложение…………………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………………...

Работа состоит из  1 файл

Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди.docx

— 145.47 Кб (Скачать документ)

 

Письмо-претензия, (жалоба)

kayaRly pÅ srkarI ya AsrkarI s&S9aAo& ko

Письма-претензии пишутся для  того, чтобы партнера или администрации  компании (офиса) о возникновении каких-либо трудностей. Такие письма помогают исправить ситуацию. Чаще всего таким письмам предшествуют телефонные звонки, с помощью которых можно решить проблему быстрее. Но если это не удается, то письмо окажется наиболее эффективным средством.

При составлении письма-претензии  или жалобы нужно четко указать  суть претензии, оценить нанесенный ущерб и ясно сформулировать свои требования. Ниже приводятся образцы  писем-жалоб и претензий на хинди.

SvaS(y ke mu~y ij>MmedarI ko

ngr pailka

pailka ke&d/

n:-idLlI, 110001

sr,

mE& Af>sos se sadr Thana s6>k kI Asene4rI halt Aapka )yan AakiqRt kr

rhI hU%| Aap ne =hr me& Aade= ka paln krne ka vada ikya| vada pUra nhI& krnabura bat hE| vh Aavas ke ily bhut g&dI hE| Aap jante ho&ge ik cOkIdar s6>ko&kosaf> nhI krta hE| kcre ke 7er hr jgh ib`re hu@ rhte hE&| kcre ke i6Bbe

nhI& hE| ;s ke Alava s6>ko& pe bhut 2ed hE& jo g&de panI se -re jate hE&| ye

s6>ke& mC2ro& kI p/jnn -Uimya% bna: hu: hE&| ku2 smy phle ngr pailka ke

Ai0kairyo& ne s6>ko& pr shI k/m inmaR8 krne ka vada ikya, leikn Ab tk

ku2 -I nhI& ikye| mljl -I `rb iS9it me& hE&, wnko k-I saf nhI& krte hE&,

ijs ke kar8 wn se bdbUdar Aata hE| brsat ka mOsm Anevala hE| mleirya

AOr mhamarI ke wdy ka @k bhut b6>a `tra hE| g&-Ir `tre ke bcne ke ilye

in8Rayk karva;ya% lana caihye| hm ko bhut Aa=a hE, ik Aap ;s mamle me&

VyiKtgt …ic id`a: de&ge|

hm ko Aa=a hE ik Aap wpyuKt wpay kre&ge|

-vdIy rke= verma

 

Ответственному начальнику здравоохранения

Муниципалитета Нью Дели

Палика Кендра,

Нью-Дели, 110001

Сэр,

с сожалением обращаю ваше внимание на антисанитарное состояние улицы  Сардар Тхана. Вы обещали следить за порядком в городе. Плохо не выполнять своих обещаний. Улица слишком грязна для проживания. Дворник, как положено, не убирает улицы. Кучи мусора остаются разбросанными повсюду. Отсутствуют мусорные баки. Помимо этого, на улицах полно ям, которые заполняются грязной водой. Эти улицы стали рассадниками москитов. Некоторое время тому назад чиновники муниципалитета обещали навести на улицах идеальный порядок, однако на сегодняшний день так ничего и не сделали. Канализационные стоки также находятся в плачевном состоянии, их никогда не прочищают, в результате чего из них исходит вонь. Вот-вот должен начаться сезон дождей. Существует огромная опасность распространения малярии, а также возникновении эпидемии. Во избежание серьезной угрозы необходимы решительные меры. Мы очень надеемся, что Вы проявите личный интерес к этой проблеме.

Надеемся на незамедлительное принятие соответствующих мер.

 

Искренне Ваш,

Ракеш Верма

Вышеприведенный пример письма-претензии  показывает различие в содержаниях  индийского и европейского делопроизводства. Деловая корреспонденция на хинди  выполняет не только посредническую роль в деловых отношениях, но и являются корреспонденцией со специфическими языковыми средствами, включающую в себя особую логику, психологию, этику и культурную традицию восточного и азиатского менталитета.

В европейском делопроизводстве подача недовольства пострадавшего лица происходит в строго официальной форме по установленным правилам, то есть рекламация или письмо-претензия предъявляется в письменной форме, чаще заказным письмом, с приложением всех документов, подтверждающих рекламацию и имеющих полную доказательную силу для обеих сторон, и в определенный срок.

Структура письма-претензии:

- описание предмета претензии;

- ссылка на договоренности, законодательство  и т.д.;

- четкое изложение требований;

- в приложении: документы, подтверждающие  нарушение контракта.

В данном же случае, мы видим, что претензия  составлена в произвольной форме, кроме  того она использована, чтобы излить свое недовольство и показать оппоненту, как некрасиво он поступил. Происходит частое использование описательных и оценочных фраз: brsat ka mOsm Anevala hE «скоро начнется сезон дождей», mE& Af>sos se «я с сожалением обнаружил, что…»,  vada pUra nhI& krna bura bat hE «плохо не выполнять обещания».  Большую часть письма занимает описание сложившегося положения дел, нет четкой формулировки требований, и указания в конце претензии какие у пострадавшего намерения, в случае если его требования не будут удовлетворены в добровольном порядке. Помимо этого отсутствуют дата написания рекламации и документы, которые прилагаются к ней. В заключительной части следует просьба в описательной форме: 

hm ko Aa=a hE ik Aap wpyuKt wpay kre&ge|

 

Письмо-извинение

maf>I pÅ

Данная категория деловой корреспонденции  широко распространена в языке хинди. Причины могут быть различными, самые  распространенные – это задержка сроков и ненадлежащее качество товаров  и услуг. Рассмотрим пример письма-извинения.

mannIy p/tap,

k<pya, muze maf> kr dIijye ik mE&ne mI4I&g pe nhI Aa: 9I| ;s 2o4I sI gltkhmI ke ilye k<pya merI ghrI maf>e& ko SvIkar kIijy|e p/tap, hmarI k&pnI

Aap jEse wCc Str Anu-avI kmRcarI me& bhut idlcSpI hE| ;silye mE& bhut se

A-arI ho&gI Agr Aap ko saxaTkr hone ka mOka imlega| k<pya, muze kihye ik

Agle hf>te me& Aap hmare pas Aa@e&g|e

mnnIy mhody,

sIta kumar

Уважаемый Пратап,

Пожалуйста, простите меня за срыв сегодняшней  встречи. Примите, пожалуйста, мои глубочайшие  извинения за это маленькое недоразумение. Пратап, наша компания сильно заинтересована в высококвалифицированном сотруднике, обладающим таким опытом работы, как у вас. Поэтому буду признательна, если вы найдете возможность прийти на собеседование. Пожалуйста, сообщите, когда на следующей неделе вам будет удобно подъехать к нам.

С уважением,

Сита Кумар

В данном виде делового письма, Госпожа  сита, на наш взгляд, допустила ряд серьезных ошибок. В первую очередь, она хочет, чтобы письмо-извинение достигло своей цели, ей следовало бы объяснить причину ее неявки на собеседование и попросить прощения желательно два раза – в начале и в конце письма. Далее, конечно, письмо-извинение не должно быть слишком длинным. Однако трех предложений для разрешения конфликтной ситуации недостаточно. Слишком краткое послание создает у адресата впечатление, что им пренебрегают. К подобным результатам приводит и отсутствие объяснений. Можно предположить, что Госпожа Кумар умолчала об этих обстоятельствах в письме, чтобы не тревожить соискателя своими проблемами. Помимо этого, в письме присутствуют шаблонные фразы и приуменьшения проблемы: merI ghrI maf>e& ko SvIkar kIijye «примите мои глубочайшие извинения», ;s 2o4I sI gltkhmI ke ily «за это маленькое недоразумение».

Письма заказы

Vyvsaiyk pÅ

Письма-заказы – неотъемлемая часть  деловой переписки. Это письма о  заказе товара, техники, предоставлении нужной информации и т.д. Они должны соответствовать теме, быть краткими и обоснованными. Многие фирмы или  компании используют при составлении  таких писем трафаретные бланки для заказов, где нужно только заполнять пропуски, но бывают детали, которые необходимо обсудить в рамках письма. В письмах-заказах должны быть отражены следующие пункты:

  • название товара;
  • его номер по каталогу;
  • количество товара;
  • описание товара;
  • цена и возможная скидка, способ оплаты;
  • способ доставки, дата и адрес доставки

Информация о работе Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии