Фразеологизмы с компонентом "Дом" в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 22:07, курсовая работа

Описание

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском. Знание фразеологизмов помогает глубже и ярче понимать красоту языка.

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения
1.1 Фразеология как наука
1.2 Определения фразеологической единицы 8

Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке 12
2.1 Семантическая классификация 12
2.2 Классификация фразеологических единиц по способу перевода 19

Заключение 23

Библиографический список 25

Работа состоит из  1 файл

Бабаева.doc

— 163.50 Кб (Скачать документ)

Елисеева В.В. выделяет следующие типы структур, образующих фразеологическую единицу:

1.                  фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice)

2.                  сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook)

3.                  фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies)

4.                  фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time!)

5.                  фразеологические единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter)

6.                  одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good)

7.                  глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in) [5; 29]

По А.В. Кунину, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. [5; 89].

1.                  Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade)

2.                  Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire).

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в английском языке

 

2.1 Семантическая классификация

 

Для семантической классификации были отобраны 88 фразеологизмов с компонентом «дом». Чтобы выделить ФЕ мы использовали электронный словарь ABBYY Lingvo 11 и фразеологический словарь А.В. Кунина [10; 391-392]. В английском языке существует 2 синонима – home и house, обозначающих понятие «дом», поэтому были отобраны фразеологизмы с этими двумя компонентами.

Все выделенные фразеологизмы мы классифицировали по следующим семантическим категориям:

1.                  дом, семья

2.                  Театр

3.                  Действия

4.                  Экономика, политика

5.                  Общественные учреждения

6.                  Смерть

7.                  Взаимоотношения

8.                  Развлечения

9.                  Ценности

Фразеологизмы со значением «дом, семья». Нами выделено 26 фразеологизмов со значением «дом, семья»:

1.      Be at home to smb. – быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л.

2.      East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.

3.      Make oneself at home – чувствовать себя как дома.

4.      Keep a good house – хорошо принимать гостей.

5.      Keep house – хозяйничать, вести домашнее хозяйство.

6.      Keep one's house – сидеть дома, не выходить из дома.

7.      Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.

8.      Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.

9.      Put one's house – навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок.

10. Home from home – домашняя обстановка, атмосфера, второй дом.

11. To build a home – строить дом

12. To  make one’s  home  at, in – поселиться (где-л.)

13. To provide a home for – обеспечивать (кого-л.) домом

14. Country home – дом в деревне

15. Summer home – летний дом

16. Winter home – зимний дом

17. Ancestral home – отчий дом

18. At home – дома, у себя

19. Establish a home – обустраивать дом

20. Home visit – посещение дома

21. Mobile home – передвижной дом, готовый дом

22. Starter home – первый собственный дом

23. Broken home – распавшаяся семья

24. Good home – хорошая семья

25. Faster home – родительский дом

26. Home bank – свой берег; родной берег

Фразеологизмы со значением «театр».  Нами было выявлено только 2 фразеологизма со значением «театр».

1.                 Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.

2.                 Dress the house - 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками. 2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.

Фразеологизмы со значением действия. Фразеологических единиц со значением было отобрано 26.

1.                  Close to home– задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.

2.                  Ram home – 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.

3.                  Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

4.                  Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.

5.                  Build one's house upon a rock – «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте.

6.                  Build one's house upon a sand – «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента.

7.                  Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности.

8.                  Clean house – избавиться от нежелательных элементов.

9.                  Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу.

10.              Go round the houses – ходить вокруг да около.

11.              People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен.

12.              Put one's house – исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки.

13.              Throw the house out of the windows – перевернуть все вверх дном.

14.              Turn smb. out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома.

15.              Cry from the house-tops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках.

16.              Like a house in fire – быстро и легко; энергично, с энтузиазмом.

17.              To send smb. home — от ворот поворот

18.              To be not at home to anyone — не принимать никого

19.              To romp home — быстро и легко победить

20.              Home science – домоводство

21.              To come home to — доходить (до сердца) , найти отклик в душе; доходить (до сознания) ; быть понятным

22.              Bring a crime home to smb. – уличить кого-л. в преступлении

23.              Bring oneself home – поправить, улучшить свое финансовое положение

24.              Bring smth. home to smb. – убедить кого-л.; заставить кого-л. понять, почувствовать (что-л.)

25.              Home in on –  нацеливаться; наводить на цель

26.              Home care – 1) домашний уход 2) медицинская помощь на дому; стационар на дому

Фразеологизмы со значением «экономика, политика». Мы выделили 10 фразеологизмов со значением  «экономика, политика».

1.                 Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.

2.                 Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.

3.                 On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

4.                 The third House – «третья палата», кулуары конгресса.

5.                 The White House – Белый Дом, правительство США

6.                 Home market – внутренний рынок

7.                 Home builder – жилищно-строительная фирма home demand – внутренний спрос

8.                 Home industry – отечественная промышленность

9.                 Home economy – внутренняя экономика

10.             Home commerce – внутренняя торговля

Фразеологизмы со значением «общественные учреждения».  С данным значением было связано 14  ФЕ.

1.                  Bawdy house – дом терпимости, публичный дом.

2.                  Condemned house – дом, предназначенный для сноса.

3.                  God's house – «дом божий», храм господний, церковь.

4.                  House of call (устар.) – помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор.

5.                  Public house – бар, паб; пивная, закусочная

6.                  Orphan's home – сиротский приют

7.                  Convalescent home – больница

8.                  Detention home – тюрьма

9.                  Funeral home – помещение, снимаемое для гражданской панихиды

10.              Nursing home – 1) частная лечебница 2) дом престарелых

11.              Remand home – дом предварительного заключения длямалолетних преступников

12.              Rest home – дом отдыха

13.              Retirement home – дом престарелых

14.              Home Secretary – министр внутренних дел Великобритании

Фразеологизмы со значением «смерть». Таких фразеологизмов выделено всего 3.

1.      One's last home; last home; long home — могила

2.      Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) – в доме повешенного не говорят о веревке.

3.      Home of lost causes – пристанище несбывшихся желаний.

Фразеологизмы со значением «взаимоотношения».  Было выделено  4 ФЕ с этими значением.

1.                 Half-way house – компромисс.

2.                 House divided against itself – раздор между своими, междоусобица.

3.                 Rough house - 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная игра, возня.

4.                 home truth – неоспоримый факт, "горькая правда"

Фразеологизмы со значением «развлечения».

1.                 House of cards – карточный домик.

Фразеологизмы со значением «ценности»

1.                 Treasure house – сокровищница.

Таким образом, проанализировав семантику фразеологизмов, мы видим, что больше всего насчитывается фразеологических единиц со значением «дом, семья» и действия, других ФЕ было отмечено несколько меньше. Результаты анализа приведены в таблице №1.

Таблица №1

Семантическая категория

Количество фразеологических единиц

Дом, семья

26

Театр

2

Действия

26

Экономика, политика

10

Общественные учреждения

14

Смерть

3

Взаимоотношения

4

Развлечения

1

Ценности

1

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом "Дом" в английском языке