Просодические модификации паремических высказываний английского и испанского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 15:30, курсовая работа

Описание

Цель нашего исследования – выявить комплекс интонационных средств, используемых для выражения экспрессивности в паремических единицах (в данной работе – пословицах) на материале двух языков.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
определение лингвистического статуса пословиц и отличие их от смежных групп устойчивых выражений;
выявление константных и вариативных фонетических средств в устной реализации английских и испанских пословиц;
определение основных закономерностей между интонационными структурно-семантическими отношениями в пословицах обоих языков;

Работа состоит из  1 файл

Диплом (2).doc

— 298.50 Кб (Скачать документ)
      1. Структурно-стилистические особенности пословиц

        Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. 
        При всех различиях условий их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме. Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, образование значительного числа эллиптических пословиц [М.П. Штокмар,1964, с.151]. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение. 
        Основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления. 
        Экспрессивность пословицы усиливают повтор, сопоставления, которые придают значительную дополнительную информацию  эмоциональности, экспрессивности и стилизации: 
       А: So many countries, so many customs. Self done is well done. 
     
И: A mas prisa mas vagar. 
     Существуют различные виды повторов: 
1. Лексемы, стоящей на первом месте.  
       А: First come, first  served. Handsome as handsome does. Nothing venture, nothing gain. 
       И:  Mas vivir, mas saber. Tal saludo, tal respuesta.  
2.  Лексемы, стоящей на втором месте: 
       А: He laughs best who laughs last. Let bygones be bygones. One’s man meat is another man’s poison. 
      
И: A poco dinero, poca salud. 
3.  Двух лексем: 
      А: So many men, so many minds. 
     
И: Calza come vistes y viste como calzas. 
  
Что касается сопоставлений, то их можно разделить на две группы: 
       1. Антонимичные сопоставления, т. е. сопоставления лексем, являющихся антонимами вне данной пословицы: 
       А:. Small rain lays great dust. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. 
     
И: Abril frio, mucho pan y poco vino. 
       2. Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне пословиц: 
       А: A
bird in the hand worth two in the bush. 
     
И: Más mejor es pizca que cosecha en pie.   
       Наиболее яркие способы экспрессивности представлены фонетическими средствами, которые сближают пословицы с поэтической речью, например, рифма. Как вид регулярного повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на конце синтагмы, рифмы выполняют экспрессивную функцию: 
       А: Rain at seven, fine at eleven.[                  ] 
      
И: Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. 
       В пословицах встречаются рифмы различных типов. 
       В пословицах английского языка в полной мужской рифме повтор создается односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ними звуков: 
        А: A little pot is soon hot. Velvet paws hide sharp claws. [                   ],  
[                   ].       
      
И:  Antes de firmar, mirar.             
      Женская рифма наблюдается в пословицах испанского языка значительно чаще, чем в пословицах английского языка. 
      А: Birds of a feather flock together. [                ,                ]. 
  
   И: Callen barbas y hablen cartas. Chocolate frio, echalo al rio. Amor y fortuna no tienen defensa alguna. 
      Необходимо учесть тот фактор, что рифма принадлежит к эвфоническим типам повтора. Экспрессивность достигается с помощью эффекта эвфонии – денотативного значения за счет ритмического и звукового оформления изобразительно-выразительного плана. 
      К эвфоническим типам повтора относится и диссонанс (несовпадение ударных гласных при совпадении согласных) и аллитерация (повторение согласных и их сочетаний). 
      Ассонанс, или вокалическая аллитерация (повторение ударных гласных внутри строки или фразы), также несет экспрессивно-эмоциональную нагрузку в пословице. 
      В пословице существуют различные типы аллитерации, основанной на  
повторение идентичного звука. Этот вид аллитерации является наиболее распространенным. В композиционном отношении можно выделить следующие подтипы: 
      1) повторение звука в самом начале и в конце высказывания: 
       А: Barking dog seldom barks. Let sleeping dog lie. (взрывной [  ,  ],сонорный [  ,   ]). 
       И: Camaron se duerme, se lo lleva la corriente. (взрывной [  ,  ]). 
      2) повторение звука во втором и последнем словах: 
       А: Every bullet has its billet.(взрывной [  ,  ]). 
      
И: Adonde  corazon se inclina, el pie camina..(взрывной [  ,  ]). 
     
3) повторение двух или трех различных звуков: 
 
     А: Dumb dogs are dangerous. (взрывные [  ,  ;   , ]). 
      
И: Al pobre no es provechoso acompanarse del poderoso.(взрывной [ ,  ],        
                [  ,  ] 
   
Повторение звуковых сочетаний встречается в пословицах редко. 
       А: Plenty is no plague. [    ,     ]. 
       Ассонанс,  т. е. повторение гласных, как и в английских  пословицах встречаются редко: 
       А: Little pitches have long ears. [   ,   ]. 
     
И: Abril es la llave del ano. [   ,  ]. 
              Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация, анафора и эпифора, являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением. «Рифма, созвучие окончаний, отражается, вместе с тем, степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает окончательную форму пословице, делает пословицу неподвижной и вместе с тем легко западающей в память» [А.П.Квятковский,1966, с.83]. 
       Необходимо также упомянуть, что в образовании пословиц могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные средства. К ним относятся повторы с аллитерацией, повторы с рифмой и сопоставления антонимов в рифмованных созвучиях. 
      Значение пословиц может быть частично переосмысленным. Так, в пословице Brevity is the soul of the wit первоначальное значение слова wit – ум, но сейчас слово wit  означает способность остроумно выражать свои мысли.  
       Пословицы характеризуются образностью, поэтому в них присутствуют компоненты с метафорическим значением: 
       А: Calamity is a man’s true touchstone.  Speech is silver, but silence is golden
  
    И: Aceituna, una es oro, dos, plata y la tercera mata. Este mundo es un panuelo. 
       В пословице может присутствовать метафорическое словосочетание: 
       А: Life is not a bed of roses. Zeal without knowledge is a runway horse. 
      
И: Cuidar como a una perla (la niña del ojo). Cada uno es un forjador de su fortuna. 
      Выразительные средства способствуют большей яркости пословиц. Таким образом, вышеизложенное позволяет выделить следующие лингвистические характеристики пословиц   рассматриваемых языков: 
       1. Пословица – вид устного народного творчества, представленного в виде общего суждения в форме грамматически законченного предложения, которое обладает постоянной структурой. В речи существует как семантически, функционально и структурно законченное изречение, суждение. 
       2. Пословица существует в языке как неразложимая единица и таковой воспроизводится в речи. 
       3. Она имеет дидактическую направленность и экспрессивно-эмоциональную окраску, которая характеризуется многоэлементарностью и может быть рассмотрена отдельно на каждом языковом уровне. 
       4. Среди экспрессивных средств на синтаксическом уровне выделяются:  а) наличие побудительных и вопросительных пословичных предложений; б) эмфатические конструкции; в) отрицательные конструкции; г) компрессия, которая достигается за счет эллипсиса, асиндетона; е) повтор в сочетании с синтаксическим параллелизмом. 
      5. Лексический уровень включает наличие таких экспрессивных средств, как: а) эмоциональная лексика; б) метафора; в) метонимия; г) сравнение; д) синекдоха. 
      6. На фонетическом уровне различают звуковые и интонационные средства экспрессивности. Звуковые: рифма, диссонанс, аллитерация, ассонанс, анафора, эпифора – которые сближают пословицу с поэтической речью. Интонационные: а) специфическое синтагматическое членение (в зависимости от дидактической направленности пословицы);                            б) неравномерность темпа по синтагмам, в целом медленного темпа; в) дидактический тембр; г) ритмичность; д) вариативность мелодии.

                             Выводы по первой главе

    Среди всех языковых единиц, которые обладают особой и постоянной ей присущей расширенной коннотацией, выделяют пословицы, значение которых складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов, но, по сравнению с иными единицами, в более сильной степени. Эти особенности отражены уже в самом определении пословицы как краткого, поэтически-образного, ритмически организованного произведения народного творчества, обобщающего исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемого для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего его мира. Таким образом, можно определить пословицу как общее суждение, выраженное в форме грамматически законченного предложения. 
       В малых жанрах, как и во всем фольклоре, особенно четко проступает яркость простонародной речи, краткость, которая создает образ двумя-тремя словами. Однако, несмотря на их древние истоки, в пословицах наблюдается стремление сохранить то, что установилось в результате длительного употребления наравне с тенденцией приближения к современному языку. 
      По своей природе пословица является аккумулятором ряда экспрессивно-оценочных характеристик, которые могут быть сведены к следующему обобщению: 
      1. Пословица существует как законченное изречение и продукт устного народного творчества. 
      2.  Она воспроизводится в речи как целостная единица и не может быть составлена в процессе говорения. 
      3.  Она обладает стабильностью и постоянством структуры, а также морфологической и синтаксической устойчивостью.       
      4.   Пословица имеет способность к многогранному и многозначному употреблению в речи по принципу аналогии и сравнения. 
      5. Она всегда краткая, яркая, афористичная и в большинстве случаев содержит сбалансированные контрастирующие или параллельные части. 
     6. Она всегда дидактически направлена, имеет функцию совета или предупреждения в совокупности с эмоциональной и экспрессивной окраской. 
     7. Она также обладает своеобразной автономией и значительно выделяется среди других языковых единиц. 
     8. Пословица всегда стилистически окрашена. 
     9. Пословица обладает особой ритмико-интонационной структурой. 
       Анализ различных дефиниций пословицы в лингвистической литературе и выделение основных лингвистических характеристик позволяют сделать вывод, что пословица существует в изолированном от любого контекста и ситуации виде как устойчивая независимая словарная фраза или фразеологическая единица с присущей ей экспрессивностью. Она редко допускает замены внутри своей структуры, все члены которой выполняют только  им присущие функции, тесно взаимосвязанные и взаимозависимые. Опущение того или иного члена пословицы, его замена или перестановка обычно приводит к искажению смысла. 
      Пословица продолжает свое существование и обретает звуковую реализацию в живой разговорной речи, демонстрируя при этом своеобразную ритмико-интонационную структуру.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 ГЛАВА 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ ИСПАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

 2.1 Подбор экспериментального материала и методика проведения исследования

        Исследование лингвистической экспрессивности английских и испанских паремических высказываний проводилось в два этапа, экспериментальным материалом для которых служили различные по качеству и способам реализации пословицы и поговорки. Базой первого этапа исследования, целью которого была структурно-семантическая классификация, послужили 1000 английских и 800 испанских паремий. В результате исследования мы выявили закономерности между семантическими характеристиками паремических высказываний и их интонационным оформлением, после чего все исследуемые единицы были разделены на четыре семантические группы: 
      1) Обобщения заключающего характера: Honesty is the best policy. Cada buhonero alaba sus agujas. Данная группа характеризуется преобладанием двухсинтагменных структур, контрастных логических ударений. 
      2) Оценочные: Good wine needs no bush. Donde el Diablo no puede, recurre a la mujer. Эта группа выделяется тем, что здесь преобладают одно- или двухсинтагменные структуры, нисходящий тон, медленный темп. 
      3) Пословицы побудительного характера: Antes que te cases, mira lo que haces. Waste not, want not. Эта группа имеет следующие характеристики: двухсинтагменность со сравнительно убыстренным произнесением второй синтагмы; наличие логического ударения на семантически важных словах, нисходящий тон. 
     4) Пословицы шуточного характера: A cat may look at a king. Antes son mis dientes que mis parientes. Четвертая группа характеризуется эмоционально окрашенным тембром. 
    

    В отдельную группу были отнесены поговорки – синтаксически незаконченные высказывания (to put the cart before the horse) или высказывания, которые не несут нравоучения (Andar de tapera el gapon). 
      На основании результатов первого этапа исследования были поставлены новые цели и задачи второго этапа – фонетического анализа английских и испанских пословиц. Для этого в цифровом варианте были записаны 100 английских и 100 испанских изолированных пословиц. В осуществлении записи материала приняли участие по 2 диктора: 1 носитель английского языка и 1 носитель испанского языка. Поскольку каждая единица представлена двумя вариантами реализации, то общая сумма экспериментальных фраз составила 400 единиц, объемом в 3786 слогов.

    Записанные фразы были подвергнуты аудитивному анализу для выявления воспринимаемых характеристик и определения тех фонетических средств, совокупность которых позволяет говорить об экспрессивности исследуемых единиц. Анализ проводился двумя студентами-выпускниками, преподавателем английского языка и преподавателем испанского языка. Аудиторам было предложено: а) расчленить предъявленные фразы на синтагмы и провести их интонирование по системе Р.Кингдона; б) расчленить экспериментальные фразы на ритмические группы и определить количество ударных и безударных слогов.

    Все полученные в результате аудитивного анализа экспериментальных фраз-пословиц данные были сопоставлены, подвергнуты статистической обработке по степени их частотности и отражены в таблицах. Таким образом, анализу были подвергнуты:

  1. акцентно-ритмическая структура исследуемых фраз;
  2. их тональная структура;
  3. темпоральные характеристики пословиц.
 
 

    2.2 Результаты структурно-семантического анализа материала

      При проведении аудитивного анализа  мы опирались на структурно-семантический  подход, который базируется на точке зрения Х.Кьюрата и М.Халлидея. Они считают, что просодия и синтаксис являются взаимозависимыми аспектами структуры предложения, и что экспрессивная функция интонации базируется на семантических отношениях [13, 47с].

      Для аудитивного анализа 100 испанских и английских пословиц были разделены на три группы:

1. Цельнопредикативные конструкции – распространенные и 
нераспространенные двусоставные предложения с вариантами 
сложносочиненных и сложноподчиненных.

A: The early bird catches the worm. Tastes differ.

И: Cada uno tiene su modo de matar pulgas. Al que va a la bodega por vez se le cuenta, beba o no beba.

2. Безсубъектные структуры, представленные односоставными 
императивными предложениями.

    A: Divide and rule. Take us as you find us. 
    И: Chocolate frio, echalo al rio. Busca y encontraras.

3. Конструкции с имплицитным предикатом, куда следует включить 
предложения, в которых отсутствует подлежащее и сказуемое, но с помощью 
импликации выражается законченная мысль. Эти паремические высказывания не имеют четкого разграничения на пословицы и поговорки. Они, как и пословицы двух предыдущих групп, выполняют коммуникативную функцию, а также номинативную функцию, которой не наблюдается у пословиц первой и второй группы.

       A: A fair face, but a foul heart.

       И: Cabello luengo y corto el seso. Buscar una aguja en un pajar. 
     Статистические данные показывают (см. Таблица 1), что цельнопредикативные конструкции как в английском, так и в испанском языке, более частотны (А. 72,6%, И. 62,7%) по сравнению с безсубъектными (12,6% в английском и 25,4% в шведском) и с конструкциями с имплицитным предикатом (14,8% и 11,9% соответственно).

   Внутри каждой из выделенных групп четко прослеживаются наиболее типичные семантические отношения: противопоставления (15% в английских пословицах и 17% в испанских), сопоставления (10% и 18% соответственно), условия (30%) и 15%), обусловленности действия (16% и 10%), необусловленности действия (25% и 30%), предупреждения (3% в английских и 9% в испанских пословицах), вопроса (1%-1%).

      Таблица 1А (для английских пословиц) 
Семантические отношения в структурных группах пословиц (в %)

Группа 
пословиц
Частот 
ность
Противо 
поставл.
Сопостав 
ление
Условие Обусл. Необусл. Предупр.

  -

Вопрос
           действия
   1 72,6 14,3 7,1   22,9   22,9   28,5      -    4,3
   2 12,6 14,3 -   57,1   -   21,4   7,2    -
   3 14,8 18,7 31,3   37,5   -   12,5   -    -
Всего 100 15 10   30   16   25   3    1

 

Таблица 1И (для  испанских пословиц)

Группа 
пословиц
Частот 
ность
Противо 
поставл.
Сопостав 
ление
Условие Обусл. Необусл. Предупр.

  -

Вопрос
           действия
   1 62,7 11,3 13,2 20,7 23,9 28,1 2,8 -
   2 26,4 11,1 22,2 7,4 7,3 37,2 11,1 3,7
   3 10,9 27,3 1,1 18,1 - 27,3 9,2 -
Всего 100 17 18 15 10 30 9 1

Информация о работе Просодические модификации паремических высказываний английского и испанского языков