Сравнительный анализ вопросительных предложений в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 14:40, курсовая работа

Описание

Актуальность исследования грамматического строя современного английского языка очень велика, т. к. понимание структуры иностранного языка – это один из самых важных аспектов при его изучении, ведь все языки в этом аспекте отличаются друг от друга. В процессе изучения любого иностранного языка приходится неизбежно сталкиваться с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как учащимся очень сложно отвыкнуть от стереотипов родного языка, сложившимся на базе его структуры и полностью принять все закономерности строя изучаемого языка.

Содержание

I Введение…………….…………………………………………………..…….3
II Форма выражения вопросительности в английском языке.
1.Виды вопросительных предложений в английском языке……………...6
2.Интонационные модели выражения вопросительности в английском языке…………………………………………………………………………...10
III Форма выражения вопросительности в русском языке.
1. Типы вопросительных предложений в русском языке………….……..13
2. Интонационные модели вопросительных предложений в русском языке………………………………………17
IV Сравнительный анализ вопросительных предложений в английском и русском языках.
1. Сравнительный анализ типов вопросительных предложений в английском и русском языках………………………………………………..20
2. Сравнительный анализ интонационных моделей вопросительных предложений в английском и русском языках…………………………...…23
V Заключение…………………………………………………………………24
VI Список используемой литературы……………………………………….25

Работа состоит из  1 файл

Готовая курсовая.doc

— 146.00 Кб (Скачать документ)

Специальный вопрос:

What did your do yesterday? – Что ты делал вчера?

Альтернативный вопрос:

Do you work or study? -  Вы работаете или учитесь?

Разделительный вопрос:

You can do it, can’t you? – Вы можете это сделать, не правда ли?

С русского языка на английский:

Собственно-вопросительное предложение:

Почему ты вчера не пришёл домой? – Why you have not come home yesterday?

Вопросительно-побудительное предложение:

Отчего же ты  меня не спрашиваешь?- Why you do not ask me?

Вопросительно-риторическое предложение:

Разве можно быть такой хорошей? – Is it possible to be such nice?

Рассмотрев перевод данных предложений, можно сделать вывод, что английские вопросительные предложения могут быть переведены с помощью различных видов русских вопросительных предложений. Вопросительные предложения в русском языке переводятся почти всегда по одной схеме. Собственно-вопросительные и вопросительно-побудительные предложения переводятся с помощью английского специального вопроса. Вопросительно-риторические чаще всего переводятся с помощью английского общего вопроса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             

 

 

 

 

 

 

Сравнительный анализ интонационной структуры вопросительных предложений в английском и русском языках.

Интонационная структура вопросительных предложений в русском и английском языках занимает одно из самых значимых мест. В вопросительных предложения обоих языков существуют три основные ступени интонации: нисходящая, восходящая и восходяще-нисходящая.

В английском языке существует определённая интонация вопросительных предложений: в общих вопросах - это чаще всего нисходящий тон (высокий или низкий), в специальных – нисходящий, альтернативные вопросы характеризуются восходящим тоном в первой интонационной группе, и нисходящим во второй. Только в разделительных вопросах нет определённой интонации, она задаётся говорящим и зависит от степени его уверенности в своём утверждении, но чаще всего первая часть разделительного вопроса (повествовательное предложение) произносится с понижающейся интонацией, а вторая часть (общий вопрос) – с повышающейся интонацией.

В русском языке интонация так же играет важную роль. Богородицкий указывает, что достаточно изменить интонацию, как обычно повествовательное предложение становится вопросительным,

« причём усиленная интонация может приходится или на подлежащее, или на сказуемое, смотря по тому, относительно какого из этих членов предложения желаем удостоверится»¹. В русском языке, в отличие от английского, интонационно выделяется прежде всего то слово, на которое падает логическое ударение.

 

 

 

 

¹В.А. Богородицкий. Общий курс русской грамматики, 1935, стр. 214.

Заключение

 

 

В данной работе мы рассматривали все виды вопросительных предложений в английском и русском языках. Нами была изучена структура данных предложений и грамматические средства выражения вопросительности. Так же, обратили внимание на интонационную структуру вопросительных предложений и способы интонирования.

Вопросительные предложения - это предложения, в которых говорящий стремится узнать что-либо от собеседника, получить от него информацию. Грамматическими средствами оформления вопросительных предложений являются вопросительная интонация и порядок слов.

В этой работе  были поставлены определённые задачи. Во-первых, рассмотреть виды английских вопросительных предложений и их интонационную структуру. Во-вторых, рассмотреть виды русских вопросительных предложений и их интонационную структуру. В-третьих, проанализировать этот вид предложений, выявить все сходства и различия между английским и русским языком.

Анализ литературы, посвящённой проблемам вопросительности в русском и в английском языках, позволяет утверждать, что  в английском языке основным средством выражения значения вопросительности является грамматическая структура предложения (т.е. порядок слов), а в русском языке в качестве основного средства выражения значения вопросительности выступает интонация. В этом то и есть главное отличие этих двух языков.

Значение исследования грамматического строя вопросительных предложений а английском и русском языках очень велико, т. к. мы каждый день сталкиваемся с вопросительными предложениями и важно избежать многочисленных ошибок в устной и письменной речи, которые возникают на базе сложившихся стереотипов родного языка.

Список используемой литературы

 

1. Аракин В.Д.Сравнительная типология английского и русского языков. Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л., «Просвещение», 1979.- 259 с.

2. Беляева М.А. Грамматика английского языка, 7-е изд., - М.: Высш. Шк. 1984. - 319 с.

3. Богородицкий В.А. Лекции по общему языковедению, изд. 2-е. Казань, 1915. - 178.

4. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2-е. Учебник для вузов. М., «Высш. Школа», 1978. - 439 с.

5. Виноградова В.В. Грамматика русского языка, т.II. Синтаксис, ч.1. – М.: Издательство академических наук СССР. 1960. - 702 с.

6. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. – М.: Издательство московского университета., 1957. - 508 с.

7. Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л.Л.. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 350 с.

8. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка, - М.: Внешторгиздат. 1953. - 555 с.

9. Карневская Е.Б., Раковская Л.Д., Мисуно Е.А. Практическая фонетика английского языка: Учеб. Пособие, - Мн.: Выш. Шк., 1990. - 279 с.: ил.

10. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. Учеб. пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». М., «Просвещение», 1976. - 288с.

11. Матюшкина-Герке Т.И., Балашова С.П., Броссе Н.Н. и др. Английский язык: Учебник для I курса филологических факультетов. – 5-е изд. Перераб. – М.: ГИС – СПтГУ, 1998. - 527 с.

 



Информация о работе Сравнительный анализ вопросительных предложений в английском и русском языках