Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 14:08, дипломная работа

Описание

Цель настоящей работы - рассмотреть ФЕ с компанентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурном-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц данной группы;

- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;

Содержание

Введение

Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования

1.1 Понятие фразеологической единицы

1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц

1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования

Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами

2.1 Типы фразеологических единиц

2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами

2.3 Семантические особенности соматической фразеологии

2.4 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами

3.1 Фразеологическая номинация

3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами

3.3 Стилистический аспект фразеологии

3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира

Заключение

Библиографический список

Работа состоит из  1 файл

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом.rtf

— 996.58 Кб (Скачать документ)

     Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания (red tape, play with fire). Н.Н. Амосова, а вслед за ней и А.В. Кунин, говорит, что «идиома- это фразеологическая единица с целостным значением» [12, c.101].

     Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н. Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. Это положение приводит её к мысли о «полупостоянном» контексте. Н. Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н. Н. Амосова считает, что единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

     Как отмечает А. В. Кунин, широко понимает объём фразеологии С. Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической осложнённости. К устойчивым сочетаниям слов С. Г. Гаврин относил «такие сочетания, которые не создаются в соответствии с законами грамматики из отдельных слов в каждом отдельном акте речи, а воспроизводятся в готовом виде из памяти, где они хранятся наряду с отдельными словами» [19, c.4]. То есть С. Г. Гаврин включал в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. Создавая свою классификацию фразеологических единиц, С. Г. Гаврин основывался на трудах таких учёных, как В. В. Виноградов, Н. М. Шанский. Именно С. Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения в связи с упрёками в адрес В.В. Виноградова в отсутствии единого принципа его классификации фразеологизмов. С. Г. Гаврин замечает, что в ней есть единое основание- деление происходит по степени затруднённости выведения значения целого из значения компонентов. Во фразеологических сращениях этот процесс выведения значения целого затруднён в высшей степени, а во фразеологических выражениях значение целого без труда выводятся из значения компонентов. С. Г. Гаврин продолжил развивать идеи Шанского о четырёх типах фразеологизмов и, по нашему мнению, добился определённых успехов.

     Но, вне всякого сомнения, наиболее крупного успеха добился А. В. Кунин, разработав структурно-семантическую классификацию, которая, по его утверждению, включает классификацию В. В. Виноградова и дополняет её.

     В одной из более ранних работ А. В. Кунин выделил следующие основные структурные типы фразеологических единиц [20, с.87]:

  1. Одновершинные фразеологизмы, т. е. фразеологические единицы, состоящие из одной знаменательной и одной, двух или трёх незнаменательных лексем;
  2. Фраземы, то есть фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания;
  3. Фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой (т. е. лексема и придаточное предложение или придаточное предложение без определяемого слова);
  4. Глагольные фразеологические единицы со структурой фраземы с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге;
  5. Фразеологические единицы со структурой простого или сложного предложения.

     Дальше А. В. Кунин описывает свою классификацию фразеологических единиц. Он выделяет четыре структурно-семантических класса фразеологизмов [20, с.93]:

  1. Номинативные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы, обозначающие предметы, явления и т. п. В этот класс входят все структурные типы фразеологических единиц, кроме четвёртого и сложных предложений;
  2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. В этот класс входят только фразеологические единицы четвёртого структурного типа.
  3. Междометные и модальные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявление и т. п., но не обладающие предметно-логическим значением. В этот класс входят как фраземы, так и фразеологические единицы со структурой предложения, утратившего свою предикативность, число которых, по утверждению А.В. Кунина, крайне незначительно;
  4. Коммуникативные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы со структурой простого или сложного предложения, среди которых различаются поговорки и пословицы, и только в пословицах можно встретить сложные предложения.

     В связи с пословицами и поговорками следует отметить, что не все лингвисты, занимавшиеся фразеологией, считали возможным их включение в состав фразеологии. В лингвистическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой также упоминается, что «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [3, c.559]. Вероятнее всего, это происходит из-за того, что чёткого разграничения между этими понятиями в английской и американской лингвистической литературе не проводится. С. Ф. Кусковская также не видит больших различий между этими двумя типами коммуникативных фразеологических единиц, объединяя их под определением «краткие предложения, выражающие известную истину или обычный факт, понятные опыту» [21, c.3]. А. В. Кунин под пословицами понимает «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [5, c.300]. Понятие «поговорка» рассматривается как коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера, независимо от того, связана ли она с пословицами или нет. Следует уточнить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов (как all is well that ends well) А. В. Кунин относит к устойчивым образованиям фразеоматического характера, т. е. к той части фразеологии, которая имеет дело с устойчивыми оборотами, находящимися на границе фразеологизмов и свободных словосочетаний.

     Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

       Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.

     Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

     Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение.

     1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования

 

     Обращение к изучению фразеологических единиц содержащих названия частей тела, в значительной мере предопределено возрастающим интересом лингвистики последних десятилетий к роли человеческого фактора в языке, поскольку понять природу языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и его мира. Итак, дадим определение: «соматические» ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Soma» с греческого языка переводится как «тело». В данной работе речь пойдет о фразеологических единицах с соматическими компонентами человека.

     Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Соматическая лексика - одна из наиболее универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов таких как Дж. Сейдл [22], А.И. Алёхина [23], Л.В. Архипкина [24], А.В. Кунин [20] и др., выделяющих этот пласт лексики обычно первым в лексико-тематической системе любого языка. Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. По словам С.Н. Белявского: «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание» [25, с.19]. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру. Эталоном пространственной ориентации человека является анатомическая ориентация его тела: передняя часть - та, где расположены его органы чувств, органы зрения, задняя сторона- сторона спины, что отражает структурный асимметризм человеческого тела [26, с.37]. Поэтому пространственные отношения в языках «отсоматичны» по своему источнику.

     Популярности ФЕ с соматизмами способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп единиц.

     Таким образом, анализ существительных походящих к понятию «фразеологическая единица» позволяет сделать заключение о том, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к вопросу классификации фразеологических единиц. В качестве критериев классификации выделяют семантический, функционально-стилевой и др. аспекты. Однако среди лингвистов нет единого мнения по данной проблеме. Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц.

     Понятие соматической лексики неразрывно связано с природой значения ФЕ, где основную роль играют фоновые знания носителя языка, практический опыт личности, культурно-исторические традиции народа, говорящего на данном языке. Именно поэтому соматическая лексика является неотъемлемой частью коммуникационных процессов. В современном языкознании под соматической фразеологией понимается фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. В настоящей работе объектом нашего внимания является английские ФЕ с существительными соматизмами человека. В следующей главе будут рассмотрены их структурно-семантические особенности.

 

      Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами

     2.1 Типы фразеологических единиц

 

     Исследователи такие как А.В. Кунин [21], Н.Н. Амосова [12], А.И. Смирницкий [14] языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Ш. Балли, напротив, отказывался от классификации фразеологизмов [1]. Фразеологизмы могут быть систематизированы по различным принципам. Рассмотрим наиболее полную, на наш взгляд, классификацию, приведенную в книге В.В. Елисеевой [8]. Как показывают наблюдения несмотря на то, что данная классификация приводится для всех фразеологических единиц, объект наших наблюдений также в полной мере соответствует ее требованиям.

     1) Структурные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

     ФЕ с компонентами соматизмами довольно четко распределяются по типам структур, их образующих, хотя они и не являются моделированными [8, с.30].

     1. Совпадающие по форме с соответствующими свободными словосочетаниями: put the arm on someone; have your finger on the pulse;

     2. Сочинительные структуры: footloose and fancy-free; hand-to-mouth; hand over fist;

     3. ФЕ с предикативной структурой: bite someone's head off; lend a hand; let your hair down;.

     4. ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер; My foot! That is great brain!;

     5. ФЕ компаративного характера: a brain as a sieve stick; out as a sore thumb;

     6. Одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов: twiddle your thumbs; in the blood; up to the eyeballs;

     7. Глагольно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда: to shoulder aside; to hand in.

     2) Функциональные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

     Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ с соматизмами образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи [5, с.86].

     Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру: to have a green thumb; put your shoulder to the wheel; it's no skin of my nose.

     Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов: on the nose; blow your mind; get a leg up.

     3) Семантические типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

     Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой -- идиомы: a head of steam-- climax; get under your skin -- irritate [12, с.76].

     Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой -- фраземы: lose your head -- lose control over the situation; a free hand -- a free of choice.

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом