Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 14:08, дипломная работа

Описание

Цель настоящей работы - рассмотреть ФЕ с компанентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурном-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц данной группы;

- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;

Содержание

Введение

Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования

1.1 Понятие фразеологической единицы

1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц

1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования

Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами

2.1 Типы фразеологических единиц

2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами

2.3 Семантические особенности соматической фразеологии

2.4 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами

3.1 Фразеологическая номинация

3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами

3.3 Стилистический аспект фразеологии

3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира

Заключение

Библиографический список

Работа состоит из  1 файл

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом.rtf

— 996.58 Кб (Скачать документ)

     Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, -- наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического.

     Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение with open arms, имеющее два значения: to greet or welcome someone и to welcome an event. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

     Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -ег образована единица brain-truster.

     Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

     Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на ее основные признаки.

     1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц

 

     Необходимо отметить, что на фразеологию обратили внимание довольно давно, еще в прошлом веке. Многие лингвисты чувствовали некоторую особенность этих языковых единиц и пытались дать им свою характеристику. В связи с этим можно упомянуть таких исследователей, как В.И. Даль, составивший знаменитый словарь русского языка, в который вошли также и фразеологические единицы, Шарль Балли, ставший родоначальником теории фразеологии, а также А.В. Кунин, В.В. Виноградов

     Однако все языковеды, вплоть до 1928г., когда появились работы Е. Д. Поливанова, не выделяли фразеологию как отдельную отрасль языкознания, а включали её в состав лексикологии. Неразработанность чётких критериев отбора фразеологических единиц приводила к неоправданному расширению границ фразеологии. Например, В. И. Даль причислял к фразеологизмам обыкновенные цитаты, в которых не было никакого переосмысления компонентов [9, с.590]. Другие заходили ещё дальше, включая в состав фразеологии считалочки. Справедливости ради надо признать, что проблема отнесения того или иного явления языка к области фразеологии до сих пор является предметом жарких дискуссий, которые немного поутихли в связи с поворотным пунктом в деле изучения фразеологии - появлением исследований отечесвенного учёного-лингвиста, известного своими фундаментальными исследованиями в области фразеологии В. В. Виноградова. Но ещё до появления этих работ, а также параллельно с ними различные исследователи предлагали свои варианты классификации английских фразеологизмов. Рассмотрим основные из них.

     Первую традиционную классификацию фразеологических единиц английского языка предложил Л. П. Смит, в основе, которой лежал принцип, названный им «этимологическим» (его ещё называют тематическим). В соответствии с этим принципом фразеологические единицы, возникавшие и употреблявшиеся в определённой области человеческой жизни, объединялись в группы [10, с.123]. Таким образом, Л. П. Смит выделял:

     - фразеологические единицы, относящиеся к человеческой деятельности;

     - фразеологические единицы, относящиеся к природным явлениям;

     - фразеологические единицы, появившиеся благодаря морскому жаргону и т. д.

     Недостатком этой теории, как справедливо подмечено многими, является полное игнорирование лингвистического критерия при классификации фразеологических единиц.

     Лингвистический принцип положил в основу своей классификации известный советский исследователь В. В. Виноградов. Он создатель семантической классификации фразеологических единиц. В соответствии со степенью семантической спаянности компонентов, В.В. Виноградов подразделяет ФЕ на три вида [11, с.76]:

     - фразеологические сращения - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов;

     - фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов (сюда же он относит словесные группы, являющиеся терминами);

     - фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений.

     В области фразеологии взгляды В. В. Виноградова вызвали массу критических замечаний [5, с.245]. Н. Н. Амосова подчёркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы нельзя объяснить спецификой русского материала, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки, вследствие чего не всегда возможно разграничить сращения и единства [12, с.89]. Опираясь на критерий мотивированности, В. В. Виноградов придаёт ей определённую субъективность, так как у каждого свой тезаурус, т. е. для одного to sit on the fence будет фразеологическим единством, а для другого фразеологическим сращением, поскольку последний не может познать переосмысленное сочетание на основе личного опыта [11, с.84].

     Критические замечания вызывает и широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, куда вошли как переосмысленные, так и непереосмысленные фразеологические единицы (каламбуры, литературные цитаты). Также В.В. Виноградова многие упрекают за то, что он не пользуется единым критерием: фразеологические единства и сращения он выделил на основе мотивированности их значений, а фразеологические сочетания - на основе критерия ограниченной сочетаемости. Есть также сомнение, стоит ли вообще включать фразеологические сочетания в состав фразеологии.

     Н. М. Шанский добавил к этим трём типам фразеологических единиц ещё один - фразеологические выражения устойчивые в своём составе и использовании фразеологические единицы, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями [13, с.32]. Фразеологические выражения - обороты с буквальным значением компонентов, поэтому не стоит, по мнению А.В. Кунина, относить к ним образные пословицы вроде all is not gold that glitters.

     Несколько иной принцип, а именно структурно-грамматический, положил в основу своей классификации А. И. Смирницкий. Его система основана на способности фразеологических единиц выполнять единую для всех их компонентов синтаксическую функцию [14, с.90]. Он различал фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её (get up, fall in love). Идиомы же основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим (take the bull by the horns).

     В традиционной сруктурно-грамматической классификации выделяют глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы. А. И. Смирницкий попытался объединить в своей классификации и семантический, и сруктурно-грамматический принципы [14, с.112]. Он сгруппировал фразеологические единицы в соответствии с количеством и семантической важностью их компонентов. Таким образом, А. И. Смирницкий получил в результате две большие группы:

     одновершинные фразеологические единицы (to give up, to be surprised);

     двух- и многовершинные фразеологические единицы, имеющие в своём составе два или более знаменательных компонента (black art, first night).

     Каждая из этих групп дальше делится в соответствии с частью речи входящих в состав фразеологизма компонентов. Одновершинные фразеологические единицы, по мнению А. И. Смирницкого, бывают:

     глагольно-адвербиальными (to give up);

     фразеологизмами, эквивалентными глаголам, с семантическим центром во втором компоненте (to be pleased);

     предложно-субстантивными, эквивалентными предикативам или наречиям (by heart);

     Дву- и многовершинные фразеологические единицы подразделяются на:

     аттрибутивно-субстантивные (эквивалентные существительным) - a dark horse;

     глагольно-субстантивные (эквивалентные глаголам) - to take the floor;

     фразеологические повторения (эквивалентные наречиям) - through and through;

     - адвербиальные многовершинные - every other day.

     Рассматривая классификацию А. И. Смирницкого, необходимо особо отметить тот факт, что в состав фразеологии он включал так называемые фразовые глаголы [14, с.202]. Их включение или невключение в состав фразеологии - одна из очень сложных проблем современной фразеологии, заслуживающая специального рассмотрения.

     Грамматисты, в основном, занимаются проблемой статуса элементов типа «up» в «give up». Одни считают, что эти элементы являются морфемами, другие рассматривают их в качестве отдельных слов. В среде последних наблюдаются разногласия по поводу того, к какой части речи относить данные элементы. Отто Есперсон называл их предлогами, иногда полнозначными, иногда требующими после себя комплемент [15, c.76], А. И. Смирницкий классифицировал их как наречия [14, с.23], И. Аничков и Н. Н. Амосова - как предлогоподобные служебные слова [12, с.34], Р. Квирк - как частицы [16, c.234], М. Я. Блох, Б. А. Ильиш - как особые лексические элементы [17, c.45], занимающие серединное положение между морфемами и словами. Мы будем придерживаться последнего подхода и использовать термин «постпозитив», предложенный Н. Н. Амосовой для обозначения элементов типа «up» в «give up».

     Лексикологи, и в частности И. В. Арнольд, подходят к проблеме постпозитивов так: только те сочетания, которые представляют собой единое целое, значение которых сложно вывести из значения компонентов без изменения лексического значения, можно назвать фразеологическими (come off 'to take place', fall out 'to quarrel', give in 'to surrender' и др. [18, c.93] Наряду с фразеологизмами можно встретить свободные сочетания, построенные по такому же образцу. И. В. Арнольд говорит, что второй элемент этих конструкций либо сохраняет наречные свойства, обозначая направление (come back :: come, go :: go in), либо меняет аспектуальную соотнесённость глагола (eat :: eat up, speak :: speak out), либо усиливают, подчёркивают значение действия (end :: end up, talk :: talk away).

     Таким образом, не все фразовые глаголы можно отнести к фразеологическим единицам. Критерий мотивации не всегда помогает провести границу между фразеологическими и свободными сочетаниями, т. к., например, в drop in, put on и shut up мотивированность значения частично сохранена, т. е. И. В. Арнольд признаётся существование пограничных случаев.

     А. В. Кунин называет постпозитивы «поствербами», что на наш взгляд не очень удачно, т. к. этот термин подразумевает положение постпозитива сразу после глагола, тогда как иногда между глаголом и постпозитивом может находиться какое-либо слово (bring her up), что является доказательством раздельнооформленности данного типа фразеологизмов. А. В. Кунин пишет, что «отнесение глаголов с поствербами к той или иной семантической группе в отдельных случаях является условным вследствие трудности определения характера переосмысления. Глагольные обороты типа beat up - жестоко избить; flare up - вспыхнуть, запылать; stir up - хорошенько размешать, взболтать и др. образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-устойчивыми образованиями - объектом изучения лексикологии, а не фразеологии» [5, c.263]

     В нашей работе подобные словосочетания не рассматриваются из-за спорной природы постпозитивов, что создаёт большую сложность при классификации таких устойчивых сочетаний.

     Н. Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы [12, c.90]. Фраземы - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, постоянным (beef tea, knit one's brows). Здесь второй компонент является минимумом для первого. Н. Н. Амосова признаёт, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда и что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии.

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом