Фразеологизмы с компонентом "Дом" в английском языке
Курсовая работа, 07 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском. Знание фразеологизмов помогает глубже и ярче понимать красоту языка.
Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения
1.1 Фразеология как наука
1.2 Определения фразеологической единицы 8
Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке 12
2.1 Семантическая классификация 12
2.2 Классификация фразеологических единиц по способу перевода 19
Заключение 23
Библиографический список 25
Работа состоит из 1 файл
Бабаева.doc
— 163.50 Кб (Скачать документ)
2.2 Классификация фразеологических единиц по способу перевода
Данная курсовая работа представляет собой попытку рассмотреть ФЕ английского языка как с точки зрения их лексико-семантической характеристики принятые во фразеологии, так и с точки зрения перевода. Таким образом, исследование ведется по двум направлениям. Что касается лексико-семантического аспекта, в данной работе придерживались классификации авторов И.В. Арнольд [2; 115] и В.В. Виноградова [3; 95]. Приняв эти работы за образцы, в результате нашего исследования, в изучаемом нами материале путем метода сплошной выборки из фразеологического словаря [10; 391-392] и ABBYY Lingvo 11 (на букву H) было выделено 86 ФЕ.
Нами было выявлено 3 пословицы: East or West, home is best, а также 83 идиомы: bring down the house, build one's house upon sand. Данные исследования лексико-семантического компонента приведены в таблице №2.
Таблица №2
Количество | Идиомы | Пословицы |
83 | 3 | |
Всего | 86 | |
Относительно перевода ФЕ с английского языка на русский язык следует сказать, что это, естественно, сложный процесс. И как было сказано выше, этому посвящена отдельная лингвистическая наука о ФЕ – фразеология. Сложность перевода заключается в том, что переводчик при переводе ФЕ опирается на образность явления, которое описывает фразеологизм. Образы часто субъективны, как для конкретно взятого человека, так и для разных культур.
С точки зрения перевода существует определенное количество классификаций представленных различными авторами: В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова [1; 97], А.В. Кунин, И.В. Арнольд, Шанский Н.М. [8; 73]. и тд.
Из всех представленных классификаций наиболее распространенной является классификация В.В. Виноградова и мы решили придерживаться ее. Он выделяет следующие способы перевода:
1. подбор эквивалента
2. подбор аналога
3. калькирование
Фразеологический эквивалент-образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе: русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре и не полные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения: перевод фразеологических единиц с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей (make oneself at home – чувствовать себя как дома; ancestral home – отчий дом).
Фразеологический аналог – образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской фразеологической единице, но основанная на ином образе: подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами английского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и дворовой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской фразеологической единицы бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления (like a house in fire – быстро и легко; East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше).
Калькирование - дословный перевод английской фразеологической единицы. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в английском языке. С помощью калькирования переводятся английские фразеологические единицы с ярко выраженной мотивировкой – пословицы, поговорки и т.п. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иными причинам желательно довести до зрения читателя образную основу (make smb. free one's house – радушно принимать кого-либо; God's house – «дом божий»).
Данные анализа ФЕ по предложенному способу перевода представлены в таблице №3
Таблица 3
Количество | Калькирование | Эквивалент | Аналог |
36 | 13 | 38 | |
Всего | 86 | ||
Как видно из таблицы №3 наиболее продуктивным способом перевода ФЕ с компонентом дом (на букву h) оказался способ подбора аналогов. Это указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется образу лежащего в основе фразеологизма.
В процессе анализа исследований мы пришли к выводу, что при семантической классификации ФЕ с компонентом home наиболее многочисленными оказались фразеологизмы со значением «дом, семья» и действие. При анализе в лексико-семантической классификации ФЕ рассматриваемой группы наиболее широко представлены идиомы, а по способу перевода преобладают метод подбора аналогов.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Подводя итог нашей курсовой работы, следует отметить, что поставленные цели были достигнуты, задачи выполнены.
Определено, что наиболее частотными фразеологическими единицами является идиомы, а с точки зрения перевода наиболее продуктивным способом является подбор аналогов, что указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется образу лежащего в основе фразеологизма.
Библиографический список
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Н. Н. Амосова. – Л., 1989. – 97 с.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. – М.: Наука, 1986. – 182 с.
4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ. – 2003. 44 – С.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
6. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. Л. П. Смит. – М.: Дрофа, 1998. – 158 с.
7. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии: Учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология» - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. [73]. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Н. М. Шанский. – М: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Список использованных словарей
9. Электронный ресурс. Электронный словарь ABBYY Lingvo 11
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 994 с.
В соответствии с классификацией, предложенной В.В. Виноградовым все выделенные нами фразеологизмы мы распределили в таблице.
Калькирование | Эквивалент | Аналог |
1. Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома. 2. Keep house – хозяйничать, вести домашнее хозяйство. 3. Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума. 4. The White House – Белый Дом, правительство США 5. The third House – «третья палата», кулуары конгресса 6. Home market – внутренний рынок 7. Home builder – жилищно-строительная фирма 8. Bawdy house – дом терпимости, публичный дом. 9. Condemned house – дом, предназначенный для сноса. 10. God's house – «дом божий», храм господний, церковь. 11. Orphan's home – сиротский приют 12. House of cards – карточный домик. 13. To build a home – строить дом 14. To provide a home for – обеспечивать (кого-л.) домом 15. Country home – дом в деревне 16. Summer home – летний дом 17. Winter home – зимний дом 18. At home – дома, у себя 19. Establish a home – обустраивать дом 20. Home visit – посещение дома 21. Mobile home – передвижной дом, готовый дом 22. Starter home – первый собственный дом 23. Broken home – распавшаяся семья 24. Good home – хорошая семья 25. Faster home – родительский дом 26. Turn smb. out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома. 27. To be not at home to anyone — не принимать никого 28. Home care – 1) домашний уход 2) медицинская помощь на дому; стационар на дому 29. Home industry – отечественная промышленность 30. Home economy – внутренняя экономика 31. Home commerce – внутренняя торговля 32. Detention home – тюрьма 33. Nursing home – 1) частная лечебница 2) дом престарелых 34. Rest home – дом отдыха 35. Retirement home – дом престарелых 36. Treasure house – сокровищница.
| 1. Keep a good house – хорошо принимать гостей. 2. Be at home to smb. – быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л. 3. Make oneself at home – чувствовать себя как дома. 4. Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством. 5. Build one's house upon a rock – «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте. 6. Build one's house upon a sand – «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента. 7. Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) – в доме повешенного не говорят о веревке. 8. Home of lost causes – пристанище несбывшихся желаний. 9. Home truth – неоспоримый факт, "горькая правда" 10. Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности. 11. People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен. 12. Ancestral home – отчий дом 13. Home bank – свой берег; родной берег | 1. Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты. 2. East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше. 3. Ram home – 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать. 4. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать. 5. Dress the house - 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками.2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным. 6. Close to home– задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое. 7. Eat smb. out of house and home – разорить кого-л. 8. Put one's house – навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок. 9. Home from home – домашняя обстановка, атмосфера, второй дом. 10. Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу. 11. Throw the house out of the windows – перевернуть все вверх дном. 12. Like a house in fire – быстро и легко; энергично, с энтузиазмом. 13. To come home to — доходить (до сердца) , найти отклик в душе; доходить (до сознания); быть понятным 14. Bring smth. home to smb. – убедить кого-л.; заставить кого-л. понять, почувствовать (что-л.) 15. Convalescent home – больница 16. Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости. 17. On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно. 18. House of call (устар.) – помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор. 19. Public house – бар, паб; пивная, закусочная 20. One's last home; last home; long home — могила 21. Funeral home – помещение, снимаемое для гражданской панихиды 22. Remand home – дом предварительного заключения для малолетних преступников 23. Half-way house – компромисс. 24. House divided against itself – раздор между своими, междоусобица. 25. Rough house - 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная 26. игра, возня. 27. Keep one's house – сидеть дома, не выходить из дома. 28. To make one’s home at, in – поселиться (где-л.) 29. Clean house – избавиться от нежелательных элементов. 30. Go round the houses – ходить вокруг да около. 31. Cry from the house-tops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках. 32. To send smb. home — от ворот поворот 33. To romp home — быстро и легко победить 34. Home science – домоводство 35. Bring a crime home to smb. – уличить кого-л. в преступлении 36. Bring oneself home – поправить, улучшить свое финансовое положение 37. Home in on – нацеливаться; наводить на цель 38. Home Secretary – министр внутренних дел Великобритании
|