Стилистические приемы как средство выразительности в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 03:41, реферат

Описание

Слова могут погрузить нас в хорошее или плохое состояние: они являются якорями для сложной гаммы переживаний. Так что единственным ответом на вопрос: "Что на самом деле означает слово? " - является вопрос "Для кого?». Язык представляет собой инструмент коммуникации, а раз так, слова имеют тот смысл, о котором договорились люди. Это разделяемый способ устанавливать коммуникацию по поводу сенсорных переживаний.

Содержание

Введение...............................................................................................................3

Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов…………………....6

1.1 Понятие и классификация липограмм.........................................................6
1.2 Парадоксальность оксиморонов………………………………………....11

Глава 2. Практическое использование стилистических приёмов в текстах разнообразной тематики……………………………………………………...14

2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.........................................................................................................16
2.2 Тематическое составление оксиморонов..................................................19

Заключение.........................................................................................................21

Работа состоит из  1 файл

«Стилистические приёмы как средства выразительности в английском (1).doc

— 794.50 Кб (Скачать документ)

Муниципальное образовательное  учреждение

«Средняя общеобразовательная  школа № 35 г. Орска»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Исследовательская работа

«Стилистические приёмы

как средства выразительности  в английском языке»

Направление: общественно – гуманитарное (филология)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                  Авторы работы:

                                                  Шерстнёва Наталья, учащаяся 11 «в» класса,

                                                  Елизарова Екатерина, учащаяся 11 «а» класса,

                                                  Кузенкова Марина, учащаяся 11 «а» класса.

 

                                                                               

 

 

              

                                                                                Научный руководитель:

                                                                                Федюкина Л.В.,

                                                                                 учитель английского языка 

                                                                                 высшей категории.

 

 

 

Орск

2009

Содержание

 

 

Введение...............................................................................................................3

 

Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов…………………....6

       

1.1 Понятие и классификация липограмм.........................................................6

1.2 Парадоксальность оксиморонов………………………………………....11 

 

Глава 2. Практическое использование стилистических приёмов в текстах разнообразной тематики……………………………………………………...14

               

2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.........................................................................................................16

2.2 Тематическое составление оксиморонов..................................................19

         

Заключение.........................................................................................................21

     

Список используемой литературы...................................................................22

 

Тезаурус..............................................................................................................23

 

Приложение №1…….........................................................................................24     

 

Приложение №2………………………………………………………………32 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

 

«Избыток средств нередко портит дело,

имей одно, но пользуйся  умело»

Лафонтен.

 

             «Слова не стоят ничего», гласит поговорка, и все же они обладают силой вызывать образы, звуки и ощущения в воображении слушателей и читателей, это известно как поэту, так и составителю рекламы. Слова могут завязывать дружеские отношения и разрушать их, рвать дипломатические связи и провоцировать сражения и войны.

           Слова могут погрузить нас в хорошее или плохое состояние: они являются якорями для сложной гаммы переживаний. Так что единственным ответом на вопрос: "Что на самом деле означает слово? " - является вопрос "Для кого?». Язык представляет собой инструмент коммуникации, а раз так, слова имеют тот смысл, о котором договорились люди. Это разделяемый способ устанавливать коммуникацию по поводу сенсорных переживаний. Без этого не было бы основы для возникновения общества в известном смысле. Мы полагаемся на интуицию людей, говорящих на одинаковом с нами родном языке и на тот факт, что наш сенсорный опыт достаточно похож на наши карты, чтобы иметь много общих черт. Без этого общение вообще было бы безнадежным занятием. Каждый из нас воспринимает этот мир своим уникальным способом. Слова сами по себе лишены смысла, и это становится очевидным, когда мы слушаем иностранную речь, которую не понимаем. Мы придаем словам смысл посредством закрепления ассоциаций между этими словами и объектами или переживаниями нашей жизни. Мы не видим одни и те же объекты и не имеем одни и те же переживания. Тот факт, что люди действительно имеют различные карты и смыслы, обогащает и разнообразит нашу жизнь.

           Слово – основная единица языка.  Предмет «Язык как средство общения» способствует формированию гуманитарной культуры человека в области культуры речи и культуры общения. Формирование культуры речи начинается с усвоения и соблюдения норм литературного языка. Но это лишь первая ступень подлинной речевой культуры. С.И.Ожегов писал: «Что такое высокая культура речи? Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка…». Владение выразительными средствами языка и умение использовать их в зависимости от ситуации общения – второе условие культуры речи.

          Стилистика – это раздел языкознания, изучающий систему стилей языка,  языковых норм, способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.

        Наш литературный язык неоднороден. В нем складываются и обособляются устойчивые речевые разновидности, каждая из которых обслуживает определенную сферу человеческого общения. Зависимость наших высказываний от условий и задач общения рассматривается стилистикой. Стилистика изучает функциональные стили, т.е. разновидности языка, обусловленные сферой  и задачей общения, а также языковые средства, имеющие дополнительную стилистическую окраску.

         Слово – главное языковое средство, оно представляет собой важнейшую единицу языка. При помощи слов называют все многообразные явления окружающего мира (предметы, их признаки, действия, состояния). Выполнять эту роль слово может потому, что оно имеет определенный смысл, значение, которое называется лексическим значением.

        Таким образом, чтобы правильно употребить слово в речи, нужно знать его точное лексическое значение (значение вне контекста, т.е. толкование в словаре), учитывать одно из значений или различные значения многозначного слова, употребленного в тексте, учитывать сочетание многозначного слова с другими словами.

             Многозначность слова, его способность употребляться в переносных значениях широко используется как стилистическое средство, усиливающее образность речи,  позволяющее представить описываемые явления более точно, ярко и наглядно. Такими примерами могут служить стилистические приёмы: липограммы и оксимороны, которые служат для реализации эмоциональной окраски текста.

           Оксимороны так же, как и липограммы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не умаляет их большой выразительной силы. Это зависит главным образом от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, для которых   характерна подчеркнутая противоречивость сливаемых в одно значений, а липограммы, как одно из самых незаметных для читателя формальных ограничений создают  благозвучие и  красоту звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи.

           Для улучшения стилистики английского языка следует придерживаться главной рекомендации, заложенной в цитате из Джонатана  Свифта Свифта: "Proper words in proper places" (Правильные слова в нужном месте).

            Исходя из выше изложенного, мы определили проблему нашего исследования, которая заключалась в разрешении противоречия между необходимостью определенного обобщения и классификации средств в раскрытии стилистического значения слов и словосочетаний, понимания их истинного смысла (значения) и использованием их в английских текстах разнообразной тематики. Мы изучили и систематизировали стилистические приёмы как специфичные средств выразительности в стилистике английского языка. Предметом нашего пристального внимания стали оксимороны и липограммы, как средства эмоциональной экспрессии английского языка.

Цель исследования: изучение стилистических средств выразительности.           

Тема исследования: специфика стилистических приёмов в английском языке.

Объект исследования: слово как стилистическая единица английского языка.

Задачи исследования:

    •   исследовать стилистическое значение приёмов в английских текстах

разнообразной тематики;

  • изучить  классификации по основаниям;
  • представить примеры, по разновидностям, данным     основаниям и обобщить их.

               В качестве гипотезы, мы предположили следующее, что, во-первых, в наше время стилистические эффекты выразительности речи широко применяются в различных сферах деятельности человека; во-вторых, что обобщенный и систематизированный  теоретический материал по основам лексической стилистики, подобранные дифференцированные практические примеры, позволят углубить знания, развить умения и навыки совершенствования речевой практики; в-третьих, практические разработки нашего исследования помогут изучающим английский язык лучше понять языковые средств для передачи мысли и эмоции при чтении текстов различных функциональных стилей, а также лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической и лингвострановедческой компетенций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов.

1.1 Понятие и классификация липограмм.

 

 

               Чтобы понять стилистическое значение английских слов, предложений, текстов, необходимо углубиться в стилистическое значение хотя бы одного художественного средства, например, липограмма. Мы будем говорить о произведениях, созданных на жестких ограничениях алфавита – ограничении множества знаков в тексте; а также произведения, созданные из существующих текстов по определенным методам – методам «отсечения лишнего».

              Для текста, состоящего хотя бы из нескольких слов, имеет смысл рассматривать формальное буквенное ограничение – липограмму.            Название метода происходит от греческого «leipo» – пропускать, и ограничение заключается в отсутствии по воле автора одной или нескольких букв в тексте: если множество букв в липограмме Lg есть {L}, то существует такая буква l из алфавита [L], которая не входит в это множество.

              Липограмма – одно из самых незаметных для читателя формальных ограничений, особенно если речь идет о небольшом тексте. С другой стороны, некоторые липограммы возникают «непреднамеренно», не по осознанному желанию автора, и обнаруживаются в тексте только исследователем - липограммистом. Липограмма - литературное произведение, в котором умышленно не используется одна или большее количество букв алфавита. Английский рекорд появился в 1939 году - роман «Гэдсби» Эрнста В. Райта, который содержит 50000 слов и ни одной латинской буквы «Е».

             Липограмма в переводе с греческого языка — «отсутствующая буква», текст, написанный без какой-то одной буквы. Этому литературному приему более тысячи лет. Жорж Перек — автор единственного романа -липограммы ХХ века. В своей статье Ж. Перек утверждает: «Для литературы изобретение липограммы означало то же, что для математики открытие нуля. Как известно, с открытия нуля началась настоящая фундаментальная математика. А настоящая фундаментальная математика появилась в древней Греции и древней Индии. Все сходится: родиной липограмм были древняя Индия и древняя Греция».

             В древней Индии липограммы стали одним из самых распространенных приемов, а в Греции они были не то чтобы курьезом, не то чтобы штукарством и фокусничаньем, нет, — серьезным, уважаемым делом. Ремеслом… Первым липограмматистом был поэт VI века до нашей эры, учитель Пиндара Лассос Гермионский. Он терпеть не мог букву «сигма» и написал «Оду о кентаврах» и «Гимн Деметре» без нее. «Ода о кентаврах» не сохранилась. От «Гимна Деметры» осталась одна строчка: «Dhmhara melpw Koran te Klnmenoia alocon» .

               В середине XI века, Пьер де Рига выполнил стихотворный перевод Библии, снабдив каждую песнь небольшим резюме, в которых также отсутствовали буквы по алфавиту: первое резюме было написано без «А», второе – без «В», и т.д. Работа имела значительный успех, и сегодня существует 250 манускриптов с этим текстом.

              Первая сохранившаяся липограмма — поэма латинского мифографа VI века Фабиуса Планциадеса Фульгентиуса «Времена мира и времена людей». В средние века липограммы составляли монахи, поднаторевшие в переводах, переложениях, пересказах, — не то развлекались, не то тренировались.

              Одна из самых крупных липограмм на английском языке – опубликованный в 1939 году роман американского моряка Эрнеста Винсента Райта «Гэтсби: история в 50 000 слов без буквы «Е» (Ernest Vincent Wright, «Gadsby»). По словам автора, роман «был написан, когда из пишущей машинки вынули букву «Е», чтобы ее нельзя было случайно напечатать. Многие пытались найти эту букву в тексте, но безуспешно!». В английском языке это значит отказ от слов he, she, her, they, them; глаголов в прошедшем времени replied, answered, asked; -ed; а также чисел между шестью и тридцатью. Райт не использовал их даже в численной форме, равно как и сокращений Mr. и Mrs., в которых «Е» слышна при прочтении. «Моя книга может пригодиться английским школьникам, - писал Райт, - обучающимся основам сочинений».

               В 1957 году выходит сочинение Джеймса Самбера (James Thurber) «The Wonderful «O» - «Политическая сказка для детей, о том, что произошло, когда капитан Блэк. Пират, ненавидящий букву «О», украл ее с острова Оро».

Информация о работе Стилистические приемы как средство выразительности в английском языке