Структурно-семантические характеристики фразеологических единиц с глаголом to make

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 05:48, курсовая работа

Описание

Научная новизна данного исследования заключается в исследовании глагольных фразеологических единиц английского языка с глаголом make различного типа с точки зрения семантической трансформации их компонентного состава на материале примеров из различных словарей и художественной литературы; в попытке обозначить структурно-семантические связи между процессами переосмысления , на которых основаны данные глагольные фразеологические единицы , и формой данных единиц с точки зрения семантической слитности; в попытке проследить частотность употребления тех или иных процессов переосмысления для образования ФЕ с глаголом to make , а также частотность выражения семантики данных процессов через определенные типы ФЕ с точки зрения их семантической слитности.

Работа состоит из  1 файл

курсовая 3курс.docx

— 64.86 Кб (Скачать документ)

                 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

                 ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ                                                   

                           ИМ. В.И.Вернадского

                          Кафедра английской филологии

                                     

                                    Дзюбина Мария Юрьевна

«СЕМАНТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА С ГЛАГОЛОМ TO MAKE»

                                            Курсовая работа 

Специальность – Филология. Английский язык и литература

(английский) 6.020303

Курс  – 3

Группа  – 42

Научный руководитель – старший преподаватель  Таврического Национального Университета им. В.И. Вернадского С.Е. Чернобай

Оценка  –  
 

                                                              Симферополь – 2011

                                               ВВЕДЕНИЕ

      При  изучении  иностранного  языка   фразеологические единицы  создают

определенные  сложности  как  в  понимании ,  так и продуцировании  текста, поэтому данная работа является попыткой представить семантические характеристики фразеологических единиц различной смысловой структуры (на примере наиболее частотных фразеологических единиц с глаголом to make как одним из наиболее широкозначных глаголов).Цель нашей работы заключается в том, чтобы в ходе проведенного исследования выделить основные семантические характеристики фразеологических единиц  английского языка с глаголом to make . Реализация данной цели предполагает решение следующих задач: обобщить существующий теоретический и практический опыт по данной проблеме; выявить наиболее точное и полное определение понятия фразеологизма; обозначить его основные основные признаки; выделить основные классификации фразеологических единиц; обосновать необходимость классификации ФЕ с точки зрения их семантической слитности для выделения семантических особенностей

представленного в работе ряда фразеологических единиц ; выделить фразеологические единицы с глагольным компонентом среди других ФЕ; исследовать основные процессы переосмысления и виды семантической трансформации при образовании фразеологических единиц с глаголом to make;проанализировать частотность различных семантических типов среди исследуемых фразеологизмов с глаголом to make.Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка с глаголом to make. Предметом - семантические особенности фразеологических единиц с глаголом to make.

   В ходе работы над данной  проблемой нами были использованы такие общелогические приемы познания как анализ и синтез; обобщение дедукция; аналогия и моделирование. Кроме этого в исследовании использовались основные принципы метода фразеологической идентификации, разработанного А.В.Куниным и получившего широкое распространение. В работе также применялся метод сплошной выборки. Также был использован метод лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, позволившие составить типологическое описание исследуемых ФЕ, а элементы метода количественного анализа дали возможность определить степень употребительности  процессов переосмысления и видов семантической трансформации в исследуемых фразеологизмах.  Статистический метод применялся при сборе фактического материала. А также применялся комплексный метод исследования, а именно: теоретический анализ имеющейся литературы по данному вопросу, метод описания, метод перевода, метод компонентного анализа, метод структурного анализа и метод количественного анализа.

   Научная новизна данного исследования заключается в исследовании глагольных фразеологических единиц английского языка с глаголом make различного типа с точки зрения семантической трансформации их компонентного состава на материале примеров из различных словарей и художественной литературы; в попытке обозначить структурно-семантические связи между процессами переосмысления , на которых основаны данные глагольные фразеологические единицы , и формой данных единиц с точки зрения семантической слитности; в попытке проследить частотность употребления тех или иных процессов переосмысления для образования ФЕ с глаголом to make , а также частотность выражения семантики данных процессов через определенные типы ФЕ с точки зрения их семантической слитности.

   Практическое значение данной  работы определяется тем, что  материал исследования и полученные  результаты могут применяться   при подготовке к  семинарским  занятиям и лекциям  по лексикологии, в спецкурсах по фразеологии,  могут быть использованы на  практических занятиях по английскому  языку при изучении фразеологического   фонда языка. 

РАЗДЕЛ 1

Теоретические основы исследования фразеологизмов как  пласта лексики современного английского языка

 1.1. Определение понятия фразеологической единицы и основных критериев для ее выделения. Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетании, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др. В рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний.

        Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:

        В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. [32; 29]

        По мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]

        Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21].

     По  мнению Шанского Н.М. фразеологический оборот - это воспроизводимая в  готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов  словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [33; 27]

     Ахманова  О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором  семантическая монолитность (цельность  номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его  элементов, вследствие чего оно функционирует  в составе предложения как  эквивалент отдельного слова [6; 503]

     Кунин А.В. фразеологическими единицами  называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным  значением. [15; 16]

     Академик  Виноградов В.В. под фразеологическими  единицами понимает «устойчивые» словесные  комплексы, противопоставляемые «свободным»  синтаксическим словосочетаниям как  готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [2; 7-8]

     Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как  раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным  семантическим преобразованием  компонентов. [25; 51]

     А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через  уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица  уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями  идиоматично, благодаря чему она  обладает значительной семантической  цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова.

        На наш взгляд наиболее полное  определение фразеологической единицы  дает Ярцева В.Н. Она пишет,  что фразеологизм (фразеологическая  единица)- это общее название семантически  связанных сочетаний слов и  предложений, которые, в отличие  от сходных с ними по форме  синтаксических структур, не воспроизводятся  в соответствии с общими закономерностями  выбора и комбинации слов при  организации высказывания, а воспроизводится  в речи в фиксированном соотношении  семантической структуры и определенного  лексико-грамматического состава.

        to make a clean breast of = to confess – сознаться

        to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать

        to snake a leg = to hurry – торопиться

        to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать.

        По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. В основе образования фразеологизма лежит семантическое упрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.

         Большинство авторов делят ФЕ любых языков на образные и необразные – деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

        В качестве критериев определения  фразеологизма называют в различных  комбинациях устойчивость, целостность  значения, не выводимую из суммы  значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.

         В целом фразеологизм характеризуют  как сочетание слов с «переносным  значением», как устойчивое словосочетание  с «идиоматическим значением», как  «устойчивую фразу» [24; 7]

 1.2. Проблема классификации фразеологических единиц. Вопрос классификации фразеологических единиц получил в отечественной лингвистике достаточное освещение. Но по данной проблеме мнения языковедов значительно расходятся, т.к. они избирают разные принципы для своих классификаций, например, мотивированнось, целостность значения, грамматическую структуру, стилистическую тональность и многие другие. Причина расхождений в том, что ученые по-разному подходят к определению ФЕ.

        Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания.

        В. Н. Шанский [7] предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова [3].С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения (семантически неделимы; целостное значение совершенно не соотносительно со значениями их компонентов)

  A skeleton in the cupboard – семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних

  • фразеологические единства(семантически неделимы и целостны;целостное значение мотивировано значениями составляющих единство слов)

to pour oil on the flame(s)- подливать масло в огонь

  • фразеологические сочетания(в составе слова как со свободным так и фразеологически связанным значением)

Информация о работе Структурно-семантические характеристики фразеологических единиц с глаголом to make