Фразеологизмы в современной прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 09:39, курсовая работа

Описание

Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность [1, с.6].
Фразеологизмы в печатных изданиях часто употребляют в заголовках или подзаголовках, потому, что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. В языке современных СМИ фразеологизмы могут подвергаться разного рода трансформациям, для того, чтобы усилить выразительное и эмоциональное воздействие.

Содержание

Введение
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 4
1.Понятие и история происхождения фразеологизмов. 4
2.Виды и признаки фразеологических оборотов. 6
3.Основные типы фразеологических единиц в русском языке. 9
а) фразеологические сращения. 9
б) фразеологические единства. 10
в) фразеологические сочетания. 12
4.Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. 13
а) исконно русские фразеологические обороты. 13
б) заимствованные фразеологические обороты. 13
в) фразеологические кальки и полукальки. 14
5.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения стилистической. 15
а) межстилевые фразеологические обороты. 15
б) книжные фразеологические обороты. 15
в) разговорные фразеологические обороты. 15
г) просторечные фразеологические словосочетания. 16
6.Стилистическое использование фразеологических оборотов. 17
а) использование фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике. 17
б) ошибки при употреблении фразеологических словосочетаний. 19
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. Анализ ф.о. 21
Заключение
Список используемой литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсач по фразеологизмам.docx

— 51.48 Кб (Скачать документ)

Межстилевые фразеологические обороты встречаются  во всех стилях современного литературного  языка: в конце концов, двоюродный брат, железная дорога, Новый год  и др. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так  как большинство фразеологизмов образуется и функционирует или  в разговорном стиле, или в  книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, межстилевые фразеологизмы не выражают отношения говорящего к предметам и их признакам. Эти фразеологические обороты можно назвать нейтральными как с точки зрения стилистической, так и сточки зрения эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты используют преимущественно в стиле художественной литературы, в публицистическом, научном  и официально-деловом стилях: книга  за семью печатями; переоценка ценностей; иметь место; космический корабль  и др.

Официально-деловые  и терминологические фразеологизмы  обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих различной эмоциональной окраской: бразды правления, камни возопиют, на поле брани, святая святых и др. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые: плакать в жилетку, телячий восторг, товарищ по несчастью и др.

Разговорные фразеологические обороты.

К разговорным  фразеологическим оборотам относится  большая часть фразеологических выражений и пословиц, которые  были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты  обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность: краем уха слышать, медведь на ухо наступил, метать молнии, мутить воду и др.

Среди разговорных оборотов можно выделить группу так называемых тавтологических  устойчивых словосочетаний, экспрессивность  которых выражается в повторении слов, имеющих одинаковый корень: лить ливмя, мал мала меньше, тьма тьмущая  и др. Яркую окраску шутливости имеют фразеологические обороты  каламбурного характера: без году неделя, от жилетки рукава, семь пятниц на неделе, чудеса в решете и др.

Просторечные  фразеологические словосочетания.

Просторечные  фразеологизмы имеют более сниженный  стилистический характер, чем разговорные: валять дурака, гусь лапчатый, лезть  в бутылку, благим матом и др. Эта  группа фразеологизмов характеризуется  ярко выраженной эмоциональностью. Чаще всего они имеют отрицательную  окраску: неодобрительные: мелкая сошка, слоны слонять, чесать языком и др.; пренебрежительные: канцелярская крыса, крапивное семя и др.; бранные: олух царя небесного, старая перечница и  др.[4,с.110,111] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

6.Стилистическое использование фразеологических словосочетаний.

Использование фразеологизмов в  художественной литературе и публицистике.

Часто фразеологизмы вводятся в текст  без изменения их значения и формы (структуры). В этом случае автор использует абсолютные выразительные свойства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты  нередко используют синонимические ряды фразеологизмов. Излюбленны прием  – так называемая градация –  расположение слов и сочетаний, при  котором каждое последующее заключает  в себе усиливающееся (или ослабевающее) смысловое или эмоционально-экспрессивное  значение

Действенный прием введения фразеологизмов в  текст – антитеза, т.е. использование  их в антонимическом ряду.

Но, пожалуй, самый яркий и действенный  прием использования антонимии  – противопоставление антонимичных устойчивых словосочетаний, т.е.фразеологизмов с противоположными значениями.

Использование фразеологического оборота в  иностилевом фразовом окружении  создает прием стилевого контраста. При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны различные случаи.

Один  из приемов создания комического  – употребление в узком контексте  книжного крылатого выражения и  официально-деловых, канцелярских слов.

Стилевой  контраст создается также сочетанием разговорного фразеологизма и устаревшего  высокого слова. Еще более действенным  средством создания комического  является противопоставление просторечного  фразеологизма и книжных слов.

И наконец, самый резкий стилевой контраст возникает  при объединении в узком контексте  жаргонных фразеологизмов и слов сугубо книжной лексики.

Писатели  творчески используют выразительные  качества фразеологизмов, изменяя значение, форму фразеологических единиц, сочетаемость с другими словами и т.д. Чаще всего индивидуально-стилистической обработке подвергаются фразеологические единства, что легко объясняется их метафорической природой. В результате такой обработки происходит каламбурное совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания.

Контекст  очень важен и для создания каламбура, и для его восприятия читателем. Ведь именно контекст подготовляет речевые условия для использования  словосочетания сразу в двух значениях  – прямом и метафорическом. Иногда автор строит описание на одновременном  восприятии связанного и свободного значений слова в составе фразеологического  оборота.

Один  из приемов создания комического  эффекта – столкновение в тексте слова и фразеологизма, имеющего в своем составе это же слово.

Иногда  слово, извлеченное из состава устойчивого  оборота, затем служит базой для  создания авторских неологизмов. При  этом юмористическое звучание основано на столкновении слова, имеющего фразеологически  связанное значение, с его синонимом  в свободном употреблении.

Неожиданное сближение одинаковых слов, входящих в разны фразеологические обороты, является ярким средством создания комического.

Очень часто писатели изменяют, обновляют  структуру фразеологического оборота, распространяя его членами предложения, относящимися к тому или иному  слову устойчивого словосочетания.

Введение  в состав устойчивого словосочетания новых слов позволяет автору конкретизировать обобщенное значение фразеологизма, применить  его к определенной, единичной  ситуации. Кроме того, изменение  общепринятой конструкции фразеологизма  приводит, как правило, к комическому  эффекту. Распространение фразеологического  сочетания эмоционально окрашенным словом позволяет автору выразить свое отношение к факту речи.

Противоположный прием – сокращение фразеологического  оборота. Но так как фразеологизм, как правило, общеизвестен, читатель легко восполняет его недостающую  часть.

Один  из способов индивидуально-стилистической обработки фразеологизмов состоит  в замене одного из слов, входящих в  состав устойчивого оборота, другим словом. Этот вид творческой обработки фразеологических единиц очень охотно используется фельетонистами.

Автор может выразить оценку, свое отношение  к факту заменой в составе  фразеологизма нейтрального слова  его эмоционально окрашенным синонимом.

Интересен прием антонимической замены слова  во фразеологическом сочетании.

Самым радикальным приемом обработки  фразеологизма является такое его  изменение, которое приводит к созданию, по существу, нового словосочетания на базе имеющегося.

Ошибки  при употреблении фразеологических словосочетаний.

Самая распространенная ошибка при использовании  фразеологизмов – контаминация, т.е. смешение фразеологизмов. Обычно смешиваются  устойчивые словосочетания, имеющие  в своем составе одно и то же слово.

В русском  языке существуют устойчивые словосочетания сам по себе (самостоятельно, отдельно, обособленно) и сам собой (невольно, непроизвольно, без каких-либо усилий). Неразличение этих фразеологизмов приводит к ошибке.

Нередко авторы газетных материалов допускают  смешение паронимов в составе  фразеологического словосочетания. Например, в предложении: Выполненная  работа заставляет желать лучшего в значении не удовлетворяет требованиям, не совсем хороша используется фразеологизм оставляет желать лучшего, замена слова оставляет в составе этого оборота его паронимом заставляет приводит к ошибке.

Другая  ошибка связана с подменой слов в  составе синонимичных фразеологизмов. Например, в русском языке есть синонимичные устойчивые словосочетания делать ставку на что-либо и брать  курс на что-либо. Произвольная замена частей этих фразеологизмов ведет к  ошибке.

Нередко произвольно сокращают устойчивые словосочетания.

В связи  с тем что фразеологические словосочетания менее устойчивы, чем идиомы, во многих из них возможна замена слов: вороной конь и вороная лошадь. Но при этом нужно помнить, что возможности такой замены очень ограничены, так как фразеологические словосочетания – это все же несвободные сочетания слов. Например, глагол оказать образует с несколькими существительными устойчивые словосочетания со значением того или иного действия в зависимости от смысла существительного: оказать помощь, содействие, поддержку, воздействие, услугу, доверие. Круг существительных, с которыми сочетается глагол оказать, определен традицией. В языке современной печати нередки случаи ошибочного употребления глагола оказать вместо других полузнаменательных глаголов, образующих устойчивые сочетания с иным кругом существительных: оказать внимание (вместо проявить внимание), оказать уважение (вместо проявить уважение), оказать встречу (вместо утроить встречу) и т.п.

Глагол  одержать употребляется только в  составе фразеологических сочетаний  одержать победу и одержать верх. В современной печати одержать нередко используется в сочетании со словом успех (часто во множественном числе). Эта ошибка возникла в результате лексической подмены словом одержать слов достичь, добиться и т.п.

Словосочетание  очаг культуры образовалось сравнительно недавно (так обобщенно называют различные культурные учреждения). Это сочетание не может употребляться  в контекстах, где речь идет о  помещении, здании, занимаемом каким-либо учреждением.[5,c.112-117]

   

 

 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                             II. Практическая часть.

              Анализ фразеологических  оборотов.

Пример 1.

 «Столичный  бомонд попался на крючок». [«МК» №92, 28.04.03, с.3].Это несвободный фразеологический оборот с устойчивым сочетанием слов. Этот фразеологический оборот обладает таким признаком как эмоциональность и придаёт ироническую окраску заголовку статьи.Данный фразеологизм уместен в тексте. 

Пример 2. 

«ТВС  умер? Да здравствует ТВ-6!» [«МК» №88, 23.04.03, с. 2].Это свободный фразеологический оборот с неустойчивым сочетанием слов.Этот фразеологический оборот обладает таким признаком как эмоциональность т.к как восклицание показывает радость.

Пример 3.

«Это  те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе» Герцен А.И «Былое и думы»Часть 4.Это несвободный фразеологический оборот с устойчивым сочетанием слов . Определение гранитные придает образу черты грандиозности. Данный фразеологический оборот уместен в тексте. 

Пример 4. 

«Скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу» (М. Горький) Несвободный устойчивый фразеологический оборот сесть в лужу означает поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение.

  
 
 

Пример 5. 

«Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт!» Герцен А.И «Былое и думы»Часть 4.Это несвободный устойчивый фразеологический оборот.В данном фразеологизме словосочетание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование с помощью восклицания. 

Пример 6. 

  «Нет дыма без  огня» Несвободный устойчивый оборот, который иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо намекая на напрасную панику. [«Известия» №74, 25 апреля 2003, с.16] 
 
 

Информация о работе Фразеологизмы в современной прессе