Американизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 17:31, контрольная работа

Описание

Современный период характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.

Работа состоит из  1 файл

курс.doc

— 306.00 Кб (Скачать документ)

 

39 picture house cinema кино

 

40 pressman journalist журналист

 

41 pushcart barrow тачка

 

42 railroad railway железная дорога

 

43 sailboat sailing boat парусная шлюпка

 

44 secretary of state foreign secretary министр иностранных дел

 

45 sidewalk pavement тротуар

 

46 spark-plug sparking-plug запальная свеча

 

47 store shop магазин

 

48 street car tram-car, tram трамвай

 

49 subway underground, tube метро

 

50 (to) take a chance (to) run the risk рисковать

 

51 teller cashier кассир (в банке)

 

52 ticket office bookiпg office ж.- д. касса

 

53 top coat overcoat пальто

 

54 truck lorry грузовик

 

 

Вследствие широкого распространения  в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания  и внедряются в английский язык.

 

Однако разницу в словоупотреблении  в США и Англии переводчику  приходится постоянно учитывать  в своей практической работе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ УКРАИНЫ

 

ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ  ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО

 

Керченский экономико-гумантарный  институт

 

 

Факультет иностранной филологии

 

Филиал кафедры английской филологии

 

Самонова Анастасия Михайловна

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АМЕРИКАНИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ «УЧЕБА», «РАБОТА» В СОВРЕМЕННОМ  АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Курсовая работа

Специальность - 6.030500 «Английский  язык и литература»

Курс - II

Группа - 05 И а

Научный руководитель старший преподаватель  Павлюк Н. Н.

Оценка:

Керчь 2007

 Содержание:

Введение

Глава 1.Основные теоретические аспекты  фразеологии

1.1. Определение фразеологической единицы

1.2. Эквивалентность фразеологизма  слову

 

1.3. Типы фразеологизмов с точки  зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

 

1.4 Происхождение фразеологических  единиц современного английского  языка

 

Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»

 

2.1 Фразеологизмы, заимствованные  из Америки

 

2.2 Замена фразеологизмов словом-эквивалентом  при переносе их на русский  язык

 

Заключение

 

Библиография

 

 Введение

 

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

 

Изучение английского языка  широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

 

 

Объектом данной курсовой работы является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета исследования мы выбрали группу фразеологизмов с семантикой «учеба», «работа».

 

Новизна данной работы состоит в  том, что фразеологические единицы  с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе, также отсутствуют конкретные научные данные об особенностях фразеологизмов с данной семантикой.

 

Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

 

Целью данной работы является определение  особенностей фразеологических единиц с данной семантикой, заимствованных из Америки. Этот аспект изучения фразеологии  имеет особое значение, т.к. большая  часть фразеологизмов заимствована из американского языка и литературы сохранили свою первоначальную форму.

 

Из цели вытекают следующие задачи:

 

- дать определение фразеологической  единицы;

 

- определить особенности типов  семантической слитности компонентов  фразеологических единиц;

 

- проанализировать особенности происхождения фразеологических единиц;

 

- сформулировать выводы по исследованию.

 

Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество  исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.

 

В качестве практического материала для исследования мы отобрали 70 фразеологических единиц с семантикой «учеба», «работа». Материал, основывается на исследовании трудов знаменитых фразеологов Кунина, Виноградова, Амосовой, этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий, указанных в библиографии. Данная семантическая группа является наиболее современной, так как с развитием индустрии увеличивается интерес человека к таким явлениям как бизнес, работа, обучение.

 

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение  история народа, своеобразие его  культуры и быта. Фразеологизмы часто  носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными  фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.

 

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как  подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.

 

Фразеологизмы - высоко информативные  единицы языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

 

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, заимствованных из Америки; а так же мы рассмотрели возможность нахождения слова-эквивалента фразеологизму-американизму в русском языке. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе

 

Результаты данного исследования были апробированы на девятой региональной конференции Tesol “Enhancing Knowledge to Foster Success in Research”, проходившей 22-23 марта в Крымском инженерно-педагогическом университете в Симферополе.

 

29

 

Глава 1. Основные теоретические аспекты  фразеологии

 

1.1. Определение фразеологической единицы

 

В современной науке о языке  термин фразеология употребляется  в двух значениях - как научная  дисциплина, изучающая фразеологизмы  или фразеологические единицы, как  и сам состав и ли совокупность таких единиц в языке. [14, 6]

 

Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения  понятий. Устойчивые сочетания представляют собой свободные сочетания слов. [20, 136]

 

Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Это положение никем не оспаривается. Следуя теории А.В. Кунина, фразеологическая единица - устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [11, 46]

 

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. [6] В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи. [6, 4]

 

В.Н. Телия пишет [20, 13], что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту.» [20, 43]

 

Также автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов; часто являя собой сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки и т.п.

 

И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного  словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов. Таким критерием, по ее мнению, является семантическое преобразование компонентного состава. [22, 29]

 

Таким образом, фразеологическими единицами можно  считать устойчивые словесные комплексы  различных структурных типов  с единичны сцеплением компонентов, значение которых возникает в  результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. [22, 31]

 

Изучив  довольно противоречивые теории известных  фразеологов, принимая во внимание все  точки зрения на проблемы фразеологии  можно в итоге вывести общее  определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

 

1.2. Эквивалентность  фразеологизма слову

 

Развитие  фразеологии как лингвистической  науки за последнее время поставило  перед исследователями весьма сложную  проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

 

Теория  эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции  идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который  указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» [5, 60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

 

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова [3], В.П. Жуков [9], А.В. Кунин [12], А.И. Смирницкий [17] и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [9, 81], «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др.

 

Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

 

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do. [26]

 

Семантическая целостность фразеологической единицы может быть установлена  при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как  отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

 

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова [3], Н.М., А.И. Смирницкий [17] и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии[17]. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

 

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [1, 15]. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

 

Фразеологизм не тождественен слову  и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую  единицу более сложного типа, так  как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [11, 12]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм - это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Информация о работе Американизмы