Гендарная маркированность английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 09:26, курсовая работа

Описание

Целью исследования является изучение гендерных особенностей фразеологических единиц английского языка.
В соответствии с целью в данной курсовой работе были поставлены следующие задачи:
1) изучить иностранные и отечественные труды по гендерологии и социолингвистике;

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………..…..3
Глава 1. Гендерная проблематика в лингвистике ……………………………………6
1.1 Возникновение и основные направления лингвистической гендерологии….....6
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях …………..8
1.3 Значение фразеологических единиц в лингвистической гендеролигии………..12
Вывод по Главе 1……………………………………………………………………….19
Глава 2. Гендерная маркированность английских фразеологизмов ………………..20
1.1 Фразеологические единицы английского языка с гендерно-маркированным структурным компонентом……………………………………………………….20
1.2 Гендерно-фразеологические концепты «Мужчина» и «Женщина» в английском языке………………………………………………………………………….….…28
Вывод по Главе 2…………………………………………………………………….…31
Заключение……………………………………………………………………………...32
Список литературы…………………………………………………………….……….34
Список использованных словарей…………………………………………..
Список принятых в работе сокращений……………………………………..

Работа состоит из  1 файл

окончательный вариант.doc

— 126.00 Кб (Скачать документ)

5) Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия.

Второй тип представлен фразеологическими единицами,  в которых один из компонентов сохраняет свое прямое значение и другие использованы в переносном значении: to arrive at a conclusion, small talk.

Здесь, все же, мы находимся на зыбкой почве, поскольку граничная линия деления фразеологических единиц с частично замененными значениями с так называемых полуфиксированных или не-фразеологических словосочетаний довольно неопределенна и их легко спутать.

Рассмотрев различные концепции отечественных фразеологов, обращая особое внимание на выделение и определение ФЕ, а также на их основные отличительные признаки можно дать следующее определение объекта изучения:  ФЕ – это устойчивое раздельнооформленное образование, воспроизводимое в готовом виде, имеющее целостное (экспрессивно-эмоциональное) значение и в коммуникативном отношении, в определенных случаях представляет собой законченное предложение. Таким образом, основные признаки ФЕ: это раздельноофрмленность и грамматическая неразложимость, воспроизводимость в готовом виде, постоянство состава, семантическая целостность и сдвиг значения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по Главе 1

1)           Проблема гендера, с одной стороны, является междисциплинарной, а с другой, - является собственно лингвистической (работы Д. Таннен, И. В. Зыковой, Е. И. Горошко, О. А. Васьковой, Н. А. Храмовой). В настоящее время в исследовании гендера опора делается на сформулированные А. В. Кириллиной две группы принципов. Первая группа принципов основана на положении о том, что гендер – продукт развития общества, в его исследовании используются как общие гуманитарные принципы, так и специфические для той или иной науки. Вторую группу принципов в исследовании гендера составляют собственно лингвистические принципы о манифестировании гендера в языке, о его культурно-символическом характере  и  возможности  метафорического  изучения явления, об использовании собственно языкового анализа для последующего его экстраполирования на гендер, о разнообразии лингвистических методов исследования гендера.

2)           В настоящее время в лингвистической литературе отсутствует последовательное употребление термина гендер. В языкознание термин гендер пришел из сферы социальных наук, когда гендерные исследования получили статус междисциплинарного направления.

3)           Исследования на стыке фразеологии и гендера являются перспективным источником получения информации об отражении представлений о лицах мужского и женского пола в языке и во фразеологических единицах в частности.

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод по Главе 2

1)     В ходе исследования были установлены и проанализированы гендерные маркеры структуры отобранных нами ФЕ  в современном английском языке (всего было выделено 3 категории), приведены примеры. Используемый нами квантитативный атрибут позволил дать количественную оценку и процентное содержание гендерно-детерминированной маскулинной и феминной лексики в рамках данной классификации нашего материала.

2)     Полученные статистические данные свидетельствуют о том, что наибольшее количество языковых единиц со структурной гендерной маркированностью представляет антропометрическая лексика, из которой 43 ФЕ составляет маскулинная лексика и 33 ФЕ – феминная лексика.

3)     На втором месте по значимости и частотности употребления находятся гендерные маркеры структуры лексем, выраженные терминами родства. Данная категория представлена 10 ФЕ маскулинной лексики и 17 ФЕ феминной лексики.

4)     Наименьшую подгруппу в нашей классификации языковых единиц со структурной гендерной маркированностью составляют фразеологизмы с антропонимическими лексемами (всего 20 ФЕ). В ней маскулинная лексика представлена в количестве 13 ФЕ, феминная лексика – 7 ФЕ.

5)     Концепты «Мужчина» и «Женщина» занимают важное место в концептуальной и фразеологической картинах мира, поскольку связаны с гендерным аспектом языка, позволяющим глубже проникнуть в «мужскую» и «женскую» субкартину мира и, таким образом, более адекватно представить реально существующие языковые модели ориентирующего социального поведения мужчин и  женщин.

 

 

 

 

 

Заключение

Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине этого столетия. Первоначально работы в данной области возникли на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. Что касается нашей отечественной лингвистики, то первые регулярные исследования по этой тематике стали проводиться только в конце 80 — начале 90 годов. И где-то уже с середины 90-х стали развиваться бурными темпами. В настоящее время этот процесс происходил и происходит столь стремительно, что сейчас с уверенностью можно говорить о появлении ещё одной новой отрасли отечественного языкознания — лингвистической гендерологии (или гендерной лингвистики).

Фразеологизация концептов «мужчина» и «женщина» представляет собой важнейший аспект исследования гендерной проблематики в языке.

Фразеологические единицы, содержащие в своём составе лексический компонент – маркер гендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации  гендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя гендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально детерминированные оценки и  стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.

Фразеологическая концептуализация гендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» и «женщина» в английском языке характеризуется множественностью языковых средств выражения   гендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.

В английских гендерных концептах отражается асимметричность представлений о мужчине и женщине во фразеологии: образ мужчины актуализируется такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные  положительные мужские качества –  агрессивность, стремление к лидерству,  активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции – пассивность, глупость, льстивость, неверность.

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Список литературы

1                  Baron, Dennis. Grammar and Gender. New York, 1986.

2                  Benveniste E. On Discourse /Е. Benveniste //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. - Manchester Univ. Press, 1985.

3                  Longman Dictionary of Contemporary English - 3d ed. - Harlow: Longman Ltd Group, 1995.

4                  Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.

5                  Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып.2. - С.3-6.

6                  Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.

7                  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.

8                  Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю.Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю.Д.Апресян.- М., 1995.

9                  Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В.Арнольд. - Л., 1973.

10             Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках /Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 123с.

11             Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.

12             Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

13             Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз / В.Л.Архангельский. - В кн.: Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.

14             Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М., 1966.

15             Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.

16             Беловольская Л.А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус /Л.А.Беловольская. - Таганрог, 1999.

17             Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш.школа, 1994. – С.381 .

18             Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л., 1990.

19             Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка /В.Г.Варина. // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - вып. 6. - С. 17-25.

20             Виноградов В. В. Русский язык /В.В.Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. - 613 с.

21             Выготский Л.С.Мышление и речь / Л.С.Выготский. - 5-е изд. испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

22             Гак В.Г. Сопоставительная лексикология /В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 246с.

23             Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1978. - 179 с.

24             Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц /А.А.Коралова // Сб. начн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1978. - Вып. 131. С. 77-90

25             Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: [Учебное пособие для институтов фак.ин.яз.].-М.:Высш.школа, 1980.-С. 272.

26             Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.

27             Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.

 



Информация о работе Гендарная маркированность английских фразеологизмов