Эмоции в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2012 в 22:14, дипломная работа

Описание

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте, а именно ее комплексной тематизации на основе вербальных и невербальных средств.
Проведенные ранее исследования в области эмоционального синтаксиса и эмоциональной лексики касаются в целом системного подхода в организации эмоциональных явлений. Однако в них не обсуждаются проблемы обозначения эмоций в тексте на основе языковых и неязыковых средств. Настоящее дипломное исследование ставит задачу восполнить этот пробел.

Работа состоит из  1 файл

Данная дипломная работа посвящена всестороннему изучению способов обозначения эмоций в тексте.docx

— 160.91 Кб (Скачать документ)

Контекст является базой и для интерпретации  эмоции посредством ПС. Полное понимание  специфики высказывания невозможно лишь при анализе отношений языковых знаковых элементов на уровне семантизированного и в грамматическом плане структурированного предложения. Невербальные средства имеют  полномочия тематизировать отрицательные  эмоции самостоятельно. Однако чаще всего  они функционируют в комбинации с языковыми средствами. Полная эмотивная  информация при этом складывается из сочетания двух систем: лингво-семиотической  и мимических знаков.

Взаимосвязь всех уровней  тематизации отрицательных эмоций прослежена в рамках КТЭ, подтверждая  сделанные выводы при анализе  этих чувств.

За эмоциональное  явление признается способность  оценивать ситуацию. Определение  отрицательного связано с психофизическим  взаимодействием человека и мира, которое находит свое выражение, прежде всего в оценочных высказываниях, связанных с коммуникативной  целью и эмоциональной сферой говорящего. Негативная оценка предназначена  для воздействия на адресата, цель которого- вызвать у последнего определенное психологическое состояние, отрицательную  эмоциональную реакцию, то есть отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Именно эта  концепция оценочного значения, известная  как теория эмотивности, стала отправной  точкой настоящего исследования. Эмоция при этом рассматривается как  ситуативно обусловленный психологический  феномен, не допускающий своего изъятия  из породившей его конкретной ситуации.

В плане оценки особого  внимания заслуживает речевое общение, на уровне которого происходит тематизация  эмоции в художественном тексте. В  процессе речевого общения оцениваются: партнер по речевой коммуникации, окружающие предметы, входящие в понятие  речевой ситуации, явления природы, способствующие раскрытию внутреннего  мира героя, и самооценки персонажа. В результате формируется отрицательное  отношение к оцениваемому как  удовлетворение собой или принятие окружающего.

Среди многообразия отрицательных  состояний базовыми являются эмоции: «безразличие», «злость», «недовольство», «отчаяние», «презрение» и «раздражение».

Функции данных отрицательных  эмоций состоят в том, что они  являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогает устранить накопившиеся отрицательные  эмоции. В работе раскрываются психологические  и физические основы возникновения  негативных эмоций, находящие свое отражение и в лингвистической  тематизации. Структура возникновения  и развития эмоции прослежена на уровне взаимодействия и функционирования основных систем, заключающих в себя восприятие, ощущение на физическом уровне, моторику как проявление неподконтрольных субъекту физиологических реакциях его тела, возникновение некоторых  желаний и, наконец, контролируемых субъектом эмоций, выраженных в моторной активности или речевой деятельность.

Формирование и  раскрытие любого психологического феномена следует искать в сфере  межличностного взаимодействия. При  изучении эмоций это положение встает с особой наглядностью на фоне художественного  текста. Одним из факторов, определяющих структуру и состав толкования эмоции, является чисто языковой фактор. Лингвистическое  проявление эмоций «радости» отражено в исследовании, в ходе проведенного дефиниционного анализа экспрессивных  конструкций, отражающих их суть, выявленных в художественном тексте.

Важно отметить не только ситуативную обусловленность, но и  индивидуальность процесса тематизации  эмоций. Отсюда вытекает его зависимость  от различных факторов: от видения  автором своего героя, его психологической  сущности, от характера и настроения автора, личностного восприятия читателем  художественной действительности.

Исследование тематизации  отрицательных эмоций показало, что  наибольшей популярностью у автора романа являются шесть видов отрицательных  эмоций: «безразличие», «злость», «недовольство», «отчаяние», «презрение» и «раздражение»

§2.Анализ эмоции «недовольство»

Среди многообразия отрицательных  состояний одним из основных, безусловно, является эмоция «недовольство».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций  отрицательной оценки ситуации, в  числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение».

Функция эмоции «недовольство», что она является эмотивной основой  для налаживания социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные  эмоции, помогает объекту дать понять собеседнику о своих желаниях, служит средством представления  негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций  эмоции «недовольство», было выявлено, что автор использовал различные  средства представления отрицательной  эмоции «недовольство» и каких-либо закономерностей использования  определенных лексических единиц с  данным семантическим значением  безразличия обнаружено не было.

Исследование на контекстуальном  уровне показало, что при сравнении  вариантов на английском языке и  их эквивалентов на русском языке  на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (31 из 31). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

“My dear”, she told her sister in a high, mincing shout, ”most of these fells will cheat you every time. All they think of is money. I had woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out”. - «Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся  эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. У меня тут  на прошлой неделе была женщина, приводила  мне ноги в порядок, - так ты бы видела счет! Можно было подумать, что  она мне удалила аппендицит».

В данном случае женщина  пытается передать свое недовольство массажисткой и стоимостью ее услуг. Здесь мы видим, что в качестве контекста было использовано описание ситуации, которое помогает раскрыть причину плохого настроения героини  романа, а также ее пожелания.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное  эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический  феномен, не допускающий своего изъятия  из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и  его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 65% (20 из 31 обнаруженного  в тексте):

“Lot's of people come here haven't been invited,” she said suddenly. “That girl hadn't been invited. They simply force their way in and he's too polite to object”. - «Очень многие являются сюда без приглашения»,- сказала вдруг Дэзи.- «Вот эта девица так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит».

В данном случае можно  наблюдать совпадение лексических  единиц “to force smb's way in” и «врываться», тем самым автор показал читателю, что девушка недовольна тем обстоятельством, что на вечеринку приезжает кто  попало и отсутствие приглашений  их не останавливает. Тем самым автор  показывает, что ей бы хотелось, чтобы  вечер проходил в тесном кругу  и в этом случае она бы чувствовала  себя более уютно.

Проведение анализа  эмоции «недовольтво» синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что  эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования  имеют целью передать не столько  содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение  говорящего к предмету мысли и  выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 32% (10 из 31 обнаруженного в тексте):

“I got dressed before luncheon,” said the child turning eagerly to Dasy. - «Я еще не завтракала, а уже в платьице!», - сказала  малышка сразу же повернувшись к  Дэзи.

“What a low, vulgar girl!” - « Фу, бесстыдница

She's got an indiscreet voice,”  I remarked. ”It's full of- “, I hesitated. - «У Дэзи  не скромный голос»,- заметил я.  « В нем звенит…»,- я запнулся.

Отсюда следует, что  эмоциональный синтаксис рассматривается  в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное  значение эмоции «недовольство».

При проведении анализа  эмоции «недовольство» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью  у автора пользуется контекстуальное  обозначение данного вида эмоции (100%; 31 из 31) (См. приложение 5, 5а ). Менее  употребительными оказались лексический ( 65% ; 20 из 31) и синтаксический (32%; 10 из 31). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных  конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными  и частотными в употреблении оказались  авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “Terrible place, isn't it,” said Tom, exchanging a frown with doctor Eckleburg. “ Awful”. - «Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом. « Да, хуже не придумаешь».

Исследование оценочных  реплик-реакций эмоции «недовольство» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (11 единиц), модель 1 (8 единиц), (См. приложение 11).

§3.Анализ эмоции «злость»

Среди многообразия отрицательных  состояний одним из самых важных, но малочисленных, является эмоция «злость».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций  отрицательной оценки ситуации, в  числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение».

Функция эмоции «злость», что она является эмотивной основой  для коррекции социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные  эмоции, служит средством представления  резко негативного отношения  к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций  эмоции «злость», было выявлено, что  автор использовал различные  средства представления отрицательной  эмоции «недовольство» и каких-либо закономерностей использования  определенных лексических единиц с  данным семантическим значением  безразличия обнаружено не было.

Исследование на контекстуальном  уровне показало, что при сравнении  вариантов на английском языке и  их эквивалентов на русском языке  на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной  конструкции), совпадение составило 100% (5 из 5 обнаруженных в тексте). Можно  предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления  эмоции. В большинстве случаев  он представляет собой авторский  комментарий, ремарки, описание природы  и самой ситуации.

“He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved. - Он встал, еще  бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби. Никто не пошевельнулся.

В данном случае в  тексте было использовано описание ситуации возникшей между мужем, женой  и ее новым поклонником. Автор  пытается передать настроение героев описав данную сцену. Отсюда следует, что  для передачи эмоции «злость» контекст играет ключевую роль.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное  эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический  феномен, не допускающий своего изъятия  из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и  его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 40% (2 из 5 обнаруженного  в тексте):

”Civilization is going to pieces,” broke out Tom violently. -«Цивилизация идет на смарку,»- со злостью выкрикнул Том.

В данном случае можно  наблюдать совпадение лексических  единиц “ violently ” и «со злостью», тем самым автор показал читателю, что жужчина крайне негативно  относится к сложившейся ситуации и он пытается донести свое настроение и окружающим.

Проведение анализа  эмоции «злость» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный  синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные  образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные  коннотации.

Информация о работе Эмоции в английском языке