Художественный перевод

Курсовая работа, 18 Февраля 2013

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, основной задачей которого является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.

Художественный перевод

Реферат, 29 Апреля 2013

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод художественных фильмов

Курсовая работа, 20 Января 2012

Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе художественного текста (фильма), и психологическими характеристиками переводчика.

Проблемы художественного перевода

Контрольная работа, 07 Февраля 2013

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках

Особенности перевода медицинского и художественного текстов

Курсовая работа, 25 Марта 2012

Английский язык – интернациональный язык. Каждый год все больше и больше людей стремятся овладеть им. В современных условиях профессионалам данной сферы деятельности не достаточно владеть иностранным языком на уровне повседневного общения. Знание языка предполагает возможность читать английскую литературу (художественную, специализированную и. т.д.) в оригинале. При этом возникает проблема адекватности перевода, что и предопределило актуальность данного исследования. [2]

Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях

Курсовая работа, 07 Января 2012

Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.
Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.
Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уловить и понять многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.
Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.

Передача образности при переводе текстов художественной литературы

Курсовая работа, 15 Сентября 2012

На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Виды трансформаций при переводе (на материале художественной литературы на английском языке)

Курсовая работа, 12 Апреля 2013

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
•дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
•выделить виды переводческих трансформаций;
•исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
•подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие трансформации

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова

Дипломная работа, 08 Октября 2013

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Вишневый сад»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Способы передачи средств художественной выразительности при переводе с английского языка на русский язык

Курсовая работа, 18 Апреля 2013

Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.