Неологізми

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 20:54, реферат

Описание

До сильних неологізмів можна віднести і запозичення. Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [14, 57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови : англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв’язків Англії, а також США з іншими країнами.

Работа состоит из  1 файл

інфа для курсача.docx

— 44.84 Кб (Скачать документ)

вони близькородинними чи ні.          

Помилкові уявлення, що панували в лінгвістиці      

щодо проблеми запозичень, не зводилися лише до     

перебільшення їх ролі в розвитку мови. Сам підхід до теми був     

одностороннім і формальним. Дослідників цікавили переважно     

джерела та дати запозичення і, в кращому  випадку, історичні причини     

і умови  запозичення.       

При всій необхідності цих даних, обмежуватися ними не можна.     

Вчених  цікавить тепер, не тільки звідки і  чому прийшов     

запозичене  слово, але і як воно асимілювалося  в мові, як     

підкорилася його граматичній будові і фонетичним нормам, як     

змінило своє значення і які зміни викликало  його поява в     

словниковому  складі прийняв його мови.       

Власне  кажучи, на необхідність саме такого підходу  до     

запозиченнями окремі російські вчені вказували  вже давно. У     

Зокрема, найбільший російський лінгвіст XIX століття А. О. Потебня вважав,     

що, запитувати треба не що від кого запозичене, а треба питати про     

тому, що додано, що створено в результаті діяльності,      

збудженої відповідним поштовхом при запозиченні  слова від іншого     

народу. Але  ця точка зору не набула поширення  в свій час і     

не знайшла  відгуку.       

А. А. Потебня  звертав увагу на творчий елемент  у процесі     

запозичення. «Позичати говорив він - значить, брати для того, щоб     

може бути внести до скарбниці людської культури більше ніж     

отримуєш. »Такий підхід до питання про запозичення  дозволяє виявити     

закономірності, яким підпорядковується розвиток словникового складу мови,     

пояснити  що відбуваються в ньому явища  і виявити їх причини, розкрити     

зв'язку між  історією окремих слів, історією мови та історією народу.     

Пояснимо  сказане прикладом.       

Розглядаючи розвиток слова sport, ми не будемо задовольнятися      

відомості про те, що слово це запозичене в  среднеанглийский період     

з старофранцузького, де воно було desport і відбувалося з  пізньо-     

латинського disportus. Нас буде цікавити, що desport і disportus      

означали  відволікання, відхилення, що при запозиченні  відбулася     

спеціалізація значення і в середньоанглійської  слово це мало більш загальне     

значення, ніж в даний час, означаючи  розвага, спорт, веселощі,     

пожвавлення. Ми помітимо, що поряд із цим словом в той же період з     

французької мови в англійську запозичувалися багато слів, пов'язані     

з розвагами  знаті, що пояснюється тим, що після  того, як в XI     

столітті  норманські барони стали повновладними  господарями країни, залишки     

англо-саксонської  знаті засвоювали їх побут та звичаї і, одночасно,     

норманський діалект старофранцузької мови. Далі вкажемо, що слово     

підпорядковується англійській системі граматичних  змін     

іменників, отримуючи в множині закінчення-s. У ньому не     

тільки  замінюються всі звуки англійськими і читається останнє 1, але й     

відпадає, як це часто спостерігається имено  у французьких     

запозиченнях, перший склад (аферезіс), в результаті чого слово в     

звуковому відношенні ще більше уподібнюється  споконвічним англійським словами,      

для яких характерна односкладовість. У новоанглійських  це слово     

зазнає  ще деякі зміни в семантиці  і означає     

фізичні вправи, переважно у вигляді ігор і змагань. З цим     

значенням, і в своїй новій формі воно знову запозичується назад у     

французьку  мову і в інші мови і стає інтернаціональним.        

У словниковому складі англійської мови паралельно зберігається дієслово     

disport розважатися,  який, проте, виявляється маловживаних.        

Внаслідок системного характеру мови взагалі  та лексики зокрема,     

ніяке нове поповнення словника запозиченими словами  не може     

пройти  безслідно для решти словникового складу. Запозичене     

слово зазвичай приймає на себе одне або декілька значень семантично     

найбільш  близьких до нього слів, вже раніше існували в мові. При     

цьому відбувається перегрупування. У їх смисловій структурі, тобто будь-     

небудь  другорядне значення, може стати центральним  або навпаки.     

Може також  статися і нерідко відбувається витіснення з мови слів,     

близько збігаються за значенням з новим  словом. Відбувається це тому,     

що тривале  співіснування в мові абсолютних або майже     

абсолютних  синонімів неможливо і завжди ліквідується або     

розмежуванням їх значень, або витісненням з  мови непотрібних слів.       

Взаємодія запозичень і словникового складу, яка їх прийняла     

мови добре  видно з історії слів, що позначають поняття працювати,     

трудитися, синонімічних споконвічного to work. Після  запозичення в     

среднеанглийский  період дієслів: labouren працювати, докладати  великі     

зусилля (з ст.-фр. labourer - лат. laborare) і travaillen важко      

працювати (з ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучити), перший     

з цих дієслів, близько синонімічні споконвічного англійської swincan,     

витіснив  цей останній з загальнонародного  мови до деяких     

територіальні діалекти. Другий дієслово travailler не витримав      

конкуренції з споконвічним дієсловом werken і тому зазнав значних     

зміни у  своїй смисловій структурі. З XVI століття основним його     

значенням стає подорожувати (суч.-англ. to travel). У  цьому     

значенні  він витісняє споконвічний дієслово lithenan подорожувати, який     

до часу появи дієслова travailler вже став мало вживаним.       

Пізніше, як нове слово, абсолютно незалежно  від першого,     

запозичується в англійську мову старофранцузькі  іменник     

travail, що  означає тяжка праця і: борошна  при пологах. Воно менше змінило      

свій фонетичний вигляд, зберігши типове для французької  мови     

наголос на другому складі [trae'veil]. Від нього  утворився і     

відповідний дієслово to travail болісно трудитися  і мучитися в     

пологах. В результаті виходить так звана.: Дублетних пара to travel     

- To travail         

Загальний закон про системність явищ мови в застосуванні до проблеми     

запозичень  можна, отже, сформулювати наступним  чином:     

всяка зміна  в словниковому складі мови у вигляді  проникнення     

іншомовних  запозичень тягне за собою семантичні або     

стилістичні зміни у вже наявних у мові словах і зрушення в     

синонімічних  групах.                        

III Класифікація  запозичень        

. Наявні  в словниковому складі мови  запозичені слова можна     

класифікувати: по джерелу запозичення, по тому, який аспект     

слова запозичений  і, за ступенем асиміляції.       

За джерела  та епоху запозичення в словниковому складі англійської     

мови розрізняють:        

1) Кельтські  запозичення.       

2) Латинські  запозичення перших століть нашої  ери, тобто, що потрапили     

ще до приходу англів і саксів на Британські острови (так зв. 1-й шар     

латинських  запозичень).       

3) Латинські  запозичення VI-VII ст., Тобто епохи  введення     

християнства  в Англії (так зв. 2-й шар латинських запозичень).       

4) Скандинавські  запозичення епохи скандинавських  набігів (VIII-IX     

ст.) і  особливо скандинавського завоювання (X ст.).        

Информация о работе Неологізми