Взоимодействие культур в многофункциональных государствах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 05:37, контрольная работа

Описание

Реальный исторический процесс образуется многими факторами и протекает на нескольких структурных глубинах. Схождения и диалоги – один из факторов. Другие факторы:
законы социального развития,
переплетения политических и дипломатических интересов,
войны,
революционные движения,
индивидуальные характеры и т.д.

Все они, причудливо пересекаясь, избавляют историческое движение от мёртвого автоматизма, придают ему непредсказуемый характер. А.И. Герцен называл это непредсказуемое развитие «эмбриогенией истории», «растрёпанной импровизацией истории». Поэтому типологические модели повторяются, никогда не повторяясь.

Работа состоит из  1 файл

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗИМОДЕЙСТВИЕ.docx

— 39.20 Кб (Скачать документ)

     До 1500 г. встречи между цивилизациями  были спорадическими или замедленными. Требовались века, чтобы новые  идеи, изобретения и образы проникали  в другую цивилизацию и прививались  в ней.

     С началом Нового времени наступает  период интенсивного политического  и культурного распространения  западной цивилизации по всему миру. Последующие четыре столетия протекали  в условиях политического гегемонизма Запада, силой навязывавшего свои политические принципы управления в колониальных и зависимых странах. Только России, некоторым странам азии (Япония, Таиланд, Персия, Турция) и Африки (Эфиопия) удалось в этот период сохранить свой политический суверенитет.

     В конце 18 века начинается эра ответного  пробуждения незападных цивилизаций. Сначала в Латинской Америке, а затем в азиатских и африканских обществах развёртываются широкие движения за утверждение самобытности. Крушение колониальных систем вновь восстанавливает мировую арену взаимодействия цивилизаций. 
 

ТИПЫ  ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР

     Существует  несколько типов взаимодействия культур:

    • конфронтация,
    • индифферентность,
    • диалог
    • и компромисс.

     Представители конфронтационных культур, прежде всего  западноевропейских, исходят из положения  о своеобразном собственном изначальном цивилизационном превосходстве. Это являлось фактическим основанием для любой экспансии против незападных культур под видом цивилизационной миссии. В ХХ веке в результате социальных потрясений глобального масштаба многие западные культуры стали менее агрессивны и даже начали вырабатывать компромисс с незападными культурами. Для российской культуры характерна внутренняя диалогичность, возникшая в результате исторического диалога принципиально разных этнических культур. 

     МЕХАНИЗМ  МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

     (ДИАЛОГА)

     Попытаемся  в самых общих чертах рассмотреть  механизм межкультурного взаимодействия. 

     Все новшества, которые можно почерпнуть в результате межкультурных контактов, проходят через сито «цензуры» - гибких и подвижных культурных традиций. При межкультурном взаимодействии могут восприниматься лишь те культурные черты, которые в той или иной степени приемлемы с точки  зрения народа-реципиента.

      На  основе этого материала можно  сделать вывод о том, что не каждое культурное взаимодействие и  контакт можно считать диалогом. Диалог представляет собой сложный  многоэтапный процесс, в ходе которого происходит взаимообогащение культур. Самые тесные контакты в военной, политической или других сферах не приводят к культурному диалогу, если отсутствует диалогичная ситуация. К примеру, Русь испытывала влияние  приёмов татаро-монгольской дипломатии, но ситуации культурного диалога  не получилось.

     Абстрактная схема диалога выглядит следующим  образом:

      • «передающий» обладает большим запасом накопленного опыта (памяти),
      • «принимающий» заинтересован в усвоении этого опыта.

     В отличие от обычного диалога «ответ»  принимающей культуры может быть совсем другой культуре, а не той, которая  инициировала диалог. В ходе культурного  общения потоки текстов меняют своё направление, в момент перелома в  направлении потока тексты переводятся  с «чужого» языка на «свой» и одновременно подвергаются трансформации по законам  «воспринимающей» культуры. Процесс  имеет лавинообразный характер –  ответный поток текстов всегда значительно  превосходит мощностью и культурным значением провоцирующее его  воздействие.

     Этапы диалога:

    1. Выработка общего для сторон языка общения. Один участник передаёт тексты, другой соблюдает паузу и находится на приёме. На этой первой стадии межкультурного взаимодействия реальный диалог культур происходит благодаря тому, что односторонний поток текстов откладывается в памяти принимающего, которая фиксирует тексты на чужом, непонятном языке (подобно ребёнку, попавшему в иноязычную среду).

     Параллельно с этим происходит складывание особой  группы-посредника межкультурного взаимодействия, которая пытается адекватно передать информацию о другой культуре традиционно  сложившимися в культуре средствами общения.  Вначале  появляются т.н. бикультурные индивиды, сохраняющие свою культурную принадлежность и специализирующиеся на рефлексии и трансформации знания оппонентной культуры и его инкорпорировании в структуру собственной культуры.

     Другими словами, межкультурные взаимодействия переводятся во внутрикультурные, а первоначально “обучавшиеся” в контексте иной культуры индивиды, перенося в свою культуру знание, развитое в иной культуре, одновременно сами становились специализированной группой в рамках своей культуры. Это создало возможность для последующего развития внутрикультурных взаимодействий.

        Культура способна воспринимать  содержание иной культуры только  с помощью тех средств, которые  есть в ее распоряжении, т. е.  в рамках существующих в ней структур: посредством норм языка, религии, мифологии. Встраиваясь в инокультурную среду, элементы локальной культуры подчиняются закономерностям функционирования структуры культуры-реципиента. Именно на этой стадии возможны трудности, порождённые взаимным непониманием.      

           Происходит постепенное овладение  чужим языком и свободное им  пользование, усвоение правил  порождения чужих текстов, воссоздание  по этим правилам аналогичных  им новых текстов; 

Примеры трансформации иноземных фамилий:

Алябьев – Али-Бей

Горохов – Гаррах

Лермонт – Лермонтов

Цицероне – Чичерин

Шейн  – Шеин

Георгиу – Георгин

В «Войне и мире» Л. Толстого Винсент –  Висеня, весенний

В Азербайджане армянские фамилии приобретали  приставку –ов вместо –ян

Армянская девочка Гаяне стала писать в России своё имя как Гаяна

Ксения  – Аксинья, Оксана. Киприан – Куприян, Исидор – Сидор,  Галактион – Лактион, Николай – Микола, Александр, Алексей – Алесь, Георгий – Юрий, Егор, Гликерия – Лукерья.

     В XIX в. православные миссионеры, проводившие  христианизацию народов северо-запада Сибири, неоднократно предпринимали  попытки перевода христианских текстов  на местные языки, или, другими словами, пытались транслировать элементы православной культуры языковыми средствами и при использовании структурных элементов иной культуры – языческой. При этом христианский «Бог», «Господь» обозначался местным эквивалентом «Торум». Формально это правильно – в угорских языках «Торум» переводится как «бог». Однако в аборигенных религиозных культах «Торум» никогда не употреблялся в безличной форме, неизменно следовало какое-то личное имя: Нуми, Полум и т. п. С христианским «Богом» произошло то же самое, когда, следуя сложившейся структуре, к «Торуму» присоединялось личное имя, например, Николая Чудотворца («Микола-Торум»), что в корне противоречит христианским представлениям о вседержителе, едином божестве.

    1. Период полномасштабного контакта культур. На второй стадии межкультурного взаимодействия, благодаря деятельности группы-посредника, знание об иной культуре, становится массовым. При этом общение протекает во всех важнейших сферах культуры – языке, религии, мифологии, нормах обычного права и т. д.

           Процесс адаптации инокультурного содержания. Взаимодействие культур смещается в сферу внутреннего бытия каждой из культур, межкультурный диалог постепенно становится самодиалогом. Происходит дальнейшая трансформация инокультурных элементов,  их искажения и деформации. В рамках культуры усиливается осмысление «своего» (имевшегося в культуре содержания) и «другого» (приобретенного знания). Межкультурный контакт приобретает черты косвенного взаимодействия, а инокультурное содержание осмысливается в символах и знаковых формах культуры-реципиента, постепенно теряя черты «инаковости». На этом этапе межкультурного взаимодействия в каждой из взаимодействующих сторон формируется образ «иного» – иной религии, иного языка и, в конечном счете, иной культуры. Стремление осознать специфику иной культуры обогащает культуру понимающую. Попытка осознания, понимания «иного» есть самодиалог, самоидентификация.

          Образ «иного» в культуре создается  по правилам и в соответствии  со структурным построением культуры  понимающей. «Встроенные» элементы  иной культуры  нередко становятся  частью ее собственного содержания и люди не всегда фиксируют их инородность. Отдельные адаптированные элементы «иного» могут со временем потерять инокультурные черты и стать «своими», но коренным образом изменившимися. Критический момент: чужая традиция коренным образом трансформируется на основе особенностей принимающего. Чужое становится своим, трансформируясь и часто коренным образом меняя свой облик.

     Наличие чужеродных элементов культуры вынуждает  носителей культуры, для которых  эти элементы стали составной  частью наличного знания, задаться вопросом – а что есть моя религия, мой язык, мои обычаи, и в конечном счете – кто я, кто мы? Из этого логично следует, что начало процесса культурной самоидентификации в принципе невозможно при отсутствии межкультурных контактов, поскольку понять «свое» можно, только отличая его от «иного».

    1. Заключительный этап межкультурного взаимодействия – усвоение или отторжение тех или иных элементов культуры-донора. В любом случае происходит взаимопроникновение и взаимовлияние культур. Элементы иной культуры трансформируются или встраиваются в собственную культуру. Если культурное сосуществование длится долго, возможен синтез культур - их взаимное достраивание.
 
    1. Роли могут  меняться: принимающий становится передающим, а первый участник переходит на приём, впитывая поток текстов, текущий  уже в обратном направлении.
 

     Пример  полного цикла: взаимодействие итальянской  и французской культур в XVI-XVII вв. В период Ренессанса итальянская культура занимала в Европе доминирующее положение. Итальянская наука, искусство, принцессы, королевы и банковские дома украшали столицы Европы. При дворах говорили по-итальянски, модники перенимали итальянские моды. Итальянские ювелиры и итальянские кардиналы, Бенвенуто Челлини, Мазарини, свита Марии Медичи воплощали своими лицами все грани итальянского влияния.

     Усвоение  огромного числа разножанровых текстов сопровождалось стремлением преодолеть итальянское влияние, обратившись к национальным корням культуры, в т.ч. к античности, минуя итальянское посредство. Растущая неприязнь к итальянскому засилью привела к кульминационному повороту: ренессансная культура была национализирована и за сто лет расцвела французским классицизмом и Просвещением.

     Теперь  последовало мощное воздействие  французской культуры, французских  идей и  французской философии  на Италию. Последней репликой в  этом диалоге было вторжение Наполеона  в Италию.

     Важно, что диалог культур сопровождался  нарастанием неприязни принимающего к тому, кто над ним доминирует, и острой борьбой за духовную независимость.

     Отношение диалогичного партнёрства в принципе ассиметрично. В начале диалога доминирующая сторона, приписывая себе центральную  позицию в культурном мире, навязывает принимающим положение периферии. Эта модель усваивается ими, и  они сами себя оценивают подобным образом (одновременно приписывая себе признаки новизны, молодости, позицию  «начинающих»). Однако, по мере приближения  к кульминационному моменту, «новая»  культура начинает утверждать свою древность  и претендовать на центральную позицию  в культурном мире.

     Не  менее существенно и то, что  переходя в состояние передающего, культура, как правило, выбрасывает  значительно большее число текстов, чем то, что она впитала в прошедшем, и резко расширяет пространство своего воздействия.

     При всей типологической общности разнообразных  диалогов культур, каждый из них протекает  своеобразно, в соответствии с историко-национальными  условиями.

Информация о работе Взоимодействие культур в многофункциональных государствах