Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 14:08, дипломная работа

Описание

Цель настоящей работы - рассмотреть ФЕ с компанентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурном-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц данной группы;

- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;

Содержание

Введение

Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования

1.1 Понятие фразеологической единицы

1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц

1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования

Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами

2.1 Типы фразеологических единиц

2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами

2.3 Семантические особенности соматической фразеологии

2.4 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами

3.1 Фразеологическая номинация

3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами

3.3 Стилистический аспект фразеологии

3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира

Заключение

Библиографический список

Работа состоит из  1 файл

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом.rtf

— 996.58 Кб (Скачать документ)

     Hair (волосы) можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end- волосы дыбом встают; досады: to tear one's hear out - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs- придираться к мелочам; by a hair - на волосок.

     Eyes (глаза) и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something -положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - дурной глаз.

     Nose (нос) - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of one's nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose- стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - задирать нос, важничать.

     Mouth (рот) является органом воспроизводства речи. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - заткнуть рот.

     Teeth (зубы) - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов.

     Ear (ухо) как и eyes (глаза) - орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать; fall on deaf ears - в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

     Tongue (язык) символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - языком трепать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зубами; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit язык мой - враг мой; to loose one's tongue - развязать язык / быть невоздержанным на язык.

     Heart (сердце) - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - от чистого сердца; with all one's heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - сердце болит; удачи: to win one's heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart- разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots; а излить душу - to bare one's heart.

     Hand (рука) играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности, например: to give a free hand - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки; to wash one's hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая.

     Shoulders (плечи) символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах; put your shoulder to the wheel - приложить старания; shoulder to shoulder - плечом к плечу.

       Foot/leg (нога) символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле.

     Heel (пятка) как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - идти по пятам за кем-либо.

     Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна, например: to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

     Упоминание ФЕ со словом knee (колено) часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees -поставить кого-либо на колени; bring someone to their knees - ослабить кого-либо.

     Итак, большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.

     Следует отметить, что фразеологическая система английского языка демонстрирует «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

     В ходе проведенного исследования было установлено, что все ФЕ с существительными соматизмами принадлежат к определенному структурному, функциональному и семантическому типу, каждый из которых обладает своими особенностями.

     С точки зрения семантики, нами были выделены следующие группы ФЕ: система межличностных отношений; чувственная и умственная деятельность человека; физическая деятельность человека; фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность; внешность человека. Наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений», затем следует «Чувственная и умственная деятельность человека», остальные группы имеют незначительные показатели.

     В отношении структурных особенностей ФЕ с компонентами соматизмами можно отметить следующее. Все фразеологические единицы с существительными соматизмами можно разделить на две большие группы субстантивные соматические ФЕ и глагольные соматические ФЕ. Внутри группы разделение соматических ФЕ происходит на соматические ФЕ с сочинительной и подчинительной связью.

     Что же касается коннотативных символических значений, то каждая соматическая ФЕ обладает несколькими значениями, вытекающими из основного значения.

 

      Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами

     3.1 Фразеологическая номинация

 

     Для рассмотрения понятия фразеологического значения и понимания сущности семантической специфики фразеологизмов важно определить понятие фразеологической номинации.

     С.Б. Берлизон под номинацией понимает «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [31, с. 23]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак [32] и В.Н. Телия [33] считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения.

     Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей, в первую очередь, связанных с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса.

     В рамках данной теории некоторые исследователи (А.В. Кунин [5], В.Н. Телия [33] и др.) считают, что возникновение фразеономинации является процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения фразеологизмом общеупотребительной воспроизводимости. Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В. Кунин объясняет ее раздельнооформленностью фразеологизмов, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [34, с. 98], например: up to the elbows in work -- по горло в работе; fall on one's legs - удачно выйти из затруднительного положения.

     Одной из особенностей фразеологической номинации А.В. Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [34, с. 99], например: a fresh hand (a fresh (или green) hand) - неопытный человек, неопытный работник, новичок; batter one's head against a brick wall (batter (beat, butt, knock или run) - прошибать лбом стену, лезть на рожон.

     В основе процесса фразеологической номинации находится фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражения объектов на основе установления связей между ними [34, с. 132-133], например: close one's ears to smth. - не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей, быть глухим к чему-л., делать вид, что не слышишь; a black eye - 1) подбитый глаз, синяк под глазом; ≈ фонарь под глазом; 2) сильный удар (по престижу, репутации).

     Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия. Е.С. Кубряков под метафорой понимает «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении»[35, с. 135]. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним на основе реального или воображаемого сходства: a pudding face - толстая, бессмысленная физиономия; butter fingers - человек, у которого всё из рук валится; ≈ руки-крюки, дырявые руки.

     По мнению И.А. Мельчук [36, с. 761], для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропоцентричность: to follow one's nose - 1) идти прямо вперёд 2) руководствоваться чутьём; under smb.'s thumb - всецело в руках, под влиянием или во власти кого-л.; ≈ под башмаком (у жены)

     Как отмечает В.Н. Телия [33, с. 61], передачу информации фразеологизм осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизмы воспринимаются также как своеобразные стереотипы: get under smb.'s skin - 1) раздражать кого-л., действовать кому-л. на нервы; ≈ задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках; 2) произвести на кого-л. глубокое впечатление, захватить кого-л.; увлечь, вскружить голову кому-л; on the knees of the gods ≈ одному богу известно.

     Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологизма может находиться переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире - по их связи в пространстве и времени. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других предметов (метафора же дает обычно сущностную характеристику объекта). Например, a stiff neck - упрямство, упорствование; royal blood - аристократическое происхождение, "голубая кровь".

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом