Эмоции в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа

Описание

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.

Работа состоит из  1 файл

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте.docx

— 160.91 Кб (Скачать документ)

Выводы исследования никоим образом не претендует на окончательное  и полное решение проблемы тематизации  эмоции в художественном тексте. Дальнейшего  изучения ждут эмоции, оставшиеся «за  рамками» нашего исследования по предложенной методике тематизации. Возможно выявление  и анализ других способов презентации  эмоции, не затронутых в работе. Тем  не менее полученные результаты могут  быть рассмотрены в качестве ориентира  для дальнейших исследований в данной области прагмалингвистики по проблемам  эмоционализации текста, основанной на различных аспектах тематизации  эмоции.

Библиографический список

1. Анохин П.К. Эмоции. - В кн.: Большая  медицинская энциклопедия, т. 35. М., 1964.

2. Апресян Ю. Д.  Лексическая семантика: (Синонимические  средства языка). М., 1974.

3. Арнольд И. В.  Стилистика современного  английского языка.  Л., 1981.

4. Артемьева Е. Ю.  Психология субъективной  семантики. М., 1980

5. Асеев В. Г. Мотивация  поведения и формирование  личности. М., 1976.

6. Бабенко Л. Г.  Обозначение эмоций  в языке и речи. Свердловск, 1986.

7. Бахтин М. М.  Эстетика словестного  творчества. М., 1979.

8. Бондарко А. В.  Принципы функциональной  грамматики и вопросы  аспектологии. Л., 1983.

9. Брудный А. А.  Подтекст и элементы  внетекстовых знаковых  структур / / Смысловое  восприятие речевого  сообщения. М., 1976.

10. Буряков М. А.  К вопросу об  эмоциях и средствах  их языкового выражения  / / Вопр. языкознания. 1979. № 3.

11. Васильев Л. М.  Семантические модели  предложения / / Исследования  по семантике.  Уфа, 1976.

12. Васильев Л. М.  Семантика русского  глагола. M., 1980.

13. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

14. Вилюнас В. К.  Психология эмоциональных  явлений. М., 1976.

15. Виноградов В.  В. О теории  художественной речи. М., 1971.

16. Виноградов В.  В. Русский язык: (Грамматическое  учение о слове). М., Л., 1947.

17. Витт Н. В. Речь  и эмоции. М., 1984.

18. Выготский Л. С.  Психология искусства. M., 1986.

19. Гак В. Г. К  эволюции способов  речевой номинации  / / Вопр. языкознания. 1985. № 4. Галкина-Федорук  Е. М. Об экспрессивности  и эмоциональности  в языке / / Сб. статей  по языкознанию.  М., 1958.

20. Галунов В. И.  Речь, эмоции и  личность: (Проблемы  и перспективы) / / Речь, эмоции и  личность: Материалы  и сообщения Всесоюзного  симпозиума, 27-28 февр. 1978 г. Л., 1978.

21. Гальперин И. Р.  Текст как объект  лингвистического  исследования. М., 1981.

22. Гинсбург Л. Я.  О психологической  грозе. Л., 1977.

23. Гончарова Е. А.  Лингвистические  средства создания  образа персонажа  в художественном  тексте / / Лингвистические  исследования художественного  текста. М., 1983.

24. Дарвин Ч. Выражение  эмоций и животных  и человека. - Соч., т. 5. М., 1939.

25. Дерябин В. С.  Чувства, влечения, эмоции. Л., 1980.

26. Джемс У. Что  такое эмоция ? - В  кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

27. Додонов Б. И.  Эмоциональная направленность  личности. Автореф.. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. М., 1979.

28. Изард К. Эмоции  человека. М., 1980.

29. Клапаред Э. Чувства  и эмоции. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

30. Кузнецова Э. В.  О путях выделения  компонентов значений  при описании лексико-семантических  групп / / Актуальные  проблемы лексикологии  и лексикографии.  Пермь, 1972.

31. Ланге Г. Душевные  движения. Психо-физиолигический  этюд. Спб., 1896.

32. Ленин В. И. Материализм  и эмпириокритицизм. - Полн. собр. соч., т. 18.

33. Локшина Т. Ф.  К проблеме выражения  экспресси в языке  / / Вестн. Харьк.  ун-та. 1984. № 258.

34. Макдауголл У.  Различение эмоции  и чувства. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. Под ред.  В. К. Вилюнаса  и Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984.

35. Мальцев В. А.  К вопросу о  выявлении эмоциональной  лексики в английском  языке / / Вопросы  лексикологии и  грамматики иностранных  языков. Минск, 1963.

36. Новиков А. И.  Лингвистическое  толкование художественного  текста. М., 1979.

37. Обуховский К.  Психология влечений  человека. М., 1971.

38. Одинцов В. В.  О структурных  единицах текста / / Лингвистические  аспекты исследования  литературно-художественных  текстов. Калини, 1979.

39. Патяева Е. Ю.  Ситуативное развитие  и уровни мотивации. - Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1983, № 4.

40. Петражицкий Л.  И. Введение в  изучение права  и нравственности. Основы эмоциональной  психологии. Спб., 1908.

41. Петрищева Е. Ф.  Стилистически окрашенная  лексика русского  языка. М., 1984.

42. Прокуденко Н.  А. Синтаксическая  сочетаемость глаголов  внутренних психических  переживаний: Автореф.  дис. … канд. филол.  наук. Новосибирск, 1969.

43. Роль человеческого  фактора в языке: (Язык  и картина мира). М., 1988.

44. Сартр Ж.-П. Очерк  теории эмоций. - В  кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

45. Симонов П. В.  Эмоциональный мозг. М., 1981.

46. Скворецкая Е.  В. Экспрессивные  возможности глаголов  психического воздействия  в русском языке  / / Экспрессивность  лексики и фразеологии.  Новосибирск, 1983.

47. Смирнов С. Д.  Психология образа: проблема активности  психологического  отражения. М., 1985.

48. Столин В. В.  Самосознание личности. М., 1983.

49. Храпченко М. Б.  Текст и его  свойства / / Исследования  по древней и  новой литературе. Л., 1987.

50. Шаховский В. И.  Эмотивный компонент  значения и методы  его описания. Волгоград, 1983.

51. Шаховский В. И.  Категоризация эмоций  в лексико-семантической  системе языка.  Воронеж, 1987.

52. Шестопалова Л.  С. Эмоционально-оценочные  компонент значений  и их функционально-стилевое  распределение / / Вопросы германской  филологии. Новосибирск, 1982.

53. Шингаров Г. Х.  Эмоции и чувства  как форма отражения  действительности. М., 1971.

54. Шукшин В. М.  Страдания молодого  Ваганова / / Шукшин  В. М. Беседы  при ясной луне. М., 1975.

55. Якобсон П. М.  Психологические  проблемы мотивации  поведения человека. М., 1969.

56. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. - Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.

57. Fizgerald F.S. The Great Gatsby.-М. 2002.

58. Heath R. G. (ed.). The role of pleasure in behavior. N. Y., 1964.

59. Hebb D. O. Heredity and environment on mammalian behavior. - Brit. J. of anim. beh., 1953, vol. 1, N 2.

60. Pfaffmann C. Taste preference and reinforcement. - In: Tapp, 1969.

61. Reymert M. L. (ed.). Feelings and emotions. The Mooseheart symposium. N. Y., 1967.

62. Skinner B. F. The behavior of organisms. N. Y., 1938.

Приложение 1: анализ эмоции «радость»  первой степени экспрессивности

Результаты  исследования

 
№ стр. Вариант на английском языке Вариант на русском  языке Характер соотвествия Тип оценочной реплики- реакции  
30 1“Hello, Wilson, old man,”  said Tom, slapping him jovially on the shoulder.” How's business?”- «Привет, Уилсон, дружище,- сказал Том, весело хлопнув его по плечу.- как делишки?» Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
43 “ My dear”, she cried, “ I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of these cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.” «- Ах, моя милая, - воскликнула она.- Я вам подарю это платье, когда совсем перестану  его носить. Завтра я куплю себе новое. Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать  завтра. Массаж, потом парикмахер, потом  еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. Непременно нужно все это записать, чтобы  я

ничего не забыла.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2  
44 “I like to come,”- Lucille said.- « А мне здесь  нравиться »,- сказала Люсиль. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
55 “ Your face is familiar”, he said politely.- « Мне ваше лицо знакомо»,- сказал он приветливо. Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
56 ”Want to go with me, old sport ?”- «Может быть, составите  мне компанию, старина ?» Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
56 “I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host”.- « Я думал, вы знаете, старина. Плохой, видно, из меня хозяин». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
57 ” If you want anything just ask for it, old sport”, he urget me.- « Вы, пожалуйста, не стесняйтесь, старина», обратился он ко мне. Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
58 “ Anyhow, he gives large parties”, said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.” And I like large parties. They're so intimate”.- « Во всяком случае, у  него всегда собираеися много народу, -сказала Джордан, уходя от разговора  с чисто городской нелюбовью  к конкретности.- А мне нравятся многолюдные сборища». Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
62 “ Don't mention it”, he enjoined me eagerly. “ Don't give it another thought, old sport”.- « Ну что вы, какие  пустяки,»- прервал он меня.- « Даже не думайте об этом, старина». Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
62 “ Good night”.- “ Good night”.- «. Спокойной ночи».- «  И вам стокойной ночи Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
67 I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.- Не то чтобы я  был влюблен, но меня влекло к ней  нежное любопытство. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
70 “ Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass”.- « Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще глоточек вон в тот хрустальный бокал». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2  
73 “ Good morning, old sport”.- « Доброе утро, старина». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
77 ” Do you mean you're in love with Miss Baker?”-“ No, old sport, I'm not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter”.- « Уж не хотите вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер?»- «  Ну что вы, старина, вовсе нет. Но мисс Бейкер была так любезна поговорить с вами о моем деле.» Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
79 I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.- Меня разобрал смех, когда они выкатили на нас белки  с надменно-соперническим видом. Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
80 “This is a nice restaurant here,” said Mr Wolfshiem, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.” But I like across the street better!”- « Приятное заведение»,- сказал мистер Вулфшим, рассматривая пресвитерианских нимф на потолке.- « Но я лично  предпочитаю то, что через дорогу». Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
82 A succulent hash arrived, and Mr Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, bagan to eat with ferocious delicacy.- Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистет Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах  старого «Метрополя», со свирепым гурманством  принялся за еду. Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
82 ” Look here, old sport”, said Gatsby, leaning toward me, “I'm afraid I made you a little angry this morning in the car”.- « Послушай, старина»,- наклонясь ко мне, сказал Гэтсби,-«  вы на меня не рассердитесь утром в  машине?» Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
82 .”I have enjoyed my lunch,”  he said,” and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome”.- « Благодарю за приятную компанию,- сказал он,- А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
87 By the next autumn she was gay again, gay as ever. -. К осени она стала  прежней Дэзи, веселой и жизнерадосной Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
91 ”He's afraid, he's waited so long. He thought you might be offended. You see, he's regular tough underneath it all”. - « Он робеет, ведь он так долго ждал. Думал, вдруг вы обидитесь. Ведь он, в сущности, порядочный дикарь, если заглянуть поглубже.» Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
96 ”Looks very good,”` he remarked vaguely.- « Да, газон хорош»- похвалился он рассеянно. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
97 ”Of course, of course! They're fine!” and he adde hollowly,”…old sport.”- « Да, да! Очень хорошо…-сказал он и несколько принужденно добавил:- Старина….». Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
97 Daisy's face tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright esthetic smile.- Из- под сдвинутой  набок треугольной шляпы цвета  лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее  радостной улыбкой. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
99 ”We've met before”, muttered Gatsby « Мы старые знакомые»- пролепетал Гэтсби. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 11  
103 ” My house looks well, doesn't it?” he demanded « А хорош отсюда мой дом, не правда?»- сказал он мне. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
107 ”He's dead now. He used to be my best friend years ago.”- « Его уже нет  в живых. Когда- то он был мой лучший друг». Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
110 He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that gifted his way.- Он творил его с  подлинной страстью художника, все  время что-то к нему прибавляя, украшая  его каждым ярким перышком, попавшимся под руку. Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
116 ” Did you have a nice ride?”- “ Very good roads around here”.- « Хорошо покатались?»- « Дороги здесь отличные». Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
116 ” Yeah.”- « Да, пожалуй». Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2  
118 ” Come along,” he said but- to her only. “ I mean it,” she insisted. “I'd love to have you. Lots of room.”- « Едем»,- сказал он, обращаясь  только к ней одной.-« Нет, серьезно»,- не унималась она.- « Это будет  очень мило. Места всем хватит.» Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
121 ” Well, I like him anyhow”.- « Все равно, он мне  нравится .» Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
123 ” I like her,” said Daisy, “ I think she's lovely.”- « Она мне нравится»,- сказала Дэзи.-« Она очень хороша». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
147 ” Go on,” Gatsby said politely.- « Пожалуйста»,- вежливо  ответил Гэтсби. Лексика?Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
           

Радость 2

 
37 3“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's adorable.”- « Мне очень нравится Ваше платье,-сказала миссис Мак-Ки.- Прелесть.» Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
37 “But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee.” If Chester could only get you in this pose I think he could make something of it.”

-

« Нет, как хотите, а оно вам очень идет,- не уступала миссис Мак-Ки.- Если бы честер мог снять  вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто.» Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
37 “But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee.” If Chester could only get you in this pose I think he could make something of it.” -«  Нет, как хотите, а оно вам очень  идет,- не уступала  миссис Мак-Ки.- Если  бы честер мог  снять вас в  такой позе, я уверена,  это было бы  нечто.» Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
53 “ Absolutely real- have pages and everything. I thought they'd be a nice durable carboard. Matter of fact, they're absolutely real. Pages and- Here! Lemme show you.”- « Никакого обмана. Переплет, страницы, все как полагается. Я  был уверен, что тут одни корешки, а оказывается- они настоящие. Переплет, страницы… Это был первый том  « Лекций» Стоддарда.» Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
54 “See!”-he cried triumphantly.- «Видали ?»- Торжествующе воскликнул он. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
56 He smiled understandingly- much more than understandingly.- Он улыбнулся мне  ласково,- нет, гораздо больше, чем  ласково. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6  
67 Imaging that I, too, was hurrying toward gaiety and sharing their intimate excitement, I wished them well.- И мне тоже представлялось, что я тоже спешу куда-то, где  ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
69 “ Suppose you met somebody just as careless as yourself”.- “ I hope I never will”, she answered.” I hate careless people. That's why I like you.”- « А вдруг вам  попадется кто-то такой же неосторожный как вы сами?»- « Надеюсь, что не попадется»,- сказала она.- « Терпеть  не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы». Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

-  
73 “ It's pretty, isn't it, old sport?”- « Хороша, а»? Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
76 Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at then- with his smile. The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized the brave struggles of the Montenegrin people. - Маленькая Черногория! Он как бы поддержал слова на ладони и ласково им улыбнулся. Улыбка относилась к бесконечной истории Черногорского  королевства и выражала сочувствие Мужественному черногорскому народу в его борьбе. Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
79 The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.- Когда с моста Квинсборо  смотришь на город, это всегда так, будто  видишь его впервые, будто он впервые  безрассудно обещает тебе все  тайное и все прекрасное, что только есть в мире. Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2  
80 ” Hot and small- yes”, said Mr Wolfshiem,” but full of memories”.- « Душно и тесновато, согласен »,- сказал мистер Вуфшим.-«  Но зато сколько воспоминаний». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6  
80 “ The old Metropole”.- « Старый Метрополь». “ The old Metropole”.- « Старый Метрополь». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
80 ” Fine fellow, isn't he? Handsome to look at and a perfect gentleman”.- « Замечательный человек, а? И красавец, и джентльмен с головы до ног». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
82 ”You're very polite, but I belong to another generation”, he announced solemnly.- « Вы очень любезны, но мы люди разных поколений,»- торжественно изрек он. Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
86 The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. - Она говорила, а офицер смотрел на нее особенным взглядом- всякая девушка мечтает, что когда-нибудь на нее будут так смотреть. Мне  показалось это очень романтичным, от того и запомнилось надолго Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6  
88 I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. If he left a room for a minute she'd look around uneasily, and say: “ Where's Tom gone?” and wear the most abstracted expression until saw him comong in the door. - Я встретила их в  Санта- Барбаре, уже на обратном пути, и диже удивилась- как можно до такой степени влюбленной в собственного мужа. Стоило ему на минуту выйти  из комнаты, она уже беспокойно озиралась  и спрашивала: «Где Том?»- и была сама не своя пока он не появлялся на пороге. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
94 ” Oh, that's all right”, he said carelessly. - « А, очень мило», - сказал он небрежно. Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 7  
98 ”I certainly am awfully glad to see you again.”- « Мне, право, очень  приятно, что мы встретились снова». Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
103 .” That huge place there?”she cride pointing.-“ Do you like it?”-“ I love it, but I don't see how you live there all along”.-“ I Keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people. .”-« Как, неужели  это- ваш дом?»- вскричала она  указывая пальцем на виллу.-«  Вам он нравится?»- « Очень  нравится, только как вы там  живете совсем один?»- «А у  меня день и ночь полно гостей. Ко мне приезжают очень интересные  люди. Известные люди, знаменитости». Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

-  
105 He hadn't once cased looking at Daisy, and I think he revalude everything in his house accordingnto the measure of response it drew from her well-loved eyes. - Все это время он пристально следил за Дэзи, и мне  кажется, заново оценивал каждую вещь в зависимости от того, какое выражение  появилось привзгляде на эту вещь в любимых глазах. Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5  
106 They're such beautiful shirts,”  she sobbed, her voice muffled in the thick folds. “It makes me sad because I've never seen such- such beautiful shirts before.- « Такие красивые сорочки»,- плакала она, и мягкие гладкие ткани глушили ее голос.- « Мне так грустно, ведь я никогла… никогла не виделатаких красивых сорочек». Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4  
116 ”I'm delighted to see you,” said Gatsby, standing on the porch. “ I'm delighted that you dropped in.”As though they cared!- « Очень рад вас  видеть»,- говорил Гэтсби, выйдя им навстречу.- « Очень, очень рад, что  вы заехали». Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6  
117 ”We'll all come over to your next party, Mr Gatsby,” she suggested. ”What do you say?”-“ Certainly; I'd be delighted to have you.'- “ Be ver' nice,” said Mr Sloane, without grattitude.” Well- think ought to be starting home.'- « Мы все приедем  на ваш следующий журфикс, мистер Гэтсби,»- объявила она.-«Не возражаете?»- « Ну что вы. Уду чрезвычайно  рад.»- « Вы очень любезны»,- скучным  голосом сказал мистер Слоун.- «Мы… Нам, пожалуй пора.» Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
120 ” These things excite me so”, she wispered. “ If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you”.- « Я просто сама не своя, до чего мне все это нравится"»- нашептывала она. « Ник, если среди  вечера тебе захочется меня поцеловать, ты только намекни, и я это с  превиликим удовольствием устрою». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 6  
120 .” She's lovely,” said Daisy.- « Как она хороша!»- сказала Дэзи Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
123 ” I like her,” said Daisy, “ I think she's lovely.” -« Она мне нравится»,- сказала Дэзи.-« Она очень хороша». Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
132 ” You know I love you,” she murmured.- « Я люблю, ты же знаешь»,- прошнептала она. Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

-  
142 ” I live New York on summer afternoon when everyone's away. There's something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”- « Люблю Нью Йорк летом, во второй половине дня, когда  он совсем пустой. В нем есть что-то чувствительное, перезрелое, как будто  стоит протянуть руки- и в них  начнут валиться диковинные плоды». Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
173 But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best forever.- Но поезд уже  шел полным ходом, все мелькало и  расплывалось перед глазами, и он понял, что этот кусок его жизни, самый прекрасный и благоуханный, утрачен навсегда. Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1  
           

М х - 3

М 1 - 11

М 2 - 1

М 4 - 3

М 5 - 5

М 6 - 5

М 7 - 1

Информация о работе Эмоции в английском языке