Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 22:23, курсовая работа

Описание

Целью работы является изучение лексико-синтаксические особенности речи телерепортёра.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
Охарактеризовать функциональный стиль массовой коммуникации и телевидение, а также телевизионный дискурс и его виды;
Рассмотреть специфику телевизионной речи;
Выделить функции и языковое воплощение репортажа на телевидении;
Изучить синтаксические и лексические особенности речи телерепортёра.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….3
Глава 1. Телерепортаж как речевой жанр публицистического стиля ……………………………………………..5
1.1 Функциональный стиль массовой коммуникации и телевидение….5
1.2 Телевизионный дискурс и его виды …………………………………8
1.3 Телевизионная речь и её специфика ………………………………..12
1.4 Жанровое своеобразие телерепортажа ……………………………...15
Глава 2. Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра ……………………………………………………………...22
2.1 Функции и языковое воплощение репортажа на телевидении …...22
2.2 Синтаксические особенности речи телерепортёра ………………..25
2.3 Лексические особенности речи телерепортёра …………………....32
Заключение …………………………………………………………………36
Список использованных источников ………

Работа состоит из  1 файл

курсовая22.doc

— 222.00 Кб (Скачать документ)

     Наиболее  классический новостной репортаж через призму названных выше структурных элементов  может выглядеть так [13, c.92]:

    • stand-up с началом рассказа о событии;
    • закадровый текст с продолжением рассказа корреспондента;
    • синхрон действующего лица, эксперта, комментатора, свидетеля и т.д. (возможны 2–3 синхрона);
    • закадровый текст, в котором заканчивается изложение основной информации;
    • stand-up с выводами и прогнозами.

     Естественно, эта  схема в значительной степени  приблизительна.

     В зависимости от информации, от наличия  картинки, синхронов  и т.д., синхроны или stand-up'ы могут  и вообще отсутствовать и, напротив, занимать львиную долю сюжета.

     То, какая модель поведения будет  выбрана репортером для каждой конкретной ситуации, зависит  от редакционных установок на освещение  события, от профессионализма журналиста и его гражданской позиции, от мотивации, от осознания своей роли в происходящих вокруг него процессах  и от многих иных обстоятельств.

     Виды  репортажа [23, c.78]:

     1. «Классический» событийный:

    • спортивный
    • военный
    • криминальный
    • производственный
    • светский

     2. Тематический (здесь  часто нет «тирании» сроков, может  готовиться долго):

    • специальный
    • познавательный
    • репортаж-комментарий
    • аналитический репортаж

      3. Проблемный (к примеру, о пробках на дорогах)

      На  телевидении главные источники телерепортажей — это регулярные программы новостей, выходящие в эфир 6-8 раз в день и длящиеся от 5-10 минут до 30-40 минут. Основные каналы британского телевидения ВВС 1, ВВС 2, Carlton, Channel 4 и Channel 5 предлагают широкий выбор новостных программ: от кратких выпусков новостей в течение дня до высокорейтинговых новостных программ, тринсли-руемых в прайм-тайм [8, c.60].

      При этом главные выпуски новостей приходятся на 13.00, 18.00 и 21.00 час. Популярный среди британцев телеканал Carlton (бывший ITV, независимое телевидение) предлагает несколько иную сетку новостного вещания.

      Главные новостные программы "London Tonight" (18.00) и "News at Ten" (22.00) имеют высочайший рейтинг и пользуются стабильной популярностью среди телезрителей. На канале Channel 5 краткие выпуски новостей транслируются практически ежечасно, а основные программы — это "News and Sport" (6.00 — 7.00), "News" (12.00 — 12.30) и два вечерних выпуска "5 News" в 17.00 и 22.00. Более насыщенны новостными текстами англоязычные каналы спутникового телевещания ВВС World и CNN International, и это вполне естественно, так как основная задача данных каналов — это информационное вещание на международную аудиторию [8, c.61].

      Одна  из главных особенностей телевизионного новостного текста определяется самим характером телевещания и состоит в том, что на телевидении новостной текст развертывается одновременно на трех взаимосвязанных уровнях: видеосюжеты, аудио-музыкальное сопровождение и собственно текст. При этом структура собственно текстовой части неоднородна и складывается из последовательного соединения отдельных речевых фрагментов, как-то: речи ведущего, сообщений корреспондентов, прямого диалога ведущего с корреспондентом, речи интервьюируемых. Помимо чисто информативной, сообщающей функции, речь ведущего выполняет своего рода связующую, "склеивающую" функцию, превращая при помощи устойчивых фраз-связок отдельные рече-новостные фрагменты в единое логически-выстроенное целое [8, c.61].

      Телерепортаж характеризуется следующими особенностями:

  1. В телерепортаже реализуется одна из главных функций массовой коммуникации — информативная, а также одна из главных функций языка — сообщение.
  2. На уровне семантики телерепортаж характеризуется устойчивой макро- и микроструктурой, естественным образом отражающий тематическую организацию информационного потока. Иначе говоря, телерепортажи структурируются на основе устойчивого списка тем или топиков (topics), которые регулярно освещаются СМИ, представляя собой когнитивную базу массовой информации.

      К устойчивым тематическим компонентам относятся, например, такие, как политика, экономика, бизнес, образование, спорт, культура. Крупные тематические блоки подразделяются на более мелкие, так, тематический блок "политика" может быть представлен целым спектром более мелких тематических единиц: от внутриполитической жизни и переговоров на высшем уровне до военных конфликтов и политических скандалов. Важным элементом семантической макроструктуры является традиционное деление телерепортажей на "событие в стране" (home news) и "новости из-за рубежа" (foreign news), особенности реализации которых в различных национальных СМИ отражают культурно-специфичное восприятие картины мира [c.58].

      3.На уровне языка телерепортаж характеризуется устойчивыми  
лингвостилистическими признаками. В плане синтагматики — это преобладание определенных структурных типов словосочетаний, 
заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов, как-то: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым телерепортажам позволяет говорить об их глобальной клишированности.

      4. Телерепортажи составляют важнейшую часть национального 
культуро-идеологического контекста, являющегося результатом культурно-речевой деятельности того или иного говорящего коллектива. При этом необходимо отметить, что англоязычные медиа-тексты в силу чрезвычайно высокой распространенности английского языка в современном мире и того огромного влияния, которое оказывают англоязычные СМИ на организацию информационного потока сегодня, занимают особое место в формировании современного культуро-идеологического контекста.

      Телерепортажи обладают     высокой     степенью     культуро-идеологической модальности, которая проявляется в следующем:

      во-первых, тексты насыщены словами и словосочетаниями, обозначающими реалии и артефакты, так как рассказывают о конкретных событиях и лицах (при этом "home news" естественно   более  культуро-специфичны,  чем   "foreign  news");  

      во-вторых, тексты характеризуются определенной идеологической "интонацией" или "тональностью", которая понимается как способ интерпретации информации, отражающий ту или иную систему ценностей и ориентиров. Идеологическая модальность может быть выражена как эксплицитно: с помощью выражений оценки и комментария, так и имплицитно: на уровне отбора фактов и определения новостной ценности события [c.59].

      6. Значение телерепортажей в общем потоке массовой информации усиливается благодаря их высокой повторяемости и воспрозводимости. В силу особой организации процесса массовой коммуникации, участниками которого являются информационные агентства, общественные институты и отдельные СМИ, сообщение об одном и том же событии распространяется одновременно по многочисленным каналам в огромном количестве вариантов. Таким образом, основное сообщение, или "новость", существующая в виде инварианта, реализуется в широком спектре вариантов 
— конкретных телерепортажах.

      Таким образом объединяя медиа-тексты по жанрово-стилевому признаку, телерепортаж подчеркивает своеобразие формата, особенности построения и языкового оформления данного типа текстов массовой информации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра 

      2.1 Функции и языковое воплощение репортажа на телевидении 

     Телерепортаж является важнейшей составной частью языка современных средств массовой информации. Информационные сообщения, аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку, представляют собой обязательный компонент продукции любого СМИ [8, c.122].

      Телерепортажи в наиболее полной степени реализуют одну из пяти функций массовой коммуникации — функцию интерпретационную, или идеологическую. Если информационные сообшения отражают каждодневную меняющуюся картину мира, то телерепортажи окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенный мировоззренческий оттенок, ту или иную идеологическую модальность. В телерепортажах полнее выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культуро-идеологическим контекстом. Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных способах интерпретации того или иного события. Интерпретационная функция массовой коммуникации реализуется как с помощью собственно медиа-технологий, так и на уровне лингвистических средств, переплетаясь с реализацией функции воздействия, традиционно выделяемой при функциональном описании языка. Наглядной иллюстрацией интерпретационных медиа-технологий может служить развертывание информационной цепочки, которая предлагается автором для анализа движения информации в современных СМИ. Информационная цепочка состоит из следующих звеньев:

      отбор фактов→ освещение событий → создание образа → формирование стереотипа → культуро-идеологический контекст.

      Каждое  из звеньев информационной цепочки  играет важную роль при реализации интерпретационной функции, при этом все звенья влияют друг на друга, соединяясь по принципу замкнутой окружности:

      

 

      Действительно, различия в видении реалий общественно-политической жизни наблюдаются уже на этапе отбора фактов. Наиболее ярко это проявляется при анализе сообщений о военных конфликтах и ситуациях политического противостояния [8, c.123].

      Отбор фактов — это одна из эффективных  медиа-технологий, которая позволяет интерпретировать события, так или иначе расставляя политические акценты. Будучи связанным с идеологической функцией отбор фактов служит действенным инструментом информационной политики, а также может использоваться как мощное оружие для ведения информационной войны.

      Следующще звено информационной цепочки — освещение событий — непосредственно связано с текстами телерепортажей, так как именно на этом этапе происходит лингвистически оформленное выражение мнения, оценки, и информация снабжается соответствующим комментарием. Иначе говоря "голые факты" облачаются в одежды, превращаясь в "факты одетые" [8, c.124].

     Наиболее  распространенный формат телерепортажей определяется англоязычными медиа-специалистами как "square format", или сбалансированный:

     "TV news reporting follows a square format, when the information level stays about the same throughout the whole broad-cast.

     Как уже указывалось ранее, одна из особенностей телевизионного текста состоит в том, что он разворачивается одновременно на трех уровнях: собственно текстовом, звукового сопровождения и видеоряда. Типичная 30-минутная телепрограмма новостей, транслируемая в прайм-тайм обычно строится по следующей схеме [8, c.77-78]:

  1. Вступление "news headlines". Ведущий зачитывает перечень 
    освещаемых в передаче событий, так называемые "news head 
    lines", которые представляют собой блок информационных ячеек, заполняемых более подробно в основной части выпуска.
  2. Основная часть выпуска "news in detail". В основной части телевизионной программы новостей каждое указанное в "news headlines" сообщение (news item) представлено в развернутом виде, а именно: текст ведущего, репортажи корреспондентов, интервью с участниками события. Очередность сообщений, а также степень развернутости каждого зависят от новостной ценности освещаемого события. Кроме того, имеет значение устойчивая тематическая структура передачи, выстроенная на основании уже упоминавшихся содержательных категорий и тематических групп: home news — foreign news, hard news — soft news, politics, business, sport, culture, weather.

      3.    Заключительная часть новостного текста, или "news summary", в которой кратко суммируются освещенные в передаче события.

     Анализ  развертывания отдельного сообщения телерепортажа или "story" наглядно демонстрирует достаточно сложную организацию медийного текста, его многослойность. Текст телерепортёра не просто сопровождает материал, комментируя "картинку на экране", а образует с видеорядом и звуковым оформлением единое информационное целое, эффект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда. На это, в частности, указывает известный английский исследователь медиа-текстов профессор Мартин Монтгомери, автор книг "Key Concepts in Communication and Cultural Studies" и "The Media": "News editors are apt to quote the dictum 'one picture is worth a thousand words'. However, although television news thrives on pictures, actuality footage (pictures gathered from the scene of an event) is never self-explanatory and is never presented in silence. It always requires commentary. Actuality footage notonly helps to anchor the news as much as possible in the here and now; it also helps to confirm the authenticity of the accounts which it offers. In other words, it not only shows us ongoing events; it shows them as if we can see them now, directly and for ourselves. The most polished news reports embodying actuality footage display a close fit between actuality and commentary, between words and pictures".

Информация о работе Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра