Фразеологизмы в современной прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 09:39, курсовая работа

Описание

Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность [1, с.6].
Фразеологизмы в печатных изданиях часто употребляют в заголовках или подзаголовках, потому, что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. В языке современных СМИ фразеологизмы могут подвергаться разного рода трансформациям, для того, чтобы усилить выразительное и эмоциональное воздействие.

Содержание

Введение
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 4
1.Понятие и история происхождения фразеологизмов. 4
2.Виды и признаки фразеологических оборотов. 6
3.Основные типы фразеологических единиц в русском языке. 9
а) фразеологические сращения. 9
б) фразеологические единства. 10
в) фразеологические сочетания. 12
4.Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. 13
а) исконно русские фразеологические обороты. 13
б) заимствованные фразеологические обороты. 13
в) фразеологические кальки и полукальки. 14
5.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения стилистической. 15
а) межстилевые фразеологические обороты. 15
б) книжные фразеологические обороты. 15
в) разговорные фразеологические обороты. 15
г) просторечные фразеологические словосочетания. 16
6.Стилистическое использование фразеологических оборотов. 17
а) использование фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике. 17
б) ошибки при употреблении фразеологических словосочетаний. 19
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. Анализ ф.о. 21
Заключение
Список используемой литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсач по фразеологизмам.docx

— 51.48 Кб (Скачать документ)

Фразеологизмы, подобно отдельным словам, образуют синонимические и антонимические ряды. Широко распространены синонимические отношения между фразеологизмом и отдельным словом: болтливый  – слабый на язык, быстро – на скорую руку, волновать – брать (хватать) за сердце, далеко – за тридевять земель и др. в качестве синонимов могут выступать совпадающие по значению фразеологические словосочетания: засучив рукава – в поте лица – не покладая рук, и был таков – и след простыл – поминай как звали – только и видели, молоть ерунду – плести (нести) ахинею – нести чушь – плести околесицу – пороть чепуху – нести галиматью и др. Антонимичные фразеологизмы: возносить до небес – втаптывать в грязь, воспрянуть духом – упасть духом, тяжел на подъем – легок на подъем и др.

Фразеология не представляет собой однородной группы. Среди фразеологизмов можно выделить различные разряды с точки  зрения семантической слитности, происхождения  и сточки зрения стилистической.[4,с.97-101] 
 
 
 
 
 
 

3.Основные типы фразеологических единиц в русском языке.

Под степенью семантической слитности фразеологического  оборота понимается степень зависимости  смысла всего оборота от суммы  значений входящих в него слов.

Фразеологические  сращения.

Среди несвободных устойчивых словосочетаний прежде всего выделяются так называемые фразеологические сращения (идиомы), т.е. такие словосочетания, общий смысл  которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания. Например, словосочетание как пить дать имеет  значение непременно; это значение в современном русском языке не мотивированно значениями слов как, пить и дать.

 Семантическая  слитность, немотивированность фразеологических  сращений обусловлена несколькими  причинами:

  1. В состав фразеологического сращения может входить слово, имеющее в современном языке совсем не то значение, которое оно имело в эпоху образования фразеологизма: не на живот, а на смерть (слово живот здесь означает жизнь; ни кола, ни двора (кол – старинная мера пахотной земли); голова садовая (голова – кочан капусты, садовая – огородная) и др.
  2. Известно немало фразеологических сращений, в составе которых есть лексические архаизмы и историзмы: гол как сокол (гладко оструганный столб, таран); как зеницу ока (зрачок); попасть впросак (станок для плетения веревок) и др.

К семантической  слитности фразеологических сращений приводят также архаичные и грамматические формы: темна вода во облацех ( в облаках – о чем-либо непонятном); пуститься во вся тяжкая (большие колокола в Древней Руси; ударять во вся тяжкая означало ударять сразу во все колокола); иду на вы («Иду на вас» - слова князя Святослава, которыми он предупредил врага о нападении) и др.

  1. Семантическая слитность может быть обусловлена синтаксической нерасчлененностью, т.е. отсутствием живой, современной синтаксической связи между словами фразеологического сращения: во что бы то ни стало, почем зря, себе на уме, шутка сказать и др.
  2. Семантическая слитность объясняется и тем, что забываются факты, события, поверья и т.п., которые легли в основу оборота. Обычно слова, входящие в такое фразеологическое сращение, понятны, употребительны в современном языке, но смысл этого фразеологизма оказывается немотивированным. Нужен специальный лингвистический и исторический анализ, чтобы установить первичное, буквальное значение фразеологического оборота: в ногах правды нет, дело в шляпе, драть как сидорову козу, козел отпущения и др.

Таким образом, причины семантической  спаянности фразеологических сращений многообразны, но во всех случаях утеряна  связь между первичным, конкретным значением оборота и переносным его значением. Именно поэтому метафоричность фразеологического сращения в современном  языке уже не ощущается. Однако такие  фразеологизмы продолжают сохранять  прежнюю эмоциональность, экспрессивность, оценочность.

Фразеологические  единства.

Фразеологические  единства – это такие обороты  речи, которые характеризуются семантической  слитностью, спаянностью, но ( в отличие  от фразеологических сращений) общий  их смысл мотивирован значениями входящих в обороты слов. Например, словосочетание белая ворона имеет значение человек, резко выделяющийся среди других, непохожий на окружающих. Значение фразеологического оборота легко мотивируется как переносное, обычно метафорическое, белая ворона резко отличается от других ворон, имеющих темную окраску. Отсюда появляется возможность назвать человека, резко выделяющегося среди себе подобных, белой вороной.

Таким образом, в отличие от фразеологических сращений, утерявших свою связь с  первичным, конкретным признаком, который лег в их основу, фразеологические единства сохраняют эту связь, сохраняют свою внутреннюю форму. Именно поэтому они выразительны, образны. С этой точки зрения различие, существующее между фразеологическими сращениями и единствами, аналогично различию между словами, образность которых стерлась: весна пришла, нос корабля, ручка двери и т.п., и словами, сохраняющими образный, переносный смысл: бледные стихи, ледяное молчание, спит ковыль и т.п.

Многие  фразеологические сращения и фразеологические единства существуют наряду со свободными словосочетаниями того же состава. Ср.: Охотник сам лил пули для старинного ружья – словосочетание лил пули воспринимается как свободное, т.е. в прямом его значении; Сосед перебил  рассказчика: «Ну и мастер же ты пули лить!» - несвободное словосочетание лить пули имеет значение хвастливо лгать, рассказывать что-либо неправдоподобное. Таким образом, свободное словосочетание лить пули и фразеологическое сращение лить пули являются омонимами, так как в современном языке не ощущается связь между их значениями. Если мы сопоставим свободное словосочетание выносить сор из избы и фразеологическое единство выносить сор из избы – разглашать раздоры, ссоры, дрязги, происходящие в семье, каком-либо коллективе, то различие между ними окажется таким же, как различие между конкретным значением слова и его метафорическим значением. Это положение может быть подтверждено многими фразеологическими единствами: камня на камне не оставить, ломиться в открытую дверь, махнуть рукой, между двух стульев и др.

В состав фразеологических единиц входят также  пословицы, которые имеют обобщенный, переносный смысл. В отличие от фразеологического  единства пословица по своей форме  является предложением, а по логическому  содержанию она представляет собой  суждение. Русские пословицы –  это веками накопленная мудрость народа, творца и носителя языка. Пословица в краткой форме при помощи конкретных образов выражает глубокую идею, обычно назидательного характера: Большому кораблю – большое плавание; Волков бояться – в лес не ходить; И на старуху бывает проруха и др.

В состав фразеологических единиц включаются также  крылатые слова и выражения –  афоризмы, цитаты из художественных и  публицистических произведений, высказывания государственных деятелей и т.п., имеющие метафорический смысл.

Источником  крылатых слов являются античные и  библейские мифы, исторические факты  и легенды, мировая художественная литература, критика, публицистика, мемуары, научные сочинения, речи политических и общественных деятелей.

Таким образом, характерным свойством  всех видов фразеологических единств  является следующее: хотя смысл их и  определяется суммой значений составляющих компонентов, этот смысл понимается переносно. Выражение, став фразеологическим единством, обозначает более абстрактную, более широкую идею, нежели то буквальное, конкретное понятие или суждение, которое обозначено входящими в него словами.

Фразеологические  сочетания.

Фразеологические  сочетания – это такие словосочетания, в которых одно из слов несвободно в своем употреблении и встречается  только в данном словосочетании (реже в двух-трех): гнетущая тоска, насупить брови, страх берет и др. Например, в словосочетании плакать навзрыд  слово плакать имеет свободное  значение, а слово навзрыд –  несвободное, связанное (оно сочетается только с плакать).

В языке  существуют и такие фразеологические сочетания, в которых слова со связанным значением употребляются  не с одним словом, а с двумя  или несколькими словами (обычно синонимичными или переносного  характера): закадычный друг, приятель, закадычная дружба; истошный голос, крик; одержать верх, победу; потупить глаза  голову и др.[3,с.24,26,28] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4.Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

Фразеологические  обороты в зависимости от их происхождения  делятся на несколько групп: исконно  русские фразеологические обороты, заимствованные фразеологические обороты, фразеологические кальки и полукальки.

Исконно русские фразеологические обороты.

Большая часть фразеологических оборотов современного русского языка имеет исконно  русское происхождение. К ним  относятся и различные устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, в ногах  правды нет, отложить в долгий ящик и др. Внутри этой группы можно выделить несколько разрядов с точи зрения первоначальной сферы их употребления.

Основную  массу исконно русских фразеологизмов составляют обороты разговорной  речи: еле-еле душа в теле, как  в воду глядел, стреляны воробей  и др.

Немало  устойчивых словосочетаний пришло в  общенародный язык из профессиональной устной речи: ни сучка, ни задоринки; топорная работа (из речи столяров и плотников); играть роль (из речи актеров); через час по чайной ложке (из речи медиков) и др.

Среди исконно русских фразеологизмов много оборотов книжной речи (общеупотребительные  цитаты, и афоризмы, а также научно-технические  составные термины).

Заимствованные  фразеологические обороты.

Заимствованные  фразеологические обороты – это  иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Обычно такие выражения передаются буквами  того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них  могут передаваться и при помощи русских букв.

Более распространены обороты, заимствованные из старославянского языка (цитаты из книг священного писания): ищите и  обрящете, неопалимая купина, по образу и подобию, хлеб насущный и др. 

Фразеологические  кальки и полукальки.

В словарном  составе современного русского языка  кальки существуют не только в форме  отдельных слов, но и в форме  фразеологических оборотов. Фразеологическая калька – это такой фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав этих оборотов (иначе говоря, подвергаются калькированию фразеологические единства, сочетания и выражения).

Иногда  в русском языке встречаются  и прямое заимствование фразеологического  оборота и калька с него.

Кальками  являются многие фразеологические обороты, введенные в широкое употребление иностранными писателями, историками, критиками, общественными и государственными деятелями.

В русском  языке есть такие фразеологические обороты, полукальки, одна часть которых  – прямое заимствование, а другая – калька, перевод. Фразеологическими  полукальками являются также выражения  пить на брудершафт, привычка – вторая натура, смешать карты и др. Среди  фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых остаются без перевода имена собственные: двуликий Янус; Карфаген должен быть разрушен; перейти Рубикон и др.[4,c.107-109] 
 
 
 
 
 
 
 
 

5.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения стилистической

Являясь частью словарного состава языка, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного  употребления в той или иной сфере  общения людей выделяются межстилевые (общеупотребительные), книжные, разговорные  и просторечные фразеологизмы.

Межстилевые фразеологические обороты.

Информация о работе Фразеологизмы в современной прессе