Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России
Реферат, 14 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Целью данной работы:
- ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;
- сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;
- выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.
- анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.
Содержание
Оглавление
Введение 3
Нормативные документы переводческой деятельности. 4
Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями. 7
Область применения 9
Термины и определения 9
Обеспечение качества перевода 11
Выбор исполнителя 11
Отношения заказчика и исполнителя 12
Применение данных нормативов в российской практике. 14
Заключение 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 17
Работа состоит из 1 файл
Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России.doc
— 136.00 Кб (Скачать документ)В небольшой работе невозможно было сравнить все положения рассмотренных документов. Поэтому интерес представляет дальнейший анализ и обсуждение стандартов EN 15038:2006 и ASTM F2575 – 06, а также Рекомендаций СПР переводчику и заказчику.
Применение данных нормативов в российской практике.
12 октября 2010 в Екатеринбурге состоялся Второй всероссийский форум переводчиков, участники которого обсудили перспективы упорядочения отрасли.
Одной из центральных
тем стала предстоящая
Не менее острые дебаты возникли на "круглом столе" по стандартизации переводческой отрасли в целом. Дело в том, что в РФ нет нормативных документов, регламентирующих эту сферу, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п.
Можно было бы, конечно, скопировать международные стандарты (европейский или американский), которые содержат перечень профессиональных компетенций и общие правила выстраивания отношений с клиентами, но они слишком отстали от современных реалий. К тому же оценивают качество услуг с разных точек зрения: один во главу угла ставит потребителя, другой - подрядчика.
Есть другой вариант - дождаться, когда в системе ISO выйдут стандарты переводческих услуг. Но почему-то в глазах многих участников форума она себя дискредитировала: купить сертификат ISO сегодня считается просто нормой делового оборота.
И даже те компании, что получили его вполне легально, отмечают: энтузиазма персоналу это не прибавляет. Фактически система ISO нужна топ-менеджменту, а не работникам. ISO снижает количество претензий от клиентов, наводит порядок в документообороте, получает преимущество в тендерах. Но коллектив воспринимает перемены, скорее, негативно. Если раньше, чтобы посчитать зарплату переводчика, достаточно было заполнить один бланк, то теперь - целый план: свои оценки выставляет корректор (за грамматику), редактор (за актуальность глоссария и отсутствие существенного изменения текста), менеджер (за сроки исполнения заказа и соответствие техзаданию). По сумме снятых баллов начисляются штрафы.
По мнению участников форума, российский стандарт переводческой деятельности должен регламентировать производительность труда, требования к качеству, единицы измерения, понятийный аппарат, временные нормативы исполнения заказа и условия оплаты. Если вдаваться в подробности, то предлагается описать все - от количества знаков в авторской странице (на данный момент подрядчики определяют это самостоятельно, чем нередко вводят клиента в заблуждение: у одного бюро, к примеру, страница - 2200 знаков без пробелов, а у другого - 250 слов, одни считают страницы по первоисточнику, другие - по оригиналу) до технологии бизнес-процессов, правил использования и совместимости технических средств перевода.
Анна Лукьянова, секретарь правления СПР, в качестве примера привела случай, когда отсутствие четких правил игры позволило заказчику сократить размер оплаты переводчицы. Дело в том, что "продвинутый" клиент произвел собственные подсчеты (по сервису "статистика" в Word), и они не совпали с тем, что предъявил исполнитель, на 10 страниц. Дело в итоге дошло до Верховного суда. Хорошо, что вовремя вспомнили про инструкцию 1940 года, регламентирующую работу машинистки, где четко сказано: условно-печатная страница - 1680 знаков. В итоге гонорар был выплачен в полном объеме, но на это ушло почти четыре года.
Заключение
В данной работе было представлено исследование международных стандартов, регулирующих переводческую деятельность, были рассмотрены российские рекомендации, используемые в настоящее время переводческими бюро. Проведен анализ российского рынка переводческих услуг. Подводя итог проделанной работы, хотелось бы подчеркнуть, что тема исследования настолько интересна и многогранна, что изучить и представить ее до конца в одной работе просто невозможно. Переводческая деятельность в мире и в нашей стране не стоят на месте, продолжаются процессы их развития и совершенствования, изменяются социально-политические условия во внутренних и международных масштабах, появляются новые типы и виды переводов. Все это ведет к тому, что организация переводческой деятельности также претерпевает изменения. Следовательно, исследования в данной области можно продолжать так же долго.
Констатируя состояние правового регулирования переводческого процесса в России в настоящее время, можно сделать следующие обобщающие выводы: необходимо принятия совершенно нового российского стандарта переводческой деятельности. Который должен регламентировать производительность труда, требования к качеству, единицы измерения, понятийный аппарат, временные нормативы исполнения заказа и условия оплаты, описать и перечислить все - от количества знаков в авторской странице до технологии бизнес-процессов, правил использования и совместимости технических средств перевода.
Нормы принятого стандарта позволят унифицировать отношения как переводчика с работодателем (переводческим бюро), так и бюро с заказчиком, повысят квалификацию переводческих компаний, сократят судебные риски, помогут привлечь клиентов, особенно зарубежных, для которых важно наличие системы качества у контрагентов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
- Постановление Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС от 12 апреля 1989 г. N 130/8-1 «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов»;
- Приказ Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006г № 228-ст ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления»
- BS EN 15038:2006 Translation services – Service Requirements, June 2006.
- F 2575 – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, ASTM International, June 2006.
- ASTM F2089 - 01(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services
- Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику, Союз Переводчиков России, Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.
- Classes.ru / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
- В.Н.Комиссаров. Лингвистическое переводоведение в Роcсии. Учебное пособие, М.-ЭТС, 2002
- Гуревич Л. О., Лукьянова А. А. «Достоинства и огрехи нового авторского законодательства»
- "Российская Бизнес-газета" №771 (38) от 12 октября 2010 г.
- Журнал «Мир перевода» 2009 г. № 1 (21). С.Ф. Рыбкин «Нормирование переводческого процесса».
- www.translators-union.ru/?low/
sub_section_51/ - http://www.translators-union.
ru/community/recommendation - http://www.bsi-global.com/en/
Shop/Publication-Detail/?pid= 000000000030122045 - http://www.astm.org/Standards/
F2575.htm