Просодические модификации паремических высказываний английского и испанского языков
Курсовая работа, 16 Февраля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель нашего исследования – выявить комплекс интонационных средств, используемых для выражения экспрессивности в паремических единицах (в данной работе – пословицах) на материале двух языков.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
определение лингвистического статуса пословиц и отличие их от смежных групп устойчивых выражений;
выявление константных и вариативных фонетических средств в устной реализации английских и испанских пословиц;
определение основных закономерностей между интонационными структурно-семантическими отношениями в пословицах обоих языков;
Работа состоит из 1 файл
Диплом (2).doc
— 298.50 Кб (Скачать документ) Статистические
данные соотношения числа данных и безударных
слогов на синтагму позволяют судить о
максимальной ритмичности фраз, стойкой
их организации. Интересен тот факт, что
в группе цельнопредикативных конструкций,
которые по структуре более обширны, все
дикторы придают пословицам большую экспрессивность
за счет большей частотности ударений.
Ярким примером таких соотношений являются
пословицы:
А: Still
waters run deep. Those, who live in glass houses should not throw stones.
И: Sobre gustos no hay nada escrito. Cuando seas
padre, comeras huevos.
– где большинство слогов являются ударными. Каждое ударное слово несет на себе определенную экспрессивную нагрузку. Распределение ударений по синтагмам указывает на сбалансированность как способ выражения экспрессивности.
В
группе безсубъектных конструкций, которые
характеризуются особой дидактической
направленностью, дикторы более избирательны
в расстановке ударений. Ударными являются
только знаменательные слова и выражающие
побуждение к действию.