Американизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 17:31, контрольная работа

Описание

Современный период характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.

Работа состоит из  1 файл

курс.doc

— 306.00 Кб (Скачать документ)

 

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и  в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмы the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandora's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд.

 

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея»  связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.

 

Фразеологические единицы, пришедшие  в английский язык из литературы Древней  Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира

 

1.4.3. Фразеологические единицы в  английском языке американского  происхождения 

 

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже  настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. [4, 90]. Например: Up the wrong tree - лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date - быть в курсе происходящего.

 

Во многих фразеологизмах американского  происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно  принять за исконно английские. В  составе некоторых американизмов  встречаются американские слова, например - cent, dollar - a red cent - медный грош; look like a million dollars - отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

 

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний  из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в  английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк)

 

Дж. Лондон: the call of the wild - “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной  природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

 

1.4.4. Фразеологические единицы,  заимствованные в иноязычной 

 

форме

 

В английском языке употребляется  значительное число заимствований  в иноязычной форме. Многие из них  являются интернациональными оборотами. [13, 19.]

 

Ad hoc - для данного случая

 

Qui pro quo - недоразумение, заключающееся  в том, что одно и то же  лицо, понятие или вещь принимаются  за другое.

 

В английском языке особенно многочисленны  заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов. [13, 28.] sub ( sub rosa - секретно, тайно. Отсюда англ. - under the rose)

 

De (de trop - лишний)

 

En (en masse - в массе, целиком)

 

Per (per interim- тем временем)

 

Среди иноязычных оборотов встречаются  выражения как более общего типа, например, eau de Cologne  (букв.) - кельнская вода; embarrass s de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; object d'art - предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario - аргумент от противного (термин логики); corpus delicti  - состав преступления (юридический термин); charge d'affires - поверенный в делах; person (non ) grata - «персона (нон) грата» (дипломатические термины).

 

Краткие выводы по первой главе.

 Фразеологические единицы. это  устойчивые сочетания слов различных  структурных типов с полностью  или частично переосмысленным  значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

 Развитие фразеологии как  лингвистической науки поставило  перед исследователями весьма  сложную проблему - взаимоотношение  фразеологической единицы со  словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

 Как известно, фразеологизмы  возникают из свободного сочетания  слов, которое употребляется в  переносном значении. Постепенно  переносность забывается, стирается,  и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

 

 Источники происхождения фразеологизмов  в современном английском языке  очень разнообразны. В целом, как  указывает Кунин А. В., их можно  разделить на группы:

 

- исконно английские фразеологические  единицы; 

 

- межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

 

- внутриязыковые заимствования,  то есть фразеологические единицы,  например, заимствованные из американского  варианта английского языка;

 

- фразеологические единицы, заимствованные  в иноязычной форме.

 

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»

 

 

2.1 Фразеологизмы, пришедшие из  Америки 

 

Изучив некоторое количество источников [2, 4, 13, 16], посвященных проблеме изучения американизмов с данной семантикой, мы обнаружили то, что исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Как указывает А. Амбражейчик

 

[2, 17] «…в современном английском  языке проявляются тенденции  к заимствованию фразеологических  единиц из Франции, Германии, а  также других стран Европы. Заимствования  из Америки имеют наибольшую  численность. Говоря о процентном  соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов».

 

Но, тем не менее, необходимо заметить, что при попадании новых фразеологизмов в язык, на них начинают воздействовать социально-этнические нормы, присущие именно данному обществу, лежащие  в основе коммуникации; взаимодействие языка и культуры в ходе исторического развития. [13, 59]. Фразеологические единицы, заимствованные из Америки, подвергаются гораздо меньшему влиянию культурных особенностей, чем пришедшие из любого другого языка. Это происходит из-за схожести культуры Великобритании с культурой Америки. Во фразеологических единицах может происходить перемена мест компонентов или замена одного слова другим, более распространенным в языке: (амер.) kick the bucket - больше не работать (устать) - kick on the bucket (брит.); (амер.) cooking with gas. - быстро работать, прогрессировать - (брит.) cooking with petrol. (амер); easy as biscuit - легкая работа, простая задача - (брит.) easy as pie; (амер) get down to your own business- не лезь не в свое дело - (брит.) mind your own business.

 

 

2.2. Замена фразеологизмов словом-эквивалентом  при переносе их на 

 

русский язык

 

Передача фразеологических единиц с одного языка на другой - очень  трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и  яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9, 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность.

 

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается  эстетический аспект языка. «С помощью  идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [9, 26]

 

Для того чтобы можно было подобрать  слово-эквивалент фразеологизму в  русском языке, необходимо сначала  подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам. Например, фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения. Рассмотрим все 4 типа слитности фразеологизмов на конкретных примерах. [17, 205]

 

Фразеологизмы, или связанные устойчивые словосочетания, иногда даже целые  предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

 

Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана  содержания плану выражения, что  определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке : to get down to work - серьезно заняться работой; to keep one's nose to the grindstone - заставлять кого-то слишком усердно работать; to be kicked off - быть уволенным без согласия; to knock off - прекратить работу на некоторое время; to play hockey - пропустить; it's no go - безнадежное дело; lie down on the job; In the bag- важный - работать спустя рукава; piece of cake - очень легкая работа.

 

 Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение: kick the bucket (разг.) - умереть; to sack person уволить; to shirk work - лениться; brown study -хандра; to pack it up - выжить; can it - отменить, be on the job - работать; и т.д.

 

Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим фразеологизмом при переносе его на другой язык. Во время своего исследования на примере подобранных нами единиц мы смогли сделать вывод, что фразеологические сочетания английского языка имеют по одному или даже по насколько равнозначных им фразеологизмов. Поэтому не составляет большой сложности найти соответствующий им эквивалент в русском языке: Sisyphean Labor - Сизифов труд; I Wash My Hands Of It - я умываю руки; Sacred Cow - священное животное; Don't look a Gift Horse in the Mouth - дареному коню в зубы не смотрят; up to one's ears in work - быть по уши в работе.

 

Фразеологические выражения, то есть фразеологизмы со структурой предложения, к которым относятся также  и пословицы, и поговорки обычно переносятся на русский язык также  предложением. При чем это не обязательно может быть фразеологизм с аналогичным значением: to work like dog - работать как собака(очень усердно); business before pleasure - работа до отдыха(кончил дело - гуляй смело); like nobody's business - работать или жить по своим правилам.(вольная птичка.); as busy as bee - занятой как пчела; not to have minute of spare - ни минуты свободного времени.

 

Краткие выводы по второй главе.

 

Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов.

 

 

Передача фразеологических единиц с одного языка на другой - очень  трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

 

Для того чтобы можно было подобрать  слово-эквивалент фразеологизму в  русском языке, необходимо сначала  подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы  разных категорий семантической  слитности имеют разную степень эквивалентности словам.

 

Фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в  русском языках, потому что имеют  структуру предложения.

 

Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке

 

Фразеологические единства, (а в  некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском  языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все  выражение вместе имеет общее  переносное значение.

 

Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим  фразеологизмом при переносе их на другой язык. Заключение

 

В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть определенную фразеологическую группу английского языка с точки зрения ее семантической устойчивости.

 

Фразеология - наука о фразеологизмах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой.

 

Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

 

Информация о работе Американизмы