Лексические средства создания образа героя в журналистском тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 14:20, курсовая работа

Описание

Тема моей курсовой работы - лексические средства создания образа героя в журналистском тексте.
В наше время герой присутствует практически в любом журналистском тексте. Человек может быть главной темой разговора, либо комментатором события, являющегося предметом обсуждения. Без него публикация может показаться читателям пресной, а иногда - недостоверной, если в ней отсутствуют комментарии героя. Здесь имеет значение и психологический фактор – людям всегда интереснее читать (смотреть, слушать) про живых людей, чем о каких-либо абстрактных понятиях.

Содержание

Глава I. Теория 4
§1. Герой и способы его характеристики 4 §1.1. Герой в художественном произведении 4
§1.2. Герой в журналистском тексте 5
§2. Лексические средства выразительности 6
§2.1. Слова с коннотативным компонентом значения 7
§2.2. Омонимы 8
§2.3. Синонимы 9
§2.4. Антонимы 10
§2.5. Фразеологизмы 11
§2.6. Варваризмы 12
§2.7 Архаизмы и неологизмы 14
§2.8. Тропы. Образные средства выразительности 15
Глава II. Практика. Разбор лексических средств создания образа герой на примере конкретного журналистского текста 20
Заключение 27
Список использованной литературы 28
Приложение 29

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 219.00 Кб (Скачать документ)

    «Лексические значения слов определяются, прежде всего, содержанием понятий. Понятие – это одна из основных форм мышления, с помощью, которой реальная действительность обобщенно отражается в нашем сознании. Каждое понятие имеет две основные характеристики: объём и содержание. Объём понятия – это класс определённых явлений, обобщённых в нём, а содержание – совокупность существенных признаков этих явлений. Содержание понятия имеет сложную структуру, поскольку оно состоит из признаков (обобщённых, существенных), определённым образом связанных друг с другом внутри этой структуры».2

    Степень соотнесенности понятия и содержания конкретного слова или словосочетания  может дать дополнительное значение. Такие слова или словосочетания становятся лексическими средствами выразительности. Ниже мы приводим примеры появления дополнительного смысла у слов, которые могут служить при создании образности произведения, в частности, образа героя. 
 

    § 2.1. Слова с коннотативным компонентом значения 

    Значимым, но далеко не обязательным для всех слов является коннотативный компонент значения, который состоит из эмоциональных, оценочных и  стилистических характеристик. Эти характеристики не входят в ядро понятия, но содержат в себе дополнительную информацию субъективного характера. По Кузнецовой, эта дополнительная, социально значимая информация может быть двух видов. Во-первых, в ней может быть выражено оценочное отношение к денотату, обозначаемому словом. Те или иные явления в сознании носителей языка, общественном сознании могут оцениваться как положительные, так и отрицательные. В коннотации может присутствовать подобная оценка, имеющая эмоциональный характер. В словарях слова с такой оценкой даются со специальными пометами шутливое, презрительное, неодобрительное, ироническое и т.п., например: благоверный (шутл.) – муж; бабуся (ласк.) – бабушка; балбес (бран.) – бестолковый подросток.

    Во-вторых, дополнительная информация может быть связана с социальной оценкой самого слова, как устаревшего, стилистически-ограниченного, диалектного или специального. Такого рода дополнительная информация даётся в словарях в виде помет, уточняющих толкование.

      Самой распространённой из таких помет является помета разговорное, которая говорит нам, что данные слова ограниченны в употреблении и допустимы только в разговорной речи. Помета книжное указывает на то, что употребление слов ограниченно художественным, научным и публицистическим стилем.

    Специальные термины осмысливаются носителями русского языка не только по значению, но и по ограничению их употребления рамками речевой деятельности людей определённых профессий. На это указывают соответствующие словарные пометы, например мед.; морск.; муз.; дипломат и т.д.

    Слова, относящиеся к устаревшим,  даются в словарях с соответствующей пометой, представляющей собой также социальную оценку.

    Кроме того, с отдельными словами в сознании носителей языка могут быть связаны разного рода психологические ассоциации, от социально значимых, общих для всех, до индивидуальных. Примером первых могут быть те ассоциации, которые связаны у русских людей со словом берёза как символом России. 

    § 2.2. Омонимы 

    Омонимы представляют собой слова, совпадающие  по форме, но различные по значению, например: топить – заставлять тонуть и топить – поддерживать огонь в печи; худой – тощий, неупитанный и худой – рванный, дырявый. Эра Васильевна Кузнецова делит омонимы на три группы по способу образования.

    Первый тип образуют омонимы, возникающие в результате случайного совпадения по форме иноязычных слов, заимствованных русским языком, с исконно русскими словами, например: брак – негодная продукция от немецкого Brack и русское брак – супружество.

    Второй тип омонимов связан с фонетическими факторами, их совпадение связано с изменениями в звуковой оболочке слова. «Классический пример такой омонимии: лук – вид оружия и лук – растение. В корне первого слова гласный был когда-то представлен особым носовым звуком заднего ряда, юсом большим, который впоследствии исчез из вокалической системы русского языка, заместившись звуком [у]. Это и привело к совпадению звуковых оболочек слов, ранее различавшихся по этому гласному.»3

    Словообразовательные омонимы – наиболее широко представленный в русском языке тип омонимии, например: перенести  - переместить и перенести   - испытать; побег – бегство и побег – ветка дерева.

    Следует быть очень внимательным при написании текста, чтобы случайное слово, воспринимаемое автором в нужном значении, но являющееся омонимом не привело к двусмысленности. Но зачастую, в журналистике присутствует нарочное использование омонимов для создания особого эффекта.

    С той же целью омонимы используются и в каламбурах – построениях текста, при которых одновременно реализуются значения обоих омонимов. 

    § 2.3. Синонимы 

    Абсолютные  синонимы – слова, основные значения которых совпадают.

    Наличие в лексике слов с одинаковым содержанием создаёт в ней избыточность, которая снимается при использовании этих слов в речи. В конкретных предложениях в зависимости от конкретной сочетаемости в синонимах могут актуализироваться периферийные семантические признаки. В таких случаях синонимы теряют свойство взаимозаменимости, это говорит о том, что они идентичны по значению, но не по употреблению.

    Поясним эти различия на примере глаголов вынуть и извлечь, имеющих одинаковое основное значения – достать объект, находящийся внутри чего-либо. Эти глаголы могут заменять друг друга в большинстве фраз: Мину извлекли (вынули) из ствола…; Вынул (извлёк) из кармана очки и начал читать. Но существуют и ограничения взаимозаменяемости: «извлечь» нельзя заменить «вынуть» когда субъектом действия является одушевленный предмет: Мы извлекли Ваську, из общей кучи. Сочетаемость глагола извлечь оказывается более широкой, чем у глагола вынуть. Но замена глагола вынуть глаголом извлечь затруднительна тогда, когда в контексте отсутствует место, из которого извлекается объект. Кроме того, глагол извлечь обладает определённой стилистической маркированностью – он  старославянский по происхождению, несколько архаичен и часто употребляется в текстах официально-деловых.

    Синонимы  используются в текстах с целью  избегания повторов или уточнения. Зачастую в текстах происходит накопление синонимов – слова с близким значением создают объёмный смысл, так как специфика любого явления не может быть выражена одним словом. Для нагнетания ощущений иногда автор выстраивает синонимы в градацию – такое расположение  синонимов, при котором последующие усиливают предыдущие, как в сторону усиления, так и в сторону ослабления.

    § 2.4. Антонимы 

    Антонимы  – слова, с противоположными значениями, например: болезнь – здоровье, прошлое – будущее и т.п.. Семантически антонимы связаны между собой отношениями «пересечения»: объединены общими семами и противопоставлены особыми, специфическими.

    В фундаментальном исследование Л.А. Новикова « Антонимы в русском  языке» выделены три типа антонимов, различающиеся характером специфических, противопоставляющих сем:

    • В антонимах – квалитативах дифференциальные семы – противоположные степени проявления признака, состояния, например: тёплый – холодный, молодой – старый. Такие оппозиции характерны для прилагательных  одной лексико-семантической группы.
    • Антонимы – контративы обозначают явления с противоположной направленностью: входить – выходить, атака – контратака, закрывать  - открывать. Дифференциальные семы, по которым противопоставлены антонимы, чаще всего связаны с семой «направление», которая характерна семантике глаголов.
    • В содержании антонимов – комплементативов имеются взаимоисключающие, противоположные признаки, между которыми нет средней точки: муж – жена, живой – мёртвый, правда – ложь.

    Стилистически антонимы используются в антитезе, в отрицании контрастных признаков у предмета с целью подчеркнуть заурядность описываемого, для описательного смысла «весь», «всё» (« и день, и ночь), в оксюмороне – соединение несоединимых понятий 

    § 2.5. Фразеологизмы 

    Единицами лексического уровня языка помимо слов являются особого типа словосочетания – фразеологизмы.

    Чем же отличается фразеологизм как особая лексическая единица от словосочетания? Признаками фразеологических оборотов являются: устойчивость и цельность, нерасчленённость значения.

    «Устойчивость проявляется в том, что какие-то слова характеризуются постоянным (по терминологии Н.Н. Амосовой) контекстом, обладают свойством постоянной совместной встречаемости в тексте, ср.: кромешная тьма, бить баклуши, трескучий мороз (выделенные слова представляют собой постоянный контекст, который создаёт устойчивость сочетаний).

    …Признак цельности, нерасчленённости значения проявляется в том, что значение фразеологического сочетания не выводится из значений составляющих его слов, не является суммой этих значений. Значение фразеологизма в большей или меньшей степени может быть осознано как связанное со значениями компонентов – слов, но связь имеет сложный, иногда уникальный характер, вплоть до полного отсутствия такового».4

    Одним из способов образования фразеологизмов является метафоризации словосочетаний. Примерами таких фразеологических оборотов могут быть: сесть на мель, намылить голову, втирать очки, куры не клюют и т.д.

    В метафорических фразеологизмах можно выделить фразеологические единства – обороты, в которых ясна внутренняя форма, мотивированность значением исходного словосочетания (взять за жабры, сесть на мель) и фразеологические сращения, в которых мотивированность утрачена и не осознается рядовыми носителями языка (попасть впросак, собаку съесть).

    Утрата  мотивированности может быть связана  с различными причинами. В одних случаях это объясняется тем, что явление, с которым связан исходный смысл словосочетания, исчезло из жизни людей, например долгий ящик, в который складывали прошения при царе Алексее Михайловиче и указание, на который сохранилось во фразеологизме положить в долгий ящик. Непонятной, не осмысляемой оказывается внутренняя форма метафорических фразеологизмов типа ахиллесова пята, яблоко раздора, козёл отпущения для людей, не знакомых с древней литературой.

    В других случаях утрата мотивированности объясняется лингвистическими причинами, в частности тем, что одно из слов во фразеологизме уже не употребляется и его значение забыто. Например, слово впросак употребляется только в составе оборота попасть впросак, таковы же слова манна (манна небесная), зеница (зеница ока).

    Степень осмысления внутренней формы оборота  зависит от уровня образованности и характера мышления. 

      § 2.6. Варваризмы 

    Опираясь  на труд Б.В. Томашевского, познакомимся с явлением заимствования иностранных слов.

    Варваризм – внедрение в речь слов чужого языка. Самым простым способом является внедрение иностранного слова в  оригинальном написании. Вот несколько  примеров из «Евгения Онегина». 

              Вот мой Онегин на свободе;

              Острижен  по последней моде;

              Как dandy лондонский одет;

              И, наконец, увидел свет.

    Или:

              Она казалась верный снимок

              Du comme il faut (Шишков, прости:

              Не  знаю, как перевести)… 

    Использование данных слов мотивировано Пушкиным (блестяще говорившим на французском и английском) отсутствием соответствующего слова в русском языке. Кроме того, употребление варваризмов резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринуждённого разговора, так как в 20-е годы XIX столетия образованный круг русского общества пользовался французским языком в обиходе.

Информация о работе Лексические средства создания образа героя в журналистском тексте