Сосуществование и проблемы языка иммигрантов и общефранцузского варианта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:52, курсовая работа

Описание

Курсовая работа представляет собой анализ изменений в лексике и синтаксисе французского языка, появившихся в связи с его сосуществованием с языками иммигрантов и взаимообогащением.

Содержание

Введение ………………………………………………………………… 3
1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты проблемы иммиграции во Франции
1.1 . История иммиграции во Францию……………………………… 6
1.2 . Лингвистическая ситуация во Франции в настоящее время …7
1.3 . Проблемы интеграции нефранкоговорящего населения как одна из причин появления заимствований во французском языке… 11
2. ГЛАВА 2. Практический анализ изучаемого явления
2.1 . Лексика…………………………………………………………… 14
2.1.1. Классификация по происхождению……………………… 14
2.1.2. Сфера употребления и эмоциональная окрашенность… 17
2.2. Синтаксис………………………………………………………… 22
Заключение …………………………………………………………… 25
Список использованной литературы ……………………………… 27
Лексикографические источники. Интернет-ресурсы…………… 28

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 63.10 Кб (Скачать документ)

Ta soeur elle m`a dit bonjour. В разговорной речи повторение местоимения более свойственно арабскому, чем повседневному французскому языку, поэтому данное явление можно также отнести к заимствованным.24 25

Следующий пример представляет собой фрагмент из стихотворения  на французском языке, написанного  арабским поэтом и процитированный  французским лингвистом Андре Ланли: Le cimetière de Bône, tu le vois, l'envie de mourir il te donne.26 Здесь мы видим перестановку прямого дополнения и предикативной синтагмы, что не свойственно классическому французскому языку.

Изучив примеры неклассических конструкций разговорного языка французов, можно утверждать, что французский синтаксис не остался без изменений под влиянием сильного потока иммиграции. Смешивание синтаксических правил построения предложений двух языков порой порождает серьезные модификации в языковой системе, ощутимо нарушающие понимание речи для французов, не имеющих знания арабского языка.

Таким образом, можно сделать  вывод, что активные иммиграционные процессы во Франции не оставили язык без изменений на всех уровнях  языковой системы, оказав влияние на лексический состав французского языка  и изменив синтаксические конструкции.

 

Заключение

Целью этой работы был анализ изменений в языковой системе  Франции на лексическом и синтаксическом уровнях, произошедший под влиянием активных иммиграционных процессов. В  качестве объекта было рассмотрено  около 150 лексических арабизмов, сопровожденных лексикографическим и этимологическим  описаниями, а так же около 20 французских  синтаксических конструкций арабского  происхождения. Среди этих единиц выявлены как литературные, так и разговорные  и даже ненормативные варианты, что  свидетельствует о проникновении  арабского языка в общефранцузский  вариант во всех сферах языка.

Мы также попытались  выяснить причину возникновения  арабизмов и пришли к выводу, что  это происходит из-за недостаточного внимания правительства Франции  к полноценному обучению иммигрантов  французскому языку, которое на данный момент  заключается в рамки  узкопрофессионального и обиходного общения.

Проанализировав материалы, мы пришли к следующим выводам:

  • арабские неологизмы во французском языке являются достаточно распространёнными в сленге, арго и разговорной речи, кроме того выразительными и почти всегда эмоционально окрашенными;
  • в синтаксисе французского языка также появились некоторые довольно непривычные для французов структуры. Изучив синтаксические особенности французского и арабского языков мы сделали вывод, что эти единицы происходят именно из арабского.

В ходе работы возникло множество  вопросов. Обратим ли процесс пополнения французского языка арабизмами? К каким последствиям приведут изменения в классическом французском варианте языка? И пойдут ли подобные изменения на пользу языку? С одной стороны, французский пополняется новыми лексическими единицами, что обогащает язык, а с другой, арабские синтаксические структуры упрощают классический французский, что может привести к его деградации. Во Франции на протяжении всей ее истории велась борьба за чистоту родного языка, однако, как отмечает лингвист Хилари Уайз, защита чистоты языка уступает естественной его эволюции27. Французы вынуждены привыкать к новшествам, заимствованным из арабского, которые вскоре могут стать неотъемлемой частью их собственного языка и уже сегодня становятся таковыми.

 

Использованная литература

 

    1. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – Восточная литература, 2001.
    2. Левит З.Н. Неологизмы в современном французском языке. М., 1995.
    3. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001.
    4. Хоуп Т. Е. Заимствования как культурные и дексические символы. М., 1985.
    5. Элементарная грамматика арабского языка. Начальный уровень. – АСТ, Восток-Запад, АСТ Москва, 2008.
    6. Baraké, Bassam. Coexistence du français et de l’arabe sur un même territoire, 2006.
    7. Dumont, Pierre. Rapport de synthèse: La coexistence des langues dans l’espace francophone. Paris, 2000
    8. Lanly, André. Le Français d’Afrique du Nord, Etude Linguistique. Bordas, Coll. Etudes Supérieures, Paris 1970.
    9. Marcellesi J.-B. et al. L’enseignement des ‘lanques régionales’. – Langue française, 1975, №25, p.6.
    10. Picoche, Jacqueline, Marcello-Nizia, Christiane. Histoire de la langue française. Paris, Edition Nathan, 1994.
    11. Walter, Henriette. Arabesques : L'Aventure de la langue arabe en Occident. P.: Robert Laffont, 2006.
    12. Wise, Hilary. Arabic at a Glance. Barron's Educational Series Inc., 2008.

 

 

Лексикографические источники

    1. Гак В. Г., Ганшина И. А., Новый французско-русский словарь, М.: 1998.
    2. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française – Paris, 1998.
    3. Dictionnaire encyclopédique Larousse – Librairie Larousse, 2000.
    4. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1993.
    5. Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan – P.: Hachette, 1999
    6. Petit Robert, Paris, 2000.
    7. Le dictionnaire de la langue française – P.: Hachette, 2002.

 

 

Интернет-ресурсы

    1. http://fr.wiktionnary.org
    2. http://www.cntrl.fr/etymologie
    3. http://fr.wikipedia.org
    4. http://www.multitran.ru
    5. http://lingvo.yandex.ru/fr
    6. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=724762

1 http//wikipedia.org

2 Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001.

3 http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&id=498 

4 http://ru.wikipedia.org

5 Baraké, Bassam. Coexistence du français et de l’arabe sur un même territoire, 2006

6 там же

7 Marcellesi J.-B. et al. L’enseignement des ‘lanques régionales’. – Langue française, 1975, №25, p.6.

8 http://www.rabota-europa.com/page2.php

9 Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001.

10 Lanly, André. Le Français d’Afrique du Nord, Etude Linguistique. Bordas, Coll. Etudes Supérieures, Paris 1970.

11 Левит З.Н. Неологизмы в современном французском языке. М., 1995.

12 Baraké, Bassam. Coexistence du français et de l’arabe sur un même territoire, 2006.

13 Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1993.

14 http://www.cntrl.fr/etymologie

15 Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1993.

16 Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan – P.: Hachette, 1999

17 Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1993.

18 Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1993.

19 Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan – P.: Hachette, 1999

20 Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan – P.: Hachette, 1999

21 Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan – P.: Hachette, 1999

22 http://www.multitran.ru

23 Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – Восточная литература, 2001.

24 Элементарная грамматика арабского языка. Начальный уровень. – АСТ, Восток-Запад, АСТ Москва, 2008.

25 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=724762

26 Lanly, André. Le Français d’Afrique du Nord, Etude Linguistique. Bordas, Coll. Etudes Supérieures, Paris 1970.

27 Wise, Hilary. Arabic at a Glance. Barron's Educational Series Inc., 2008.

 


Информация о работе Сосуществование и проблемы языка иммигрантов и общефранцузского варианта