Гендарная маркированность английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 09:26, курсовая работа

Описание

Целью исследования является изучение гендерных особенностей фразеологических единиц английского языка.
В соответствии с целью в данной курсовой работе были поставлены следующие задачи:
1) изучить иностранные и отечественные труды по гендерологии и социолингвистике;

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………..…..3
Глава 1. Гендерная проблематика в лингвистике ……………………………………6
1.1 Возникновение и основные направления лингвистической гендерологии….....6
1.2 Гендерный аспект в современных лингвистических исследованиях …………..8
1.3 Значение фразеологических единиц в лингвистической гендеролигии………..12
Вывод по Главе 1……………………………………………………………………….19
Глава 2. Гендерная маркированность английских фразеологизмов ………………..20
1.1 Фразеологические единицы английского языка с гендерно-маркированным структурным компонентом……………………………………………………….20
1.2 Гендерно-фразеологические концепты «Мужчина» и «Женщина» в английском языке………………………………………………………………………….….…28
Вывод по Главе 2…………………………………………………………………….…31
Заключение……………………………………………………………………………...32
Список литературы…………………………………………………………….……….34
Список использованных словарей…………………………………………..
Список принятых в работе сокращений……………………………………..

Работа состоит из  1 файл

окончательный вариант.doc

— 126.00 Кб (Скачать документ)

М. Я. Блох указывает на различия во взглядах на категорию рода теоретиков и практиков. В теоретическом плане категория рода считается лексической или “семантической” (А.И Смирницкий), однако практики (М.Я. Ганшина и Н.М. Василевская), отрицая наличие грамматического рода, настойчиво указывают на родовые различия английского существительного. Блох придерживается мнения Смирницкого, считая, что будучи семантической, категория рода не исключается, тем не менее, из состава грамматических категорий.[ Baron, Dennis, 1986]

Языковед Л. Тимпко, вслед за А.И. Смирницким, П. А. Ильиной, Н.Ф. Иртеньевой и В.С. Сидоровой утверждает отсутствие в английском языке собственно грамматической или морфологически выраженной категорий рода. Она соглашается со Смирницким в том, что при исследовании лингвистических категорий нельзя замыкаться в рамках собственно грамматических категорий, а нужно проводить социолингвистическое исследование категории рода, рода “естественного”, т.е. соответствия между языковой категорией и естественным или биологическим делением по полу.[Амосова, 1963]

Как видно из вышесказанного, категория рода – явление довольно сложное. В области категории рода подвергаются исследованию как лингвистические средства выражения, так и открываются перспективы для социолингвистического и психолингвистического исследования. Большинство ученых указывают на связь рода с полом. Мысль о практической обусловленности наличия имен, выражающих категорию рода (у животных) кажется нам правомерной. Так, в английском языке мужской и женский род существительного “свинья” выражается при помощи разных лексем “hog” и “sow”, тогда как в татарском языке нет имен для обозначения рода соответствующего существительного.

Сомнения по поводу того, что категория рода возникла для обозначения половых различий носили односторонний характер. Грамматический род преимущественно рассматривался с позиций морфологии и синтаксиса. Однако отсутствие грамматической категории рода, на наш взгляд, не отрицает наличия лексической (семантической) или “психической” (по Гийому) категории рода для обозначения лиц (особей) мужского и женского пола.

Основываясь на мнениях вышеуказанных филологов, мы пришли к выводу, что в английском и в татарском языках грамматическая категория рода у существительного отсутствует, различия по полу выражаются лексически, таким образом категория рода у существительных в данных языках является лексической или “семантической” (по терминологии  А.И. Смирницкого).

Изучение категории рода, особенно в сопоставительном плане, дает возможность исследовать язык с разных сторон – как систему знаков, как опыт, накопленный поколениями и как отражение человеческого мышления.

 

1.3 Значение фразеологических единиц в лингвистической гендеролигии

В настоящее время во фразеологии выделяют новые направления на основе современных достижений лингвистики [Баранов, Добровольский, 2008]. К таким направлениям относятся когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Включение идей и методов когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в актив фразеологии позволяет выделить новые перспективные области. Одной из таких областей является гендерология.

Фразеологизмы и паремии предоставляют широкое поле для исследования гендера, что привносит иные, ранее не акцентировавшиеся аспекты и в изучение фразеологического фонда.

Фразеология как наука номинативно является разделом лексики. Тем не менее, в силу сложности такого явления, как фразеологизмы, она как  раздел языкознания напрямую связана и с синтаксисом, и с морфологией. Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания.

Поскольку мнения авторов по основному вопросу фразеологии, что такое фразеологические единицы, сильно расходятся, проблема определения и выделения фразеологических  единиц, их классификация представляют собой значительные трудности.   

Одним из первых ученых,  обратившим  внимание на особые языковые единицы – фразеологизмы был  Ш. Балли [Кунин, 1986], который  рассматривал фразеологические обороты как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Автор различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причем под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми – семантические. Исследователь проводил четкое разграничение между формальными признаками выражения и теми, которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим.                                 

Существенными признаками фразеологизмов Ш. Балли [Кунин, 1986] считал исключительно семантические. Он утверждал, что действительную ценность имеют только внутренние признаки, что внешние признаки малодостоверны или просто обманчивы. В качестве основного смыслового признака фразеологизмов  было выдвинуто единство их значения, которое, по его мнению, проявляется исключительно в тождественности всего выражения одному слову-идентификатору. Таким образом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову у Ш. Балли [Кунин, 1986] является обязательным условием для признания этого словосочетания фразеологизмом. Выделяются две группы фразеологизмов – фразеологические серии (series phraseologiques) и фразеологические единства (unites phraseologiques), но они в семантическом отношении не равноценны. Точнее говоря, семантический признак характерен лишь для второй группы – фразеологических единств. Что касается фразеологических серий, то они представляют собой обычные, лексически устойчивые словосочетания, компоненты которых отличаются ограниченной «валентностью».  Вникая глубже в структуру фразеологических единств, можно заметить четыре существенных признака:

1) переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает прозрачной, ясной, иногда она лишь ощутима и скорее постулируется, предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;

2) экспрессивная насыщенность;

3) невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены;

4) семантическая заменимость  лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением, то есть  потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом. [Амосова, 1963]       

Одним из первых отечественных ученых, который обратил внимание  на фразеологическую теорию Ш. Балли и продолжил изучение особенностей фразеологизма был академик В.В. Виноградов. С рассмотрения его концепции мы и начнем рассмотрение понятия фразеологических оборотов и единиц.

Концепция  академика В. В. Виноградова -  это особая ступень в развитии теории  неразложимых сочетаний. Основное  ее значение заключается в том, что благодаря ей, ФЕ получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием. Фразеологическая теория акад. В. В. Виноградова исходит из следующих отправных идей:

1) ФЕ являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи;

2) конституирующим свойством ФЕ служит семантическая спаянность или неразложимость составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого;

3) в любом из этих случаев результатом или формой проявления внутренней семантической спаянности ФЕ служит определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента;

4) семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их морфологического оформления и синтаксической организации;

5) семантическая их спаянность имеет три степени, определяющих  три  типа ФЕ:

- сращения или идиомы – демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов;

- единства – мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова.

Например, to stick to one's guns (быть верным своим взглядам и убеждениям). Образный план этого оборота – пулеметчик или стрелковая бригада, которые не бросают свои орудия, даже если битва кажется проигранной; to sit on the fence (оборот употребляется в политике, дискуссиях, и обозначает склонность вести двойную игру, склоняться на обе стороны); to catch/clutch at a straw/straws (в минуту крайней опасности хвататься за малейшую возможность спастись); stable door after the horse is stolen (слишком поздно предпринимать меры, когда вред уже нанесен, беда произошла); the last drop/straw (последнее действие, служащее кульминацией, делающее ситуацию непереносимой); a big bug/pot/cheese, sl. (важная персона).

Фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит от другого и потому получает в связи с этим последним не свободное, фразеологически связанное значение, при чем оно проявляется в нем лишь в связи с определенным ограниченным традицией  кругом слов; в виду того, что каждый их компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определенное структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако аналогично значимым частям слова.

Одним из первых лингвистов, рассматривающих фразеологию иностранного языка, а именно английского был А.И. Смирницкий, который в основу своей теории кладет сопоставление ФЕ и слова, выясняя  черты сходства и различия между ними по линии  содержания, функции и структуры. Общим для них свойством, является то, что и фразеологизм, и слово являются готовой единицей языка, координальное различие между ними лежит в характере оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформленности фразеологизма. А.И. Смирницкий поставил вопрос о структурных типах ФЕ, о различии в составе их компонентов, о разнообразии их функциональных типов. В структурном  отношении он делит фразеологизмы на:

1. «одновершинные» (e. g. to give up, to make out, to pull out, to be tired, to be surprised), т.е. состоящие из соединения служебного слова с одним знаменательным;

2. «двухвершинные» (или «многовершинные»), т.е. состоящие из соединения двух или более знаменательных слов (e.g. common sense).

Тем самым признаются возможными большие различия в синтаксическом строении ФЕ. По функциональному признаку А.И. Смирницкий различает «фразеологические единицы», т.е. стилистически нейтральные и потерявшие (или никогда не имевшие) метафоричность «устойчивые» сочетания (типа: to get up, to fall in love), и собственно идиомы», т.к. экспрессивные средства языка, основанные на метафоре. От тех и других В.И. Смирницкий  отделяет «традиционные словосочетания», не обладающие идиоматичностью и  не входящие поэтому во фразеологический фонд языка [Блох М. Я,1994]       

Для нас же будет  особенно важной следующая концепция, вобравшая в себя все лучшее, что было сделано в области фразеологии до этого. Речь идет о концепции профессора А.В. Кунина, который дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленными образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическим значениями. Для ФЕ характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. ФЕ образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений». Таким образом, в этом определении ФЕ устанавливаются четыре критерия отграничения ФЕ от переменных нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности, или микроустойчивости:

1) устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием (воспроизведение в готовом виде);

2) структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели;

3) семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инвариантов во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим  функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов;

г)  наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ.

В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических  изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться  или ослабляться. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость ФЕ. Семантическая устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения ФЕ.

4) Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество ФЕ.

Информация о работе Гендарная маркированность английских фразеологизмов