Функции сравнительных оборотов в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2012 в 20:30, курсовая работа

Описание

курсовая работа посвящена анализу сравнительных оборотов в романе "Мастер и Маргарита"

Содержание

Введение……………………………………………………………………2
Глава I. Особенности функционирования сравнительных оборотов в языке и в художественной речи………………………………………………..8
§ 1. Функции сравнительных оборотов в языке………………………...8
§2. Функции сравнительных оборотов в художественной речи……….13
Глава II. Функциональная характеристика сравнительных оборотов в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»……………………………21
Заключение…………………………………………………………………31
Библиография……………………………………………………………..33
Приложение………………………………………………………………..37

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 190.50 Кб (Скачать документ)

42. Мы разговаривали  так, как будто расстались вчера, как будто знали друг друга много лет (стр.133).

43. Мне вдруг  показалось, осенняя тьма выдавит  стекла, вольется в комнату, и  я захлебнусь в ней, как в чернилах (стр.138).

44. Я боролся  с собой как безумный (стр.139).

45. И так же  точно, как собаки, я боялся трамвая (стр. 142).

46.  – Ну, то, что я и говорил, - причмокнув, как будто его беспокоил больной зуб, ответил администратор (стр.146).

47. Варенуха воровато оглянулся (стр.149).

48. Рука ее  стала удлиняться, как резиновая и покрылась трупной зеленью (стр.149).

49. Римский слабо  вскрикнул, прислонился к стене  и портфель выставил вперед, как щит (стр.149).

50. И вслед  за нею, подпрыгнув и вытянувшись  горизонтально в воздухе, напоминая летящего купидона, выплыл медленно в окно через письменный стол Варенухи (стр.150).

51. Седой, как снег, без единого черного волоса старик, подбежал к двери (стр.150).

52. Через несколько  мгновений дребезжащая машина, как вихрь, летела по кольцу Садовой (стр.151).

53. Никанор Иванович  последовал общему примеру и  уселся на паркете по-турецки (стр.153).

54. Ведущий программу  уставился прямо в глаза Канавкину,  Никанору Ивановичу даже показалось, что из этих глаз брызнули  лучи, пронизывающие Канавкина насквозь, как бы рентгеновские лучи (стр.159).

55. После лекарства,  накопившего все его тело, успокоение  пришло к нему, как волна, накрывшая его (стр.162).

56. Та кавалерийская  ала, что перерезала путь прокуратору  около полудня, рысью вышла к Хевровским воротам города (стр.162).

57. Туча ворчала,  и из нее время от времени  вываливались огненные лучи (стр.170).

58. Пораженный  этим обстоятельством, бухгалтер  долгое время стоял столбом, соображая, что бы это значило (стр.177).

59. Весь подбородок Анны Ричардовны был вымазан губной помадой, по персиковым щекам ползли с ресниц черные потоки раскисшей краски (стр.179).

60. ... Анна Ричардовна  выбежала в секретарскую, а за  нею как пуля вылетел и бухгалтер (стр.180).

61.  – Вообразите, сижу, - рассказывала, ... Анна Ричардовна..., - и входит кот. Черный, здоровый, как бегемот (стр.180).

62.  – Все  разбежались, как зайцы! (стр.180).

63. В голове  у него был какой-то сквозняк, гудело, как в трубе (стр.180).

64. Заведующий, чтобы подать пример, объявил, что у него тенор, и далее все пошло, как в скверном сне (стр.183).

65. Однако в  то же время неприятное облачко  набежало на его душу, и тут  же мелькнула змейкой мысль о том, что не прописался ли этот сердечный человек уже в квартире покойного, ибо такие примеры в жизни бывали (стр.188).

66. Три шпаги  с рукоятями серебряными стояли  в углу так же просто, как какие-нибудь зонтики или трости (стр.193).

67. Сквозь цветные  стекла больших окон лился  необыкновенный, похожий на церковный, свет (стр.193).

68.  – Господи, боже мой! – подумал нервный, как все буфетчики, Андрей Фокич (стр.196).

69. Буфетчик  протиснулся в дверь, пискнул  «до свидания» и пошел, как пьяный (стр.198).

70. Вырвавшись  на воздух, буфетчик рысью пробежал к воротам (стр.199).

71. Вырвавшись  из-под воротни, буфетчик диковато оглянулся, как будто что-то ища (стр.199).

72. Буфетчик  вынул тридцать рублей и выложил  их на стол, а затем неожиданно  мягко, как будто кошачьей лапкой, оперируя, положил сверх червонцев звякнувший столбик в газетной бумажке (стр.201).

73. Паскудный  воробушек припадал на левую  лапку, явно кривлялся, волоча  ее, работал синкопами, одним словом, - приплясывал фокстрот под звуки  патефона, как пьяный у стойки (стр.202).

74. Теперь в  ней во всей, в каждой частице  тела, вскипала радость, которую она ощутила, как пузырьки, колющие все ее тело.

75. Николай Иванович,.... и, очевидно, не помня себя от  смущения, вместо того чтобы снять  шляпу, махнул портфелем в сторону  и ноги согнул, как будто собирался пуститься вприсядку (стр.219).

76. ... из клеток обвисшей мокрой драни хлынуло как из ведра (стр.225).

77. Поворачивая  голову вверх и влево, летящая  любовалась тем, что луна несется  над нею, как сумасшедшая, обратно в Москву и в то же время странным образом стоит на месте (стр.227).

78. И это скольжение, как на воздушных салазках, вниз принесло ей наибольшее наслаждение (стр.227).

79. Он (поезд)  полз медленно, как гусеница, сыпя в воздух искры (стр.227).

80. Постепенно  к этому шуму чего-то летящего, как снаряд, присоединился слышный на много верст женский хохот (стр.227).

81. Легкое ее  тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны (стр.230).

82. Курящий, как будто его кольнули, вскочил со скамейки, на которой сидел, начал беспокойно оглядываться, подошел к перилам (стр.234).

83. Ничего не  было видно, как в подземелье, и Маргарита невольно уцепилась за плащ Азазелло, опасаясь споткнуться (стр.234).

84. Тут Коровьев  ухватился за щеку, как будто у него заболел зуб (стр.236).

85. Два глаза  уперлись Маргарите в лицо. Первый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней (стр.238).

86. Воланд положил  свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою (стр.239).

87. Горячая, как лава, жижа обжигала руки, но Маргарита, не морщась, стараясь не причинять боли, втирала ее в колено (стр.243).

88. Маргарита  крикнула это и подивилась тому, что ее голос, полный как колокол, покрыл вой оркестра (стр.247).

89. Правда, через  несколько часов ему начинало  очень сильно хотеться пить, затем  он ложился в постель, и через  день прекрасная неаполитанка, накормившая  своего мужа супом, была свободна, как весенний ветер (стр.251).

90. В воздухе  на площадке уже стоял гул,  из покинутых Маргаритой бальных  зал, как море, слышалась музыка.

91. В волосах  рыжих, черных, каштановых, светлых, как лен, - в ливне света играли и плясали, рассыпали искры драгоценные камни (стр.252).

92. Острая боль, как от иглы, вдруг пронизала правую руку Маргариты, и, стиснув зубы, она положила локоть на тумбу (стр.253).

93. Какой-то шорох, как бы крыльев по стенам, доносился теперь сзади из залы, и было понятно, что там танцуют неслыханные полчища гостей (стр.253).

94. Аннушка прижалась  к стене и видела, как какой-то  довольно почтенный гражданин  с бородкой, но с чуть-чуть поросячьим, как показалось Аннушке, лицом, шмыгнул мимо нее (стр.278).

95. Услышав, что  шаги стихают, Аннушка, как змея, выскользнула из-за двери, бидон поставила к стене, пала животом на площадку и стала шарить (стр.279).

96. Белогрудый  твердыми, как поручни автобуса, и столь же холодными пальцами, ничего более не говоря, сжал Аннушкино горло так, что совершенно прекратил всякий доступ воздуха в ее грудь (стр.279).

97. В том самом  месте, где около полудня, ... , беседовали  прокуратор и первосвященник, с  ударом, похожим на пушечный, как трость переломило кипарис (стр.282).

98. У ног прокуратора  простиралась неубранная красная, как бы кровавая, лужа и валялись осколки разбитого кувшина (стр.282).

99. Волнуясь  до того, что сердце стало прыгать, как птица под черным покрывалом, Иуда спросил прерывающимся шепотом, опасаясь, чтобы не услышали прохожие (стр.295).

100. И в тот  же миг за спиной у Иуды  взлетел нож, как молния, и ударил влюбленного под лопатку (стр.298).

101. В тени  оно (лицо) представилось смотрящему  белым, как мел, и каким-то одухотворенно красивым (стр.298).

102. Банга зарычал  на луну, и скользкая, как бы укатанная маслом, голубая дорога перед прокуратором провалилась (стр.301).

103. кровь Иуды  хлынула волной (стр.306).

104. Пришедший  человек, лет под сорок, был  черен, оборван, покрыт засохшей  грязью, смотрел по-волчьи, исподлобья (стр.308).

105. Он (продавец) снимал с жирной плачущей розовой лососины ее похожую на змеиную с серебристым отливом шкуру (стр.328).

106. И вот они  (Коровьев и Бегемот) уже свистят, как соловьи весной в лесу, тревожат милицию, отрывают ее от дела (стр.330).

107.  – Горько мне! Горько! Горько! – завыл Коровьев, как шафер на старинной свадьбе (стр.330).

108. Прокатился  такой звук, какой бывает, когда с грузовика сбрасывают на землю листовое железо (стр.330).

109. Но коварный  Бегемот, как из шайки в бане окатывают лавку, окатил из примуса кондитерский прилавок бензином (стр.331).

110. Публика,  сразу подняв отчаянный крик, шарахнулась из кондитерского  назад, смяв более ненужного  Павла Иосифовича, а из-за рыбного гуськом со своими отточенными ножами рысью побежали к дверям черного входа продавцы (стр.331).

111. Оба хулигана  взлетели вверх под потолок  и там будто бы лопнули оба, как воздушные детские шары (стр.331).

112.  – Приятно  думать о том, что под этой  крышей скрывается и вызревает  целая бездна талантов (Бегемот).  – Как ананасы в оранжереях (Коровьев) (стр.331).

113.  – А  я между тем, как и всякий турист перед дальнейшим путешествием, испытываю желание закусить и выпить большую ледяную кружку пива (Коровьев) (стр.332).

114. Бегемот только  горько развел руками и надел  кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть (стр.333).

115.  А тот  изредка, воровски оглядываясь, все шептал и шептал, и можно было расслышать отдельные слова (стр.336).

116. И тут огонь, как будто кто-то его раздувал, столбами пошел внутрь теткиного дома (стр.337).

117. Заблаговременно  вышедший через боковой ход,  никуда не убегая и никуда  не спеша, как капитан, который обязан покинуть горящий бриг последним, стоял спокойный Арчибальд Арчибальдович в летнем пальто на шелковой подкладке (стр.337).

118. Он (профессор)  увидит сидящего на скамеечке  сидящего пожилого и солидного  человека с бородкой, в пенсне  и с чуть-чуть поросячьими чертами лица.

119. Мастер и  Маргарита соскочили с седел  и полетели, мелькая, как водяные тени, через клинический сад (стр.350).

1 Творчество и трагическая судьба Михаила Булгакова //  http: // www. biografii.ru/biogr_dop/bulgakov_m_a/bulgakov_m_a.php

2 Булгаковская энциклопедия // http://www.bulgakov.ru/m/mim/

3 Творчество и трагическая судьба Михаила Булгакова //  http: // www. biografii.ru/biogr_dop/bulgakov_m_a/bulgakov_m_a.php

4 Маслечкина С.В. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка: Автореф. Дис…канд. филол. наук. М., 2009.

5 Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов: Автореф. Дис… канд. филол. наук. Томск, 2005.

6 Мокиенко В.М. О словаре русских народных сравнений.// Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. С. 173-177.

7 Берелехис О.А. Некоторые проблемы описания функционально-семантического поля сравнения // Актуальные проблемы современного языкознания: Материалы научно-практической конференции / Изд-е Башкирск. Ун-та. – Уфа, 1998, с. 13-16.

8 Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.

9 Степанов. Ю. Французская стилистика. – М.: Высшая школа, 1965.–355с.

10 Некрасова Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиодиалектов.// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 225-237.

11 Еримбетова А.М. Компаративные глагольные словосочетания и их реализация в контексте // Мир языка. Материалы конференции, посвященной памяти профессора М. М. Копыленко. – Алматы: КазГУМОиМЯ, 1999, с. 204-208.

12 Кузнецова И.В. Календарная обрядность и устойчивые сравнения // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград. – Волгоград: Перемена, 1999, с. 153-155.

13  Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. М.Н.Кожиной. Изд-во «Флинта», 2006. 696с.

14 Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. – Л., 1978, с.3.

15 Иконников С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях // Русский язык в школе, 1969, № 1, с. 59-66.

16 Ушакова Е. М. Лингвистический аспект в изучении сравнений / Е. М. Ушакова // Русский язык : Материалы и исследования. – Вып. 1. – Ставрополь, 1967. – С. 5–50.

17 Кунин. А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом. 1969. №3. С.80.

18 Андреева. И.В. Общеязыковые, традиционно-поэтические и индивидуально-авторские сравнительные обороты в прозе Лермонтова // Русский язык в школе. 1978. №3. С. 84.

 

19 Вомперский В.В.  К   характеристике   стиля   М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский  язык  в  школе.  -1964. - №5. - С.25-32.

20 Вомперский В.В.  К   характеристике   стиля   М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский  язык  в  школе.  -1964. - №5. - С.25-32.

Информация о работе Функции сравнительных оборотов в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита"