Теоритичні основи перекладу рекламно-інформаційних сайтів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 03:49, курсовая работа

Описание

Адекватність перекладу це головний критерій якісного перекладу реклами. Для досягнення адекватності потрібне гарне знання перекладачем предмета, про який йде мова в оригіналі реклами та що хотів сказати автор реклами, тобто комунікативний намір реклами. Переклад реклами при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3
2. Глава 1. Понятие «рекламный текст»
1.1. Определение рекламы. Стиль рекламного текста…………………….6
1.2. Структурно-семантические особенности рекламных текстов……….8
1.3. Классификация рекламных текстов………………………………….13
1.4. Средства выразительности в рекламном тексте.
1.4.1. Фонетические средства выразительности………………………..15
1.4.2. Лексические средства выразительности………………………….17
1.4.3. Грамматические средства выразительности……………………..21
1.4.4. Стилистические средства выразительности……………………...21
3. Глава 2. Рекламный текст как объект переводческого анализа.
2.1. Транслатологическая характеристика рекламного текста………….23
2.2. Принципы перевода рекламных текстов…………………………….24
2.3. Методы и приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте.
2.3.1. Приемы перевода фонетических средств выразительности……28
2.3.2. Приемы перевода лексических средств выразительности………29
2.3.3. Приемы перевода грамматических средств выразительности….30
2.3.4. Стилистические средства выразительности……………………...31
4. Глава 3. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык……………………………………………………………………………34
5. Заключение…………………………………………………………………...43
6. Список используемой литературы…………………………………………..45
7. Список используемых словарей……………………………………………..46
8. Приложение…………………………………………………………………..48

Работа состоит из  1 файл

Содержание.doc

— 261.50 Кб (Скачать документ)

Содержание.

 

 

 

1.     Введение………………………………………………………………………..3

 

2.     Глава 1. Понятие  «рекламный текст»

 

1.1.         Определение  рекламы. Стиль рекламного текста…………………….6

 

1.2.         Структурно-семантические  особенности рекламных текстов……….8

 

1.3.         Классификация рекламных текстов………………………………….13

 

1.4.         Средства  выразительности в рекламном  тексте.

 

1.4.1.   Фонетические средства  выразительности………………………..15

 

1.4.2.   Лексические средства  выразительности………………………….17

 

1.4.3.   Грамматические средства выразительности……………………..21

 

1.4.4.   Стилистические средства  выразительности……………………...21

 

3.     Глава 2. Рекламный  текст как объект переводческого  анализа.

 

2.1.    Транслатологическая  характеристика рекламного текста………….23

 

2.2.    Принципы перевода рекламных текстов…………………………….24

 

2.3.         Методы  и приемы передачи средств  экспрессивности в рекламном  тексте.

 

2.3.1.   Приемы перевода фонетических  средств выразительности……28

 

2.3.2.   Приемы перевода лексических  средств выразительности………29

 

2.3.3.   Приемы перевода грамматических  средств выразительности….30

 

2.3.4.   Стилистические средства  выразительности……………………...31

 

4.     Глава 3. Анализ перевода  английских рекламных текстов  на русский язык……………………………………………………………………………34

 

5.     Заключение…………………………………………………………………...43

 

6.     Список используемой  литературы…………………………………………..45

 

7.     Список используемых  словарей……………………………………………..46

 

8.    Приложение…………………………………………………………………..48

 

 

 

 

 

Введение.

 

 

 

Настоящая работа посвящена особенностям перевода англоязычного рекламного текста.

 

Перевод рекламного текста, в отличие  от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства  оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

 

Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием  информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой  деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

 

 Социальная функция перевода  включает в себя различные  компоненты, и в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Недаром говорят - "реклама - двигатель прогресса" в условиях свободного рынка товаров и идей.

 

Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.

 

Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных текстов  на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:

 

1)    дать определение  рекламному тексту, охарактеризовать стиль и функции;

 

2)    определить структуру  рекламного текста;

 

3)    рассмотреть классификацию  рекламного текста;

 

4)    дать транслатологическую  характеристику рекламному тексту;

 

5)    рассмотреть принципы  перевода рекламного текста;

 

6)    рассмотреть основные  приемы экспрессивности, используемые  в рекламном тексте и методы  их перевода;

 

7)    провести сравнительно- сопоставительный анализ рекламных  текстов на английском и русском  языках.

 

Предметом исследования послужили тексты англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.

 

Метод исследования - сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские рекламные тексты.

 

По своей  структуре работа состоит из введения, двух теоретических глав и одной  исследовательской, а также заключения, списка источников и приложения с  характерными примерами рекламных  текстов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Понятие «рекламный текст».

 

 

 

1.1. Определение рекламы. Стиль  рекламного текста.

 

Большинство исследователей придерживаются следующего определения рекламного текста. Рекламный текст - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. Реклама - это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания [975-5-900733-01-2, с. 252].

 

Как следует из вышеприведенного определения, общие коммуникативные задачи и  частные прагматические установки  определяют функционально-стилевой статус рекламного текста и специфику его смысловой организации. Как отмечают, в основу рекламного текста должны быть заложены достоверные сведения об объекте рекламы, о его отличии от ряда подобных, об экономических выгодах потребителя. Однако, несмотря на фактографичность, убедительность, содержание рекламного текста должно быть занимательным, а главное не носить явно выраженного агитационного характера. Составители рекламных текстов должны стремиться сделать его деловым, убедительным, доходчивым, правильно акцентированным. Таким образом, смысловая организация рекламного текста характеризуется синтезом двух начал - логического и эмоционального. В этом смысле можно говорить об определенном сходстве стратегий подачи информации в тексте художественного произведения и рекламы. С одной стороны, рекламному тексту присущи такие черты, как логичность, ясность, доходчивость, основанные на интеллектуальном убеждении (аргументации), с другой стороны - образность, субъективность, выражающая авторское отношение к предлагаемому товару и позволяющие, воздействуя на разум и эмоции потребителя, убедить его в необходимости приобретения рекламируемого товара.

 

Язык рекламы охватывает круг разнообразных  явлений и в зависимости от рассматриваемых видов и форм рекламы (научно-техническая, бытовая, газетная, журнальная, радио-, теле-, кинореклама и т.д.) делаются выводы об отнесенности используемых языковых средств к тому или иному функциональному стилю. Следует отметить, что комплексного изучения языка рекламы, насколько можно судить, пока не проводилось: исследовались отдельные виды рекламы, отдельные типы рекламных текстов, а выводы делались по отношению к языку рекламы в целом. В результате реклама с одинаковой легкостью попадает практически во все известные функциональные стили. Очевидно, однако, что конкретные типы рекламных текстов не находятся в однозначном соотношении с каким-либо определенным стилем. Так, появление рекламы в газете, общественно-политическом или научном журнале не является автоматическим свидетельством ее принадлежности соответственно к газетному, публицистическому или научному стилю.

 

Выявление статуса рекламы осложняется  и тем, что в рекламных целях, в частности в русском языке, могут использоваться жанры почти  всех функциональных стилей: информационное объявление, очерк, статья, заметка, репортаж, короткий рассказ и даже стихотворение.

 

Иногда предлагается рассматривать  язык рекламы как самостоятельный  стиль, но стиль «многослойный», сложенный  из элементов различных функциональных стилей, т. е. фактически как стиль «многостильный», что кажется логически противоречивым [5-279-00975-X, с. 29-30].

 

Представляется, что характеристики рекламы в общем единообразны - независимо от того, появляется ли она  в газете, научном или общественно-политическом журнале, а именно, рекламных текст представляет собой небольшое прозаическое сочинение, в котором излагается субъективная точка зрения на объект рекламы (товары длительного пользования, товары повседневного спроса, услуги организации и фирмы достижения науки и техники, предметы искусства, политические деятели и т.д.).

 

Рекламный текст - это разновидность  текста массовой коммуникации, который  имеет свою прагматическую установку - оказание воздействия на потребителя  в направлении изменения или  укрепления его положительного отношения к рекламируемому товару /услуге. Воздействие в рекламном тексте во многом достигается за счет использования средств убеждения (аргументативного способа подачи информации), а также средств речевой образности.

 

Конечно, у разных типов рекламных  текстов есть своя специфика, но в общем рекламу можно отнести к информативно убеждающей разновидности текстов. Языковые средства рекламного текста не принадлежат какому-либо конкретному функциональному стилю, исходя из лингвистических описаний, известных на сегодняшний день, рекламный текст целесообразно рассматривать как разновидность текста массовой коммуникации.

 

 

1.2. Структурно-семантические особенности  рекламных текстов.

Как уже говорилось, эффективность  рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы – словесного текста.

 

Вербальная часть рекламного текста обладает внутренней структурой: как правило, это заголовок (зачин), основной рекламный текст (информационный блок) и эхо-фраза – слоган. Цель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте.

 

Рекламный текст, как и любой  другой текст имеет определенную структурную организацию. [0-256-06519-5,  978-5-94836-149-9, 5-86567-065-X, 978-5-469-00989-4 и др.] Это подтверждается наличием в структурной организации рекламного текста следующих основных структурно-семантических компонентов:

 

Специалисты по рекламе выделяют шесть  разновидностей заголовков:

 

Типы рекламных заголовков:

 

1)    Вопрос / Повествование  / Команда 

 

2)    Несколько способов 

 

3)    Что? Как? Почему?

 

Заголовок должен быть понятным, простым. Если его суть невозможно понять быстро, человек опять же переведет взгляд на следующую рекламу. Чтобы привлечь внимание определенной целевой группы, порой достаточно вставить в заголовок одно ключевое слово, которое указывает на товарную категорию и аудиторию пользователей продукта.

 

Текст представляет собой перечень выгод, характеристик, аргументов, доказательств. Наиболее логичным порядком изложения информации будет тот, который более близок к последовательности исследования товара покупателем. То есть: сначала - основная выгода и связанные с нею аргументы и факты, затем – второстепенные характеристики. Это похоже на перевернутую пирамиду: самая важная информация расположена вверху, менее значительные и интересные факты – снизу. Все характеристики приводятся по мере убывания важности. Такая структура, как правило, наиболее удобна для читателя. Она позволяет ему быстро ухватить главное, прервать чтение в любом месте, не упустив важной информации. Три основных элемента текста – это:

 

-        введение (или  вводный абзац);

 

-        основная  часть (или внутренние абзацы);

 

-        заключение (или  промежуточная кода).

 

Кода – это важнейший элемент  наряду с заголовком. Она придает  рекламе законченный вид. Эти  заключительные строки объявления напоминают перевернутое введение. Отталкиваясь от содержания основного текста, они  обобщают его и вновь обращаются к главной мысли, выраженной заголовком.

 

Кода побуждает покупателя к  немедленному действию: покупке, запросу  более подробной информации и  т.д. Обычно она состоит из двух частей. Первая – это фраза, призывающая  совершить покупку. Вторая часть  облегчает человеку задачу приобретения. Она сообщает, как именно можно сделать покупку. Пример использования удачной завершающей фразы Вы не расстроитесь, если опоздаете? Позвоните сейчас! Разве вы хотите корить себя потом долгие годы: «Ну почему я не позвонил сразу?» Не откладывайте свой звонок на завтра. Вам могут ответить: «Продано» Не упустите этот шанс… Позвоните немедленно!

 

Употребление каждого слова  в тексте должно быть обоснованно. Необходимо подбирать только действительно  подходящие, энергичные, емкие слова. Большую роль в читаемости текста играет использование абстрактных, конкретных, родных и иностранных слов, а также частота их применения и длина.

Информация о работе Теоритичні основи перекладу рекламно-інформаційних сайтів