Реформа китайской письменности в XX веке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 13:28, дипломная работа

Описание

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности.
Для достижения целей перед собой мы ставили следующие задачи: Во-первых, изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от вэньяня до путунхуа; рассмотреть какие проводились реформы для упрощения усложненного языка вэньянь до ХХ века. Во-вторых, раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; выяснить какие меры предпринимались для разрешения языковых проблем. В-третьих, показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27
2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

Работа состоит из  1 файл

Диплом-оригиналHANYU.doc

— 447.00 Кб (Скачать документ)

"Проект фонетического алфавита для китайского языка", опубликованный в 1958 г., в своих основных характеристиках совпадает как с романизированным, так и с латинизированным алфавитом, а диакритические знаки для обозначения тонов восходят к zhuyin zimu. Под так называемым "переходом на фонетическое письмо" в широком смысле понимаются любые случаи употребления алфавита, в узком - достижение им статуса официальной письменности. Фонетический алфавит “pinyin zimu” достиг только статуса "транскрипции", но не официальной "алфавитной письменности". Для восполнения недостатков "алфавитной письменности" в Китае и за рубежом в период с 1958 по 1982 г. было разработано 1667 проектов "алфавитной письменности для китайского языка". [22].

Не пройдя этапа "транскрипции", невозможно достичь официального статуса "алфавитной письменности". Отбросить "Проект фонетического алфавита для китайского языка" и официально утвердить какой-либо другой проект в качестве "алфавитной письменности" невозможно. Широкое внедрение фонетического алфавита pinyin zimu происходило длительное время. Произвольное исправление даже одной его буквы способно вызвать чрезвычайную путаницу. Статус этого алфавита уже нельзя поколебать. Ежегодно его изучают миллионы учащихся начальной школы и курсов ликвидации неграмотности.

Pinyin zimu применяется для транскрибирования чтений иероглифов в Сингапуре и Малайзии. Конференция ООН по стандартизации транскрибирования географических названий и Международная организация стандартизации приняли решение об использовании алфавита pinyin zimu в качестве средства стандартной международной транскрипции китайских слов.

Работа, которую предстоит проделать в дальнейшем, заключается в совершенствовании преподавания алфавита pinyin zimu и расширении сферы его применения, с тем, чтобы алфавит использовался параллельно с иероглифами и осуществил свою функцию вспомогательной письменности, а не в том, чтобы стремиться к приданию ему официального статуса "алфавитной письменности", не имеющего практического значения [22].

Запись китайского текста алфавитом требует использования в качестве единицы языка слова. В словах раздельно, как иероглифы, писать каждый слог невозможно, так же как и писать все слоги в тексте слитно. Орфография отражает естественный ритм языка. Слитное и раздельное написание не представляет проблемы для общества, привыкшего к алфавитной письменности, но в обществе, привыкшем к иероглифической письменности, является незнакомой и даже непостижимой проблемой. В целях решения проблем орфографии и других проблем алфавитного письма в 1982 г. была создана Комиссия по орфографии фонетического алфавита для китайского языка. "Орфография" раньше называлась "правилами начертания иероглифов", с 60-х годов постепенно укоренился термин "орфография". Проблемы алфавитного письма на китайском языке не в морфеме, а в слове. Отказ от рассмотрения проблем орфографии алфавитного письма на основе морфемы как основной единицы языка, утверждение в качестве такой единицы слова представляется нововведением, имеющим принципиальное значение. Задачами Орфографической комиссии являются, разработка правил, редактирование словарей, внедрение норм алфавитного письма [28].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

С началом нового исторического этапа развития человеческого общества происходит переоценка ценностей древней культуры, а также качественные изменения в жизни и сознании людей. Проникновение западных держав в изолированную Qin’скую империю, стимулировало приобщение населения к европейской культуре и пробуждение национального самосознания китайского  народа.  Движение «4 мая» за «новую культуру» явилось началом переоценки древних традиций и культуры. В первую очередь для дальнейшего развития в первую очередь необходимым стало проведение реформы иероглифической письменности.

С конца XIX в. наблюдаются тенденций к созданию проектов алфавитного письма для китайского языка, однако его внедрение было невозможным, в силу сложной лингвистической ситуации. Длительное время wenyan являлся достоянием элиты общества, baihua не обладал достаточным авторитетом, guanhua преобладал лишь на севере страны, а единый устный язык отсутствовал в условиях диалектной раздробленности. Поэтому в задачи реформы входило упрощение письменности, унификации единого фонетического стандарта, удобство практического применения,   распространение национального языка. Целью же реформы было содействие всестороннему развитию жизни общества и модернизация Китая.

В самом деле, Движение 4 мая в области национального языка принесло лишь замену одного письменного литературного языка ‘wenyan’, пользующегося иероглифиче­ской письменностью, другим ‘baihua’, и затем ‘guanhua’, но не внесло никаких перемен в лингвистическую ситуацию, которая продолжала сохранять тра­диционный характер. Страте­гическое решение по поводу национального языка состояло в том, чтобы разработать национальный язык и распространить его по всей стране.

Над созданием, пропагандой и практическим распространением на­ционального языка до середины 30-х годов работали  государственные и общественные организации, деятельность которых составляет так называемое движение за национальный язык. В задачи этого движения входило создание и распространение национального языка, включались также и все аспекты реформы китайской письменности.

После того как в 1949 г. правительство КНР перестало пользоваться wenyan как языком официальных документов, продолжалась разработка программы сближения письменного и разговорного языка. На новом этапе реформы было решено переименовать в «putonghua — общий язык китайской нации, основанный на северокитайских диалектах, стандартным произношением которого является фонетика пекинского диалекта», 1955 г. Создание putonghua происходило в направлении упрощения иероглифов, унификаций произношения, нормализаций грамматики, лексики, орфоэпии.

Для передачи фонетического чтения иероглифов в 1978 г. был введен фонетический алфавит pinyin на латинской основе. Распространению упрощенного, реформированного варианта китайской письменности за пределами КНР способствовало принятие КНР в ООН. Китайский язык – средство общения китайцев, составляющего 94% населения страны, язык межнационального общения народов, населяющих КНР, один из официальных языков ООН и наиболее распространенных языков мира.

Для транскрипции некоторых собственных китайских имен, гео­графических названий, отдельных слов и словосочетаний в соответ­ствии с обращением Госсовета КНР к зарубежным странам, сде­ланным в конце 1978 г., была использована ныне действующая в Ки­тае письменность, основанная на латинской графике, носящей назва­ние "pinyin zimu" ("пиньинь цзыму"). С июня 1979 г. Секретариат ООН использует данную алфавитную письмен­ность для транскрипции китайских имен, географических названий в документах своей организации. В августе 1981 г. техническая ко­миссия Международной организации по стандартизации признала ал­фавит "pinyin zimu" официальным международным средством транскрипции географических названий Китая и собственных имен китайцев, а также представителей некоторых других народов КНР.

Формирование и распространение путунхуа в КНР имело огромное значение. Putonghua явился тем языком, который отвечал требованиям реформы: упрощении иероглифики, создании единого национального языка, и повышению грамотности населения. Не теряя своей основы, он явился новым этапом эволюции идеографического письма. По мере укрепления национального языка роль диалектов постепенно уменьшились, но, тем не менее, они еще будут использоваться в течение длительного времени наряду с общенациональным литературным языком.

Эффективная языковая политика в Китае переменила общественно-языковую практику в стране. Была преодолена обособленность элитарного книжно-письменного языка от повседневного языка народа. Возник "общий язык" современного Китая - язык массовой коммуникации и повседневного социального и культурного общения. Его распространение по всей стране имеет огромное значение не только для перехода в дальнейшем на алфавитное письмо; это необходимо также для укрепления политического, экономического и культурного единства китайского народа, для успешного социалистического строительства, для усиления роли языка в общественной жизни.

Общественным итогом сближения письменности и языка явился значительный рост грамотности в Китае. После образования КНР была развернута широкая кампа­ния ликвидации неграмотности. Эта кампа­ния привела к появлению в стране большого количества людей с весьма невысоким уровнем грамотности, а навыки владения письмом этой группы населения, как правило, неустойчивы. Произошли также существенные перемены в системе средств массовой информации. Наряду с широким развитием радиове­щания, которое стало главным средством информации для неграмотных и малограмотных масс населения, распространились также локальные средства письменной ин­формации: стенные газеты, объявления различных органов власти и общественных организаций, лозунги, листовки, dazibao. Они заменили различные благопожелательные надписи на wenyan.

Одной из целей обучения грамоте в системе ликвидации неграмотности являет­ся приобщение населения к чтению политической литературы. Руководители местных органов власти и лица, ответственные за ликвидацию неграмотности, во многих случаях непосредст­венно ориентируются на использование такого рода иероглифов для скорейшего обучения взрослых чтению и письму.

Таким образом, распространение новых упрощенных зна­ков приняло большие масштабы. Эти знаки особенно широко распространены в деревне, в армии, на промышленных пред­приятиях, т. е. там, где больше всего малограмотных. Для мно­гих из них упрощенные знаки — это единственный вид письма, которым они владеют.

В области просвещения и науки  на начальном этапе XXI века Китай концентрирует свои усилия на выполнении "Проекта 211": развитие 100 крупнейших университетов и областей исследования важных дисциплин до современных мировых стандартов. Создание социалистической рыночной экономической системы в Китае углубил реформы различных предприятий, в системе высшего образования. The general objective for the reforms is to bring into better balance the relations between the government, society and institutions of higher learning, establish and strive to perfect a new system that, while still macro-managed by the state within an overall plan, turns institutions of higher learning outward to face society and gives schools autonomy in providing education.Общая цель реформ заключается в приведении в большее равновесие отношения между государством и обществом, стремление к совершенствованию новой системы и созданию высших учебных заведений [17].

Главным успехом упрощения письменности стало доступность обучения, распространение единой произносительной нормы. Таким образом, цель проведения реформы, состоявшая в всесторонней модернизации китайского общества, развитии науки, техники, образования; удобство прак­тического применения иероглифической письменности успешно достигнуто. В условиях единой лингвистической системы произошла укрепление единства народа, интеграция страны в единую территориальную целостность. Национальное единство китайцев всегда оставалось главной тенденцией в развитии общества. Тем более, когда в настоящее время Китай является быстро развивающейся страной, с каждым годом расширяющей сферу своего влияния как одного из мировых лидеров на другие страны.

Итак, цели, поставленные перед нами вначале исследования реформы иероглифической письменности в ХХ веке состоявшие в раскрытии проблем реформирования китайской традиционной письменности, исследовании направлений развития языка, выявлении результатов реформы мы считаем изученными. Нормализация общего для китайской нации языка и распространение его по всей стране имеют огромное зна­чение не только для перехода в дальнейшем на алфавитное письмо; это необходимо также для укрепления полити­ческого, экономического и культурного единства китайского народа, для успешного социалистического строительства, для усиления роли языка в общественной жизни, а также для укрепления связи и сплоченности братской семьи на­родов, населяющих Китай. Это полностью отвечает на­сущным нуждам страны и соответствует ходу исторического развития языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

 

 

Интернет ссылки:

 

1.   Иероглиф www.dic.academic.ru/dic/nsf/ruwiki/6815

2.   Китайский язык// Литературная энциклопедия Т.5 – 1931

      www.feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/

3.   Китайская каллиграфия www.china-shufa.narod.ru

4.   Язык и письменность www.dvgu.ru/struct/institute/orient/HTML

5.   Китайская иероглифика: история и реформы:: Статьи:    

      www.studychinese.ru/readarticle php?article-id=21

6.   Реформа Цинь Шихуана www.revolution.allbest.ru/history/

7.   Письменность и языкознание www.wriittenlanguage.calligraphy-mvk.ru/

8.   Мир языка www.yazyk.net

9.   Материалы из Википедии – свободной энциклопедии.

      http://www.wikipedia.org/

10.  Маслов А.А. История китайской цивилизации. Методическое      пособие

       www.humanities.edu.ru/db/msg/19910

11.  Обновление китайского языка и письменности www.durov.com

12.  Китайский упрoщенный – Энциклопедия “Вокруг Света”

       www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index php?title

13.  Мечковская Н.Б.. Социальная лингвистика. 2 изд. – М., 2000. –                 

       208 с. www.philology.ru/linguistics1/mechkovskaya

14.  Ланьков А.Н. Прошлое, настоящее и будущее иероглифической

       письменности (в журнале "Интеллектуальный форум", №13, 2003 г.)      

       www.lankov.oriental.ru/d97/shtml

15.  Китайская грамота » Современный китайский язык и язык Интернета

       www.lingvochina.ru/computer/98

16.  Эволюция китайской прессы в период экономической рефoрмы  

        www.bankrabot.com/work/work-11848html

17.   Международное радио Китая

   www.russian.cri.cn/202/2007/07/30/1@187545.html

 

Словари:

18.  Словарь по Языкознанию – Алматы: Ғылым, 1998. – 544 с.

19.  Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. –                    

        М.: «Советская Энциклопедия», 1990 – 685 с.

20.   Современный китайско-русский словарь / под ред. А.Ф.

        Кондрашевского. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 714 с.

21.   Китайско–Русский словарь. – Шанхай, 1990. – 1250 с. 

 

 

 

Книги и монографии:

 

22.  Сердюченко Г.П. «Китайская письменность и ее реформа». – М.:

       Издательство Восточной литературы, 1959. – 54 с.

23.  Софронов М.В. «Китайский язык и китайское общество». – М.:

       «Наука», 1979. – 311 с.

24.  Малявин В.В. «Китайская цивилизация». – М.: «Издательство Астрель»,

       2000. – 632 с.

25.  Коротков Н.Н., Солнцев В.М., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П.

       «Китайский язык». – М.: Изд-во Восточной литературы, 1961. – 133 с.

26.  Гальцев И.Н. «Введение в изучение китайского языка». – М.:     

       Издательство литературы на восточных языках, 1962. – 318 с.

27.  Орман А.А. Китайская Народная Республика – Алматы:

       Дайк-Пресс, 2006. – 712 с.

 

Список статей и непериодических изданий:

Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке