Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 07:36, дипломная работа

Описание

Целью данной дипломной работы является исследование языка делопроизводства, выявление понятия и общей характеристики официально-делового стиля хинди, а также особенностей употребления языка деловой документации хинди; в частности выявление структуры и специфических особенностей написания официальных писем на языке хинди, на грамматическом, лексическом и синтаксических уровнях.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….2
1Формирование официально-делового стиля …………………………………....4
1.1 Понятие и общая характеристика официально-делового стиля ……..…...4
1.2 Употребление официально-делового стиля в языке хинди……...............10
2Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди……………………………………………………………………………….23
Заключение…………………………………………………………………………
Приложение…………………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………………...

Работа состоит из  1 файл

Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди.docx

— 145.47 Кб (Скачать документ)

Существует и значительное количество составных терминов-словосочетаний, например: iv]aIy vqR (vittiiya varsha) –«финансовый год», vIde=I mud/a (videshii mudraa) – «иностранная валюта», pairt sNkLp (paarit sankalpa) –«принятое решение» и т.д.

В связи со словосочетаниями и словосложениями  обычно отмечается, что сочетаемость лексем обладает ограничениями, обусловленными их происхождением, т.е. санскритские основы сочетаются с санскритскими, арабско-персидские с арабско-персидскими. Такова статистическая закономерность, используемая, в частности, как признак обособления урду от хинди, но нельзя воспринимать такое распределение догматически. Существует мнение, что как раз язык официально-деловых текстов представляет исключение из этого правила15.

К лексике, характерной для официально-делового стиля, относятся названия должностных  лиц и наименований учреждений и  их отделов, например: Ai0karI (adhikaari) – «должностное лицо», kr vsUlI Ai0karI (kar vasuulii adhikaarii) –«налоговый чиновник», ivde=I Vyapar m&Åaly(videshi vyaapaar mantraalay) –«министерство внешней торговли» и т.д. Относительно самих английских имен существительных множественного числа, используемых как общеупотребительные слова не только в скобках, но и без них, следует отметить, что их грамматическое значение осознается авторами текстов и отражается в согласовании.

Характерными для официально-делового стиля являются санскритские союзы, производные послелоги и послеложные  сочетания. К их числу относятся  следующие: ke A&trgt (ke antargat) – «в соответствии с», ke A0In (ke adhiin) – «на основании», «в силу», например:

Ai0inym kI 0ara 640 bI ke Ai0n (adhiniyam kii dhaaraa 640 bii ke adhiin) –«на основании статьи 640 (б) закона»; ke inim]a (ke nimitta) –«для», например:

inMnailiùt samano& kI AapUitR ke krne ke inim]a (nimnaalikhit saamaanom kii aapuurti karne ke nimitta) –«для восполнения запасов нижеперечисленных материалов», dara (dvaaraa) –«посредством», например:

mnI AaRdr dara (manii aardar dvaaraa) –«денежным переводом»,

pNjIk<t 6ak dara (panjiikrit daak dvaaraa) – «заказным отправлением»; Aa9R (artha) –«для», «с целью», например:

s-I sMbiN0t Vyiktyom ke sUkna9R (sabhii sambandhit vyakityo ke suucanaartha) – «с целью извещения всех заинтересованных лиц» и т.д.

В канцелярской переписке, вразного рода записках и отношениях преобладают  простые предложения и сложные  предложения элементарной, чаще всего  двучленной, структуры, например:

;s f>mR ne ds idn kI sUcna bhut kam smzI 9I jmant kI rai= krne me& jo der wnkI Aor se hu: wske ilye wNho&ne ùed p/kt ikya hE (is farm ne das din kii suucanaa bahut kam samajhii thii jamaanat kii raashi jamaa karne mem jo der unkii or se huii uske lie unhomne khed prakat kiyaa hai)–«Фирма сочла недостаточным указанный в извещении десятидневный срок. Она сожалеет о той задержке перевода гарантийной суммы, которая произошла по ее вине».

       Для языка объявлений  и извещений характерно употребление  бессвязочных предложений, призванных выполнять, прежде всего, номинативно-информационную функцию, например:

Aav+ykta hE wÃr p/de= vaSte inMn Staf>kI yoGyta mEt<k pas Aayu 18 vqR se 35 vqR tk. vetn -  350  se 557 tkwCctm i=xap/Pt va Avka=p/Pt sJjno& ko @v& in0Rn vgR ke wMmIdvaro& ko p/9imkta (aavashyakataa hai uttar Pradesh vaaste nimna staafkii yogyataa – maitrik paas aayu – 18 varsha se 35 varsha tak vetan – 350 se 557 ru. tak…uccatam shikshaapraapta vaa vakaashpraapta sajjanom ko evam nirdhan varga ke ummiidvaarom ko praathamikataa) – «Для штата Уттар-Прадеш требуются служащие низшего ранга. Образование – среднее, возраст – от 18 до 35 лет. Жалованье – от 350 до 557 рупий… Предпочтение – господам, получившим более высокое образование и незанятым, а также кандидатам из неимущих слоев».

Английские терминологические эквиваленты часто встречаются в текстах данного стиля, публикуемых в газетах, например: samano& ke sMbiN0t ivvr8 (saamaanon ke sambandhit vivaraN) –«описание запаса товаров»16. Скобки с английскими эквивалентами встречаются даже в тех случаях, когда переводу на хинди непосредственно предшествует английский текст. Английские прототипы в скобках, призванные служить тому, чтобы ввести в обиход новые, преимущественно новосанскритские, слова-термины, употребляются не только в связных текстах, но и в словарях.

В деловой письменной речи простые  предложения достигают нескольких сот слов, и это не противоречит требованиям, предъявляемым к языку документов, но в устной речи длина предложения должна соизмеряться с таким понятием, как оперативная память человека. В ней удерживается начало высказывания, его продолжение и конец. Объем оперативной памяти невелик: 7 ± 2 элемента. Сложные конструкции, развернутые и осложненные предложения в устной речи встречаются редко, если же это происходит, то нередко такие предложения рассыпаются, остаются незаконченными в силу злоупотребления следующих составляющих устной речи: однородные члены предложения, вводные слова, наименее характерны причастные и деепричастные обороты, являющиеся яркой приметой синтаксиса книжно-письменных стилей речи. Причастные и деепричастные обороты придают речи подчеркнуто книжный характер и поэтому могут использоваться в условиях строгого официального общения. Они входят в состав стандартных выражений деловой речи:

  1. phle inyuKt s&)ya pr По принятой ранее договоренности
  2. hmare pr n inR-r vjho& me& По причинам, не зависящим от нас...
  3. phle inyuKt s&)ya )yan me& r`kr Учитывая прежние договоренности...

mE& ùUd p/8am krna cahta hU%, Kyo&ik l&dn ke df>tar yh mera phla Aana (main khud prana:m karna: cha:htahum, kyonki landan ke dafta:ryemerapahlaa:na:)

«Будучи новичком  в  Лондонском офисе, я бы хотел сам представиться».

Письменную речь трудно воспринимать на слух. Это знают опытные докладчики и люди, часто выступающие публично. Они во время выступления часто  адаптируют речь, упрощая конструкции предложений, разбивая сложные периоды, и сводят к минимуму использование причастных и деепричастных оборотов.

Для индийской устной речи характерны подчеркнутое использование вежливой формы обращения, которая также используется в письменной. Для выражения своего уважения к собеседнику используются не только слова высоко стиля, но и через грамматические морфемы. Одной из них является использование вежливого окончания Именительного падежа Saahb (sa:hab).

Присоединение суффикса вежливости jI (ji:) к должности собеседника.

При обращении к вышестоящему лицу, а также при обращении в  офисе сотрудников друг к другу  к основе глагола присоединяется суффикс вежливости ;ye (iye), ;yega (iyega:).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди

Перед тем, как непосредственно  перейти к рассмотрению и анализу различных видов официально-деловых писем, необходимо выяснить национально-культурную специфику ведения деловой переписки на языке хинди.

Деловая переписка на хинди это  особая форма языкового поведения, не вписывающаяся в традиционное представление европейцев. Составляя  деловые бумаги на языке хинди, следует  принимать во внимание ментальность индийцев. В Индии деловое письменное общение осуществляется на двух официальных  языках Республики Индия – хинди  и английском. Следует отметить, что статус государственного языка хинди получил благодаря тому, что он является родным усвоенным языком свыше 2/5 населения Индии, его носители живут по всей территории страны, хинди со времен средневековья активно функционирует в качестве языка межэтнического, межобластного или межпровинциального общения, а в годы национально-освободительного движения он воспринимался как своеобразный символ или знамя борьбы всех народов Индии против чужеземного владычества1. Официальное делопроизводство используется в различных звеньях государственного механизма: в парламенте, законодательных собраниях и правительствах штатов, в аппарате управления, в полиции, армии и органах правосудия. Согласно ст.120 Конституции Индии «работа в Парламенте ведется на языке хинди или английском языке», хотя председателю Совета штатов и спикеру Народной палаты предоставлено право давать разрешение использовать свой родной язык любому депутату, «который не владеет в достаточной степени языком хинди или английским языком» 2. Тем не менее, английский остается не только единственным языком принимаемых парламентом или законодательным собранием штата законопроектов, но и подзаконных актов, которые издаются органами власти на местах. В судопроизводстве страны основную роль за распространение хинди в официальной сфере играет министерство юстиции. В судах высшей инстанции, согласно ст. 348, п.1 Конституции Индии, все производство в Верховном суде и во всех Высших судах должно быть на английском языке, однако в судах низшей инстанции, расположенных в хиндиязычном ареале языком судопроизводства служит хинди. В штатах, расположенных за пределами «пояса хинди», на самых низших ступенях системы правосудия – в деятельности деревенских панчаятов, в судах низшей инстанции по гражданским и уголовным делам на уровне «талуки» или «волости» языком, на котором вершится правосудие становится официальный язык штата1. Однако существуют соглашения между хиндиязычными и сопредельными штатами об использовании хинди в официально переписке. Самый крупный индийский штат Уттар Прадеш лидирует в деле использования хинди в официальном делопроизводстве: здесь проходит переписка с представителями местной общественности и с Центральным правительством до 80% общего объема переписки. Хинди как язык делопроизводства и деловой корреспонденции находит широкое применение в деятельности местной администрации, муниципалитетов, особенно в городском совете, директорате информации и рекламы, департаментах полиции и образования. Однако в таких департаментах, которые имеют отношение к технике, например – директорат промышленности или директорат технического образования, на хинди осуществляется половина общего объема работы. 

Ведение деловой переписки на хинди  является особой формой языкового поведения, в которой форма делового письма во многом скалькирована с английского  делового стиля, однако содержание корреспонденции  присуща индийскому менталитету. К  примеру, деловые документы строятся по типичной схеме: первые строки привлекают внимание адресата, следующие пробуждают его интерес, далее высказывается  просьба, последняя часть побуждает  к действию. Также в основе правил делового этикета лежит демонстрация уважения к адресату. Например, при  оформлении содержания деловых писем  в левом углу пишется приветственная часть, которая обычно начинается словами  «Дорогой, уважаемый» - Mааnaniya Mahoday, Manyavааr! В официальных и деловых письмах после этих слов идут звание или должность и фамилия получателя, затем указывается адрес: район, улица, город, индекс. Основная часть письма обычно следует сразу после приветствия или с небольшим отступом от него и сдержит: 1) информация об отправителе; 2) цель письма; 3) заключительная часть письма, которая может состоять только из слова «спасибо» Dhanyavааd! Письмо заканчивается подписью в правом нижнем углу и располагается параллельно имени и адреса отправителя, которые обычно размещается в правом верхнем углу листа. 

Как известно, текст в письмах  является  основной единицей коммуникации. При подготовке к написанию деловой  корреспонденции на хинди, должны быть сформированы следующие умения: осознать вид делового письма; правильно отобрать необходимые языковые средства для  их написания; придать тексту официально-деловую  окраску. Важным этапом является ознакомление с оригинальными образцами текстов  писем, разбор этих писем с точки  зрения стилистики, грамматики, лексики. Особое место занимает составление писем по образцам, используя определенные словосочетания. Например, при написании официальных писем, таких как письма-прошения, приглашения, заявления, жалобы, письма о приеме на работу, учитывается индийский менталитет.

 Хорошо составленное письмо, как и хорошо написанное сочинение, обычно состоит из трех частей:

  1. приветствие, которое в сочинении служит приветственной частью;
  2. общая информация, соответствующая основной части сочинения;
  3. завершение письма, соответствующее заключительной части сочинения.

Информация о работе Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии