Структурно-семантические характеристики фразеологических единиц с глаголом to make
Курсовая работа, 09 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Научная новизна данного исследования заключается в исследовании глагольных фразеологических единиц английского языка с глаголом make различного типа с точки зрения семантической трансформации их компонентного состава на материале примеров из различных словарей и художественной литературы; в попытке обозначить структурно-семантические связи между процессами переосмысления , на которых основаны данные глагольные фразеологические единицы , и формой данных единиц с точки зрения семантической слитности; в попытке проследить частотность употребления тех или иных процессов переосмысления для образования ФЕ с глаголом to make , а также частотность выражения семантики данных процессов через определенные типы ФЕ с точки зрения их семантической слитности.
Работа состоит из 1 файл
курсовая 3курс.docx
— 64.86 Кб (Скачать документ)- полностью или частично переосмысленными;
- мотивированными
или немотивированными
Основными типами переосмысления являются метафора и метонимия. Метафорическое переосмысление ФЕ часто бывает гиперболическим .
Немотивированность
ФЕ вызывается как лингвистическими,
так и экстралингвистическими факторами.
В частично переосмысленных
Большинство глагольных фразеологизмов характеризуют
-человека,
- действия, совершаемые человеком,
- состояния, в котором он находится.
ФЕ,
относящиеся не к человеку, встречаются
значительно реже.
2.2. Основные виды семантической трансформации компонентного состава фразеологических единиц. В ходе анализа фразеологизмов с полностью переосмысленным значением имеем возможность выделить следующие виды семантической трансформации компонентного состава фразеологических единиц:
-метафора,
-метонимия,
-гипербола.
Считаем, вслед за А.В. Куниным, что механизм метафорической трансформации– это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на
основе реального или воображаемого сходства (make one`s point – доказывать,изложить свою точку зрения).
Метафора – это разновидность головоломки, предлагаемой реципиенту для расшифровки. В таком виде метафора даёт обыденным выражениям другую жизнь, одевая их в красивые выражения. Функция метафорической трансформации фразеологической единицы, по утверждению В.Н. Телия, не коммуникативная, а эстетическая, так как назначение ФЕ не сообщать информацию, а вызывать представление, придавать речи образность и выразительность.
Нередко метафоры могут иметь гиперболический характер. Определим
гиперболу,
вслед за В.П. Москвиным, как фигуру
неправдоподобного
(настолько
неправдоподобного, что
2006: 90].( make smb’s blood creep – приводить кого-л. в
содрогание, нагонять страх на кого-л. (ср. кровь стынет в жилах)).
Гипербола используется, для того чтобы подчеркнуть, выделить те или иные
характеристики предмета, тем самым усилить оценку, иронию, эффектность
происходящего.
Наряду с метафорическим механизмом переосмысления, в основе ФЕ может
лежать переосмысление метонимическое. Данный термин можно определить как перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним по смежности (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п. между причиной и следствием, орудием и действием, автором и его произведением, владельцем и собственностью, материалом и сделанной из него вещью, содержащим и содержимым и т.д) make a move – двинуться, тронуться с места.
Метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью , устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно.
2.3. Семантические особенности фразеологических единиц с глагольным компонентом to make
2.3.1. Семантический анализ фразеологических единиц с глаголом to make с точки зрения вида переосмыслении , положенного в их основу. В ходе семантического анализа избранных для исследования английских фразеологических единиц с переосмысленным значением, в составе которых глагольным компонентом выступает многофункциональный глагол to make , мы выделили основные для данной группы фразеологических единиц виды семантической трансформации компонентного состава:
- метафора
- метонимия
- гипербола.
При дальнейшем рассмотрении определили, что самая многочисленная группа-это ФЕ, основанные на метафорической трансформации компонентного состава , например,
make one`s point – доказывать, изложить свою точку зрения,
make one`s mash – приобрести поклонника, покорить чье-либо сердце, make cheeses – сделать глубокий реверанс,
make a racket –буянить, поднять шум; скандалить,
make a silk purse out of a sow’s ear – сделать человека из кого-л., перевоспитать кого-л.,
make a spoon or spoil a horn – пан или пропал,и т.д.(таблица 2.1)
Среди рассматриваемые ФЕ фразеологизмы, основанные на метонимическом
переосмыслении, также составляют значительный объем ,хотя и меньший в сравнении с метафорическими, например,
make a name (for oneself) – приобрести известность, создать себе имя,
make a move – двинуться, тронуться с места,
make eyes at somebody – заигрывать с кем-либо, делать глазки кому-либо, стрелять глазами,
make head against something – успешно сопротивляться против чего-либо, продвигаться вперед,
make a living with one’s pen – зарабатывать на жизнь литературным трудом,
make old bones – дожить до преклонного возраста, до глубокой старости, make a hole in the water – утопиться и др.(таблица 2.1)
Выделив группу, в основе которой
лежит гиперболическое
make a mountain out of a molehill –делать из мухи слона,
make smb’s heart leap out of his mouth – перепугать кого-л. до смерти, (ср. душа ушла в пятки),
make smb’s blood creep – приводить кого-л. в содрогание, нагонять страх на кого-л. (ср. кровь стынет в жилах),
make smb.’s blood boil - приводить кого-л. в бешенство, в ярость, вызывать чье-л. возмущение (ср. кровь закипела, кровь кипит в жилах) и т.д.(таблица 2.1)
Представив сочетание данных
трех групп ГФЕ в процентном
соотношении и построив
Среди изучаемых ФЕ не
2.3.2. Частотность различных семантических типов среди ФЕ с глаголом to make. Их особенности. При проведении дальнейшего исследования каждой из выделенных в предыдущем пункте трех групп фразеологических единиц с глагольным компонентом make мы посчитали целесообразным дальнейший анализ обозначенных групп с точки зрения их семантической слитности. Оказалось, что ФЕ, основанные на метафорическом переосмыслении в большей части представлены в форме фразеологических сращений, напр.: make it out - понять что-либо).
Значительную долю составляют фразеологические единства, напр.: make a scene-устроить сцену).
Малочисленной оказалась
При анализе ФЕ, основанных на метонимическом переосмыслении проявилась та же тенденция к многочисленности фразеологических сращений и единств, только в данном случае с незначительным преобладанием последних. Фразеологические сочетания малочислены , а фразеологические выражения представлены всего лишь одним фразеологизмом - make a hole in the water-утопиться (таблица 2.3)
Анализ группы , основанной на гиперболическом переосмыслении не позволил нам выделить преобладающую форму представления: в большем равном количестве были представлены фразеологические единства и сочетания, и в меньшем , аналогично равно, фразеологические сращения и выражения.(таблица 2.4)
Подводя
итоги проведенного исследования и
обобщив полученные результаты по всем
группам ГФЕ с глагольным компонентом
to make мы представили частотность использования
тех или иных видов семантической слитности
в форме диаграммы, на которой очень явно
прослеживается преобладание среди ГФЕ
с глаголом to make фразеологических единиц,
представленных в форме фразеологических
сращений и единств.(диаграмма 2.2)
На основании исследований, проведенных нами в данной работе и в соответствии с поставленной целью и задачами нам удалось частично обобщить существующий теоретический и практический опыт по исследуемому вопросу; выявить наиболее точное и полное определение понятия фразеологизма (фразеологическая единица) как общего названия семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава . Также удалось обозначить его основные признаки, такие как устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость , непереводимость на другие языки, полностью или частично переосмысленное значение.
В
ходе анализа теоретических
На дальнейших этапах
Итак, проведение всех вышеуказанных этапов комплексного анализа семантических особенностей фразеологических единиц с глаголом to make и разнообразие используемых методов, которое обусловлено сложностью и спецификой исследуемого материала, способствовало решению задач данного исследования.
Мы смеем настаивать, что изучение
данного вопроса представляет особый
интерес, как для профессионалов, работающих
в сфере лингвистики и так и для изучающих
английский, как иностранный язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алёхина. – Минск, 1979. – 217 с.
- Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алёхина. – Минск : Высшая школа, 1982. – 279 с.
- Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. – Минск : Изд-во БГУ, 1980. – 400 с.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 208 с.
- Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
- Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1946. – 405 с.
- Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. – М. : Слово, 1993. – 183 с.
- Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. – 976 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
- Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов ; под ред. Л. С. Бархударова. – М. : Международные отношения, 1979. – 232 с.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин ; 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 1996. – 488 с.
- Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.
- Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. – М. : Просвещение, 1977. – 224 с.
- Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст] : Пер. с фр. / И. А. Мельчук. – М. : Прогресс, 1997. – 416 с.
- Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. — М.: 1929. – № 1. – С. 57–62.
- Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15–27.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 167 с.
- Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. – Самарканд : Изд-во СамГУ, 1977. – 121 с.
- Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 1996. – 284 с.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. – М.: Изд-во ЛКИ, 1985. – 272 с.
- Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. – 148 p.
- Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. – 331 p.