Просодические модификации паремических высказываний английского и испанского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 15:30, курсовая работа

Описание

Цель нашего исследования – выявить комплекс интонационных средств, используемых для выражения экспрессивности в паремических единицах (в данной работе – пословицах) на материале двух языков.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
определение лингвистического статуса пословиц и отличие их от смежных групп устойчивых выражений;
выявление константных и вариативных фонетических средств в устной реализации английских и испанских пословиц;
определение основных закономерностей между интонационными структурно-семантическими отношениями в пословицах обоих языков;

Работа состоит из  1 файл

Диплом (2).doc

— 298.50 Кб (Скачать документ)

    Статистические данные соотношения числа данных и безударных слогов на синтагму позволяют судить о максимальной ритмичности фраз, стойкой их организации. Интересен тот факт, что в группе цельнопредикативных конструкций, которые по структуре более обширны, все дикторы придают пословицам большую экспрессивность за счет большей частотности ударений. Ярким примером таких соотношений являются пословицы: 
     А: Still waters run deep. Those, who live in glass houses should not throw stones. 
  
И: Sobre gustos no hay nada escrito. Cuando seas padre, comeras huevos.

     – где большинство слогов являются ударными. Каждое ударное слово несет на себе определенную экспрессивную нагрузку. Распределение ударений по синтагмам указывает на сбалансированность как способ выражения экспрессивности.

    В группе безсубъектных конструкций, которые характеризуются особой дидактической направленностью, дикторы более избирательны в расстановке ударений. Ударными являются только знаменательные слова и выражающие побуждение к действию. 
 
 
 
 
 
 
 
 

    
     

 
     
 
     
 
 

Информация о работе Просодические модификации паремических высказываний английского и испанского языков