Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 22:23, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение лексико-синтаксические особенности речи телерепортёра.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
Охарактеризовать функциональный стиль массовой коммуникации и телевидение, а также телевизионный дискурс и его виды;
Рассмотреть специфику телевизионной речи;
Выделить функции и языковое воплощение репортажа на телевидении;
Изучить синтаксические и лексические особенности речи телерепортёра.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….3
Глава 1. Телерепортаж как речевой жанр публицистического стиля ……………………………………………..5
1.1 Функциональный стиль массовой коммуникации и телевидение….5
1.2 Телевизионный дискурс и его виды …………………………………8
1.3 Телевизионная речь и её специфика ………………………………..12
1.4 Жанровое своеобразие телерепортажа ……………………………...15
Глава 2. Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра ……………………………………………………………...22
2.1 Функции и языковое воплощение репортажа на телевидении …...22
2.2 Синтаксические особенности речи телерепортёра ………………..25
2.3 Лексические особенности речи телерепортёра …………………....32
Заключение …………………………………………………………………36
Список использованных источников ………

Работа состоит из  1 файл

курсовая22.doc

— 222.00 Кб (Скачать документ)

     Специфика языкового воплощения телерепортажа  проявляется в следующем [17, c.12]:

     1) живой тип телеречи стремящийся полностью слиться с разговорной речью, но часто остается на уровне устной публичной речи из-за специфики условий съемки и общих задач телепередачи;

     2) в этом типе речи широко  звучат многие типы разговорных  построений, используется разговорная лексика;

     3) в отличие от литературного  стандарта в данном типе телеречи  наблюдаются самые различные  отклонения от литературной фонетики  в сторону региональных фонетических  черт;

     4) телерепортёр выступает с экрана  как человек с собственной  позицией и взглядами;

     5) допускается быстроговорение. 

     Приведенные наблюдения подтверждают тезис об изменчивости теледискурса, и, следовательно, невозможности  полной поляризации жанров, выделяемых по стилистическому признаку. 

     Таким образом, главная особенность телерепортажа заключается в определенном соотношении текста, видеоряда и звукового оформления, при этом собственно текстовая часть характеризуется устойчивыми признаками на уровне языка. 

      2.2 Синтаксические особенности  речи телерепортёра 

      Несмотря  на определенные различия в языке репортажей в отдельных СМИ (так, например, отмечается, что стиль вещания на радио и телевидении более близок к разговорному), большинство исследователей признают ведущую роль печатного слова, прессы в формировании языковых особенностей репортажа. Для текстов английских телерепортажей на уровне синтагматики сохраняются все базовые признаки новостного текста. При этом каждый из признаков отражает то или иное существенное качество текста, как-то: его динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения. В плане структуры или мофро-синтаксиса к таким базовым признакам речи телерепортёра можно отнести следующие [7, c.60]:

      1. Большее по сравнению с другими типами медиа-текстов количество глагольных словосочетаний, так как содержание репортажа часто сводится главным образом к перечню различных событий, имевших место в действительности: talks were held, president arrived, government was formed, space-ship has been launched. Глагол же несет в себе предикацию, т.е. служит способом выражения связи высказываемого с действительностью. В речи телерепортёров общее соотношение именных и глагольных словосочетаний число словосочетаний глагольных приблизительно равно числу словосочетаний именных.

      2. Для речи телерепортёров характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций. Случаи употребления различных форм пассива достаточно разнообразны и многочисленны. Попытка систематизировать новостные контексты с использованием пассива позволила выделить следующие наиболее типичные категории:

      Первую, и самую многочисленную группу составляют случаи употребления форм пассива, когда информация передается без какой-либо ссылки на источник, а идет непосредственно от лица телерадиовещательной корпорации или информационного агентства. Здесь интенсивное использование форм пассива в основном обусловлено стремлением к объективности. Например:

      Ways of reducing unemployment in the Western countries, where there are 18 million jobless, were not discussed.

      Reports from Nicaragua suggest that he was driven to Managua international airport to be flown out of the country.

      The reply has been given to a special emissary and is expected to be delivered to the President in the next month.

      The formula of the letter has been agreed by the cabinet.

      Вторая группа представлена сообщениями, которые содержат в себе скрытую ссылку на источник информации. Скрытую, потому что непосредственно этот источник не указывается, тем не менее его существование подразумевается употреблением определенньк словосочетаний. Речь идет о пассивных конструкциях с глаголами to inform, to report, to know, to say типа to be reported, to be said, to be known. Например:

      The ambassador is reported to have returned to the capital unexpectedly.

      Tension is reported to be building up in the border area between the two countries.

      There's been further tremors in Yugoslavia. So far nearly two hundred people are known to have died.

      The Nothern rivers are also said to be rising and threatening to flood large areas.

      В особую группу выделяются также тематически связанные сообщения, объединенные общим медиа топиком "Конфликты, природные катаклизмы, катастрофы". Например, сообщения о военных действиях, о столкновениях демонстрантов с полицией, о террористических актах, о землетрясениях, наводнениях, о техногенных катастрофах и прочих событиях подобного рода. По сравнению с текстами "более спокойной" тематики — о событиях политической жизни, об экономических проблемах, о культуре — в текстах сообщений конфликтно-катастрофического содержания наблюдается гораздо более высокая концентрация пассивных глагольных форм [7, c.61]. Например:

      Millions are affected by the floods in India. The situation in the capital Delhi is reported to become serious. In some areas houses are completely submerged. Food is being distributed by boat and plane. Thousands of people have been evacuated to more than fifty camps that have been hastily set up. Two million people are said to be on the move as refugees, abandon their ruined homes.

      Выбор тех или иных способов лингвистического конструирования действительности, в частности замена активных глагольных форм на пассивные в английских в речи телерепортёра позволяет представить картину события с точки зрения определенных идеологически-обусловленных интерпретаций.

  1. Большое количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения в речи телерепортёров довольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности. Лексические сочетания представляют собой соположение двух или более номинативных основ, корневых морфем, объединенных общим ритмико-интонационным контуром, например: government measures, world сир final, top level meeting. Словосочетания же синтаксические основаны на грамматическом способе соединения и представляют собой соположение слов, например: political settlement, serious damage, legal representation. При этом, если общее соотношение лексических и синтаксических словосочетаний, характерное для современного английского языка в целом, отражает явное преобладание словосочетаний синтаксических, то в текстах информативной направленности, ориентированных главным образом на сообщение, в частности в телерепортажах количество лексических соединений значительно возрастает [8, c.97].

      Большинство лексических соединений, используемых в различных типах медиа-текстов, состоит, как правило, из двух компонентов: top record, disco sound, Christmas programme и т.п. В текстах же новостных наблюда ется стремление лексических соединений к многоэлементности, и соположение трех и более номинативных основ встречается здесь достаточно часто, например:

      'top level meeting

      'energy supply problem

      world oil prices

      lady cabinet minister

      government income strategy

      world number one oil exporter

      two hundred metres breast stroke gold medal winner.

  1. Большинство синтаксических соединений, встречающихся в 
    речи телерепортёров, состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

      5. В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа 
— словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + 
существительное (А + N) в качестве первого компонента чаще 
выступают ограничивающие, а не описывающие прилагательные [8, c.83-84].

      Что касается атрибутивных словосочетаний, основанных на грамматическом способе соединения, словосочетаний синтаксических, то наиболее заметными их признаками в новостных текстах можно считать малокомпонентность, а также использование в качестве определения преимущественно ограничивающих, а не описывающих прилагательных. Как правило, в новостном тексте синтаксические словосочетания, построенные по распространенной модели А + N насчитывают не более одного-двух прилагательных, т.е. не являются многокомпонентными. Например:

      Chancellor X of West Germany has called for new international efforts against hi-jackers. He says they should be denied a safe refuge anywhere and it must be made clear to potential hi-jackers that there is nowhere they could stay without penalty. [c.100]

      In Tokyo seven major capitalist countries have concluded their two-day meeting.lt was held in an atmosphere of sharp controversy.

      Рассмотрение  морфо-синтаксических особенностей речи телерепортёра было бы неполным без упоминания о еще одном структурном типе словосочетаний, который весьма распространен в данном виде медиа-текстов. Это так называемый "смешанный" тип, включающий в себя как лексический, так и синтаксический способы соединения, например: dangerous riot situation, civil rights demonstration. Атрибутивные словосочетания смешанного типа подразделяются на два вида: первый, когда прилагательное определяет нестойкое сложное слово в целом, и тогда лексическое соединение как бы входит в состав синтаксического (recent peace-negotiations); и второй, когда один из компонентов лексического соединения распространен с помощью прилагательного, и тогда синтаксическое соединение входит в состав лексического (religious opposition leader). Два этих вида словосочетаний существвенно отличаются на просодическом уровне, так как имеют различное ритмико-интонационное оформление, которое позволяет четко разграничить, когда прилагательное относится ко всему сложному слову, а когда лишь к одному компоненту лексического соединения. В первом случае объединяющее ударение приходится на второй компонент, т.е. на само сложное слово, выделяя таким образом синтаксический способ соединения, например: 'temporary 'ceasefire, 'strict 'government control; во втором случае ударение падает на первый компонент, подчеркивая при этом лексический способ соединения, например: 'Common Market countries, 'French government official. Словосочетания смешанного типа, насчитывающие, как правило, три-четыре компонента, являются неотъемлемой частью атрибутивной синтагматики телерепортажей [7, c.62].

      Большое значение в речи телерепортёра приобретают  адвербиальные конструкции. Структурный  тип "наречие + прилагательное" часто используется для усиления или уточнения значения прилагательного, например: surprisingly conformist, overwhelmingly powerful, wholly decorative, patently unjust". Употребление наречия с глаголом также весьма распространено. С помощью конструкций "наречие + глагол" дается описание образа действия, что позволяет точнее выразить мнение или оценку, например [8, c.127]:

      In fact, the report largely recycles demands which have been fashionable on the Centre-Leftfor years.

      Years ago, bien pensant liberals used to call this the "Scandinavian model" which was always rather unfair to the king of the Norway, who assiduously attends meetings of his own Cabinet.

      In fact, it would gravely weaken the balance of our polity.

      And now Labour, having started the fire, rushed forward self-importantly to put it out.

      Poor Tories! Their one big Junction to be the party of the Union was ruthlessly expropriated by the very party that put the Union in peril.

      Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены важнейшей функциональной особенностью медиа текста — его направленностью на реализацию функции сообщения. Действительно, телерепортаж в высшей степени динамичен, т.к. его задача состоит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране и за рубежом. Динамика речи усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем по сравнению с другими типами медиа-текстов количеством глагольных словосочетаний. Далее: каждый конкретный телерепортаж ограничен во времени и пространстве. Происходит своего рода сжатие, концентрация информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений, в том числе и соединений многоэлементных, на единицу текста одинаковой протяженности.  

      2.3 Лексические особенности  речи телерепортёра 

      На  лексическом уровне на первый план выходят свойства словосочетания, которые служат для передачи оценочно-описательного значения. Поскольку в телерепортажах сообщаются и комментируются новости, главным образом события политической и социально-экономической жизни, то в них естественно присутствует некоторое количество клишированных соединений, употребление которых совершенно необходимо для описания современных политико-экономических реалий. Устойчивые словосочетания типа public opinion, opinion poll, cabinet minister, general election, election campaign составляют обязательный компонент речи телерепортёра. Наряду с узуально-клишированными словосочетаниями встречается также достаточное число общеязыковых клише и устойчивых коллокаций типа to run smack или stumbling block [7, c.63]. Например:

Информация о работе Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра