Фразеологизмы с компонентом "Дом" в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 22:07, курсовая работа

Описание

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском. Знание фразеологизмов помогает глубже и ярче понимать красоту языка.

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения
1.1 Фразеология как наука
1.2 Определения фразеологической единицы 8

Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке 12
2.1 Семантическая классификация 12
2.2 Классификация фразеологических единиц по способу перевода 19

Заключение 23

Библиографический список 25

Работа состоит из  1 файл

Бабаева.doc

— 163.50 Кб (Скачать документ)

 

2.2 Классификация фразеологических единиц по способу перевода

Данная курсовая работа представляет собой попытку рассмотреть ФЕ английского языка как с точки зрения их лексико-семантической характеристики принятые во фразеологии, так и с точки зрения перевода. Таким образом, исследование ведется по двум направлениям. Что касается лексико-семантического аспекта, в данной работе придерживались классификации авторов И.В. Арнольд [2; 115] и В.В. Виноградова [3; 95]. Приняв эти работы за образцы, в результате нашего исследования, в изучаемом нами материале путем метода сплошной выборки из фразеологического словаря [10; 391-392]  и ABBYY Lingvo 11 (на букву H) было выделено 86 ФЕ.     

Нами было выявлено 3 пословицы: East or West, home is best, а также 83 идиомы: bring down the house, build one's house upon sand. Данные исследования лексико-семантического компонента приведены в таблице №2.

Таблица №2

Количество

Идиомы

Пословицы

83

3

Всего

86


 

Относительно перевода ФЕ с английского языка на русский язык следует сказать, что это, естественно, сложный процесс. И как было сказано выше, этому посвящена отдельная лингвистическая наука о ФЕ – фразеология. Сложность перевода заключается в том, что переводчик при переводе ФЕ опирается на образность явления, которое описывает фразеологизм.  Образы часто субъективны, как для конкретно взятого человека, так и для разных культур.

С точки зрения перевода существует определенное количество классификаций представленных различными авторами: В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова [1; 97], А.В. Кунин, И.В. Арнольд, Шанский Н.М. [8; 73]. и тд.

Из всех представленных классификаций наиболее распространенной является классификация В.В. Виноградова и мы решили придерживаться ее. Он выделяет следующие способы перевода:

1.      подбор эквивалента

2.      подбор аналога

3.      калькирование

Фразеологический эквивалент-образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе: русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре и не полные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения: перевод фразеологических единиц с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей (make oneself at home – чувствовать себя как дома; ancestral home – отчий дом).

Фразеологический аналог – образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской фразеологической единице, но основанная на ином образе: подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами английского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и дворовой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской фразеологической единицы бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления (like a house in fire – быстро и легко; East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше).

Калькирование - дословный перевод английской фразеологической единицы. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в английском языке. С помощью калькирования переводятся английские фразеологические единицы с ярко выраженной мотивировкой – пословицы, поговорки и т.п. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иными причинам желательно довести до зрения читателя образную основу (make smb. free one's house – радушно принимать кого-либо; God's house – «дом божий»).

Данные анализа ФЕ по предложенному способу перевода представлены в таблице №3

Таблица 3

Количество

Калькирование

Эквивалент

Аналог

36

13

38

Всего

86


 

Как видно из таблицы №3 наиболее продуктивным способом перевода ФЕ с компонентом дом (на букву h) оказался способ подбора аналогов. Это указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется образу лежащего в основе фразеологизма.

В процессе анализа исследований мы пришли к выводу, что при семантической классификации ФЕ с компонентом home наиболее многочисленными оказались фразеологизмы со значением «дом, семья» и действие. При анализе в лексико-семантической классификации ФЕ рассматриваемой группы наиболее широко представлены идиомы, а по способу перевода преобладают метод подбора аналогов.

 

 

 

 

 

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик,  что  полное  его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на  примере  рассмотренных   фразеологизмов   можно   отчетливо   представить  насколько  разнообразны  по  своей   семантике   и   выразительности   ФЕ  современного  английского  языка.  Благодаря  литературным  произведениям  писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и  разных  стран  мира,  английский  язык  в  настоящее  время  насчитывает  огромное   количество  фразеологизмов. Но, не следует  забывать  и  о  том,  что  из  истории  и  культуры различных стран мира в английский  язык  также  пришло  огромное  количество фразеологизмов.

ФЕ не только отражают культуру и быт того  или  иного  языка,  но  и  помогают  сделать  речь  наиболее  выразительной  и  эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого  требует своего метода исследования, а также использования данных  других  наук  –  лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории  языка,  истории,  философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по  ряду  проблем  фразеологии  расходятся,  и  это  вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих  в  области фразеологии,  является  объединение  усилий  и  нахождение  точек  соприкосновения в  интересах,  как  теории  фразеологии,  так  и  практики  преподавания иностранных языков. Подводя итог нашей курсовой работы, следует отметить, что поставленные цели были достигнуты, задачи выполнены.

Определено, что наиболее частотными фразеологическими единицами является идиомы, а с точки зрения перевода наиболее продуктивным способом является подбор аналогов, что указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется образу лежащего в основе фразеологизма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

1.      Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Н. Н. Амосова. – Л., 1989. – 97 с.

2.      Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

3.      Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. –  М.: Наука, 1986. – 182 с.

4.      Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ. – 2003. 44 – С.

5.      Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.

6.      Смит, Л. П. Фразеология английского языка. Л. П. Смит. – М.: Дрофа, 1998. – 158 с.

7.      Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии: Учебное пособие для студентов              специальности 031001 «Филология» - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.

8.      Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. [73]. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Н. М. Шанский. – М: Высшая школа, 1985. – 160 с.

 

Список использованных словарей

9.      Электронный ресурс. Электронный словарь ABBYY Lingvo 11

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 994 с.

 

 

 

 

В соответствии с классификацией, предложенной В.В. Виноградовым все выделенные нами фразеологизмы мы распределили в таблице.

Калькирование

Эквивалент

Аналог

1.       Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.

2.   Keep house – хозяйничать, вести домашнее хозяйство.

3.   Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.

4.   The White House – Белый Дом, правительство США

5.   The third House – «третья палата», кулуары конгресса

6.   Home market – внутренний рынок

7.   Home builder – жилищно-строительная фирма

8.   Bawdy house – дом терпимости, публичный дом.

9.   Condemned house – дом, предназначенный для сноса.

10.   God's house – «дом божий», храм господний, церковь.

11.   Orphan's home – сиротский приют

12.   House of cards – карточный домик.

13.   To build a home – строить дом

14.   To provide a home for – обеспечивать (кого-л.) домом

15.   Country home – дом в деревне

16.   Summer home – летний дом

17.   Winter home – зимний дом

18.   At home – дома, у себя

19.   Establish a home – обустраивать дом

20.   Home visit – посещение дома

21.   Mobile home – передвижной дом, готовый дом

22.   Starter home – первый собственный дом

23.   Broken home – распавшаяся семья

24.   Good home – хорошая семья

25.   Faster home – родительский дом

26.   Turn smb. out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома.

27.   To be not at home to anyone — не принимать никого

28.   Home care – 1) домашний уход 2) медицинская помощь на дому; стационар на дому

29.   Home industry – отечественная промышленность

30.   Home economy – внутренняя экономика

31.   Home commerce – внутренняя торговля

32.   Detention home – тюрьма

33.   Nursing home – 1) частная лечебница        2) дом престарелых

34.   Rest home – дом отдыха

35.   Retirement home – дом престарелых

36.   Treasure house – сокровищница.

 

 

1.   Keep a good house – хорошо принимать гостей.

2.   Be at home to smb. – быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л.

3.   Make oneself at home – чувствовать себя как дома.

4.   Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.

5.   Build one's house upon a rock – «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте.

6.   Build one's house upon a sand – «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента.

7.   Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) – в доме повешенного не говорят о веревке.

8.   Home of lost causes – пристанище несбывшихся желаний.

9.   Home truth – неоспоримый факт, "горькая правда"

10.   Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности.

11.   People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен.

12.   Ancestral home – отчий дом

13.   Home bank – свой берег; родной берег

1.        Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.

2.        East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.

3. Ram home – 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.

4. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

5.        Dress the house - 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками.2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.

6.        Close to home– задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.

7. Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.

8.        Put one's house – навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок.

9.        Home from home – домашняя обстановка, атмосфера, второй дом.

10.   Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу.

11.   Throw the house out of the windows – перевернуть все вверх дном.

12.   Like a house in fire – быстро и легко; энергично, с энтузиазмом.

13.   To come home to — доходить (до сердца) , найти отклик в душе; доходить (до сознания); быть понятным

14.   Bring smth. home to smb. – убедить кого-л.; заставить кого-л. понять, почувствовать (что-л.)

15.   Convalescent home – больница

16.   Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.

17.   On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

18.   House of call (устар.) – помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор.

19.   Public house – бар, паб; пивная, закусочная

20.   One's last home; last home; long home — могила

21.   Funeral home – помещение, снимаемое для гражданской панихиды

22.   Remand home – дом предварительного заключения для малолетних преступников

23.   Half-way house – компромисс.

24.   House divided against itself – раздор между своими, междоусобица.

25.   Rough house - 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная

26.   игра, возня.

27.   Keep one's house – сидеть дома, не выходить из дома.

28.   To  make one’s  home  at, in – поселиться (где-л.)

29.   Clean house – избавиться от нежелательных элементов.

30.   Go round the houses – ходить вокруг да около.

31.   Cry from the house-tops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках.

32.   To send smb. home — от ворот поворот

33.   To romp home — быстро и легко победить

34.   Home science – домоводство

35.   Bring a crime home to smb. – уличить кого-л. в преступлении

36.   Bring oneself home – поправить, улучшить свое финансовое положение

37.   Home in on –  нацеливаться; наводить на цель

38.   Home Secretary – министр внутренних дел Великобритании

 

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом "Дом" в английском языке