Сосуществование и проблемы языка иммигрантов и общефранцузского варианта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:52, курсовая работа

Описание

Курсовая работа представляет собой анализ изменений в лексике и синтаксисе французского языка, появившихся в связи с его сосуществованием с языками иммигрантов и взаимообогащением.

Содержание

Введение ………………………………………………………………… 3
1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты проблемы иммиграции во Франции
1.1 . История иммиграции во Францию……………………………… 6
1.2 . Лингвистическая ситуация во Франции в настоящее время …7
1.3 . Проблемы интеграции нефранкоговорящего населения как одна из причин появления заимствований во французском языке… 11
2. ГЛАВА 2. Практический анализ изучаемого явления
2.1 . Лексика…………………………………………………………… 14
2.1.1. Классификация по происхождению……………………… 14
2.1.2. Сфера употребления и эмоциональная окрашенность… 17
2.2. Синтаксис………………………………………………………… 22
Заключение …………………………………………………………… 25
Список использованной литературы ……………………………… 27
Лексикографические источники. Интернет-ресурсы…………… 28

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 63.10 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

Сосуществование и проблемы языка иммигрантов  и общефранцузского варианта

 

 

 

 

 

Выполнила:

студентка группы ФА-081

Е. А. Ашихина

 

 

Научный руководитель:

к.ф. н., ст. преп.

А. А. Сидоров

 

 

 

Волгоград, 2010

 

Содержание

Введение …………………………………………………………………   3

  1. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты проблемы иммиграции во Франции
    1. . История иммиграции во Францию………………………………  6
    2. . Лингвистическая ситуация во Франции в настоящее время …7
    3. . Проблемы интеграции нефранкоговорящего населения как одна из причин появления заимствований во французском языке…   11
  2. ГЛАВА 2. Практический анализ изучаемого явления
    1. . Лексика……………………………………………………………    14

2.1.1. Классификация  по происхождению………………………    14

2.1.2. Сфера  употребления и эмоциональная  окрашенность…   17

2.2. Синтаксис…………………………………………………………  22

Заключение  ……………………………………………………………  25

Список  использованной литературы ……………………………… 27

Лексикографические  источники. Интернет-ресурсы…………… 28

 

 

Введение

 

Данная курсовая работа представляет собой анализ изменений в лексике  и синтаксисе французского языка, появившихся  в связи с его сосуществованием с языками иммигрантов и взаимообогащением.

На данный момент количество проживающих во Франции граждан  нефранцузского происхождения достаточно велико. Иммиграция неизбежно порождает  массу насущных вопросов и проблем  во всех областях жизни общества: экономической, социальной, правовой, а также в  области образования и культуры. Темпы роста числа иммигрантов  очень высоки, и это не может  не повлиять также и на такую чуткую к внешним вмешательствам систему, как язык1.

В связи с этим обстоятельством, появляется новая, ещё малоизученная  область для исследования – неологизмы языков иммиграции в общефранцузском  варианте языка. Эти единицы преобладают  в разговорной, фамильярной речи, то есть в живом, не закреплённом нормами  французском языке, и отражают также  изменения в культуре населения  Франции, что делает изучаемую проблему актуальной для исследования. Взаимодействие языков и культур, представляющие большой интерес, мы предлагаем рассмотреть на примере взаимодействия арабских языков с общефранцузским вариантом.

Целью нашего исследования является анализ лексических и синтаксических изменений в языке, произошедших под влиянием арабских иммигрантов.

Эта цель достигается путём  решения ряда задач: во-первых, необходимо изучить лексические неологизмы, пришедшие из арабского языка, проанализировать некоторые стилистические особенности и степень свойственности данного пласта лексики различным слоям населения; во-вторых, рассмотреть новые синтаксические структуры во французском языке и доказать их принадлежность к заимствованным из арабского; в-третьих, попытаться предсказать дальнейшие перспективы закрепления рассмотренных единиц во французском языке.

Объектом анализа являются периодические французские издания, а также сообщения с французских сайтов и форумов, в которых обнаруживается совокупность арабизмов.

В нашей работе используются следующие методы анализа:

- поисковый метод выявления  арабизмов;

- метод лингвистического  описания.

Предметом нашего исследования является функционирование арабизмов на лексическом и синтаксическом уровнях французского языка.

Композиционная работа состоит  из введения, двух глав, заключения.

В первой главе мы представляем краткую характеристику современной языковой ситуации во Франции с акцентом на процессы иммиграции. Здесь же анализируется историческая роль, которую играют арабизмы во французском языке сегодня. Для того, чтобы понять происхождение арабизмов, как и почему они появились в словарном запасе французов и широко распространились, мы коротко охарактеризуем иммиграционные тенденции во Франции в настоящее время.

Во второй главе мы рассматриваем лексические и синтаксические арабизмы во французском языке. Анализ будет осуществляться как на основе лексикографических источников, так и на конкретных примерах из разговорной французской речи в рамках сети Интернет. Кроме того, арабизмы, выявленные в совокупности материала исследования, представлены в контексте для того, чтобы уточнить их смысл и сферу употребления.

 

ГЛАВА 1.

В этой главе мы рассматриваем современную  лингвистическую ситуацию во Франции  в настоящее время, а также  исторические предпосылки возникновения  рассматриваемой проблемы во Франции.

    1. История иммиграции во Францию

Франция является одной из старейших  иммиграционных стран в Европе. Она  принимает иммигрантов со времен Великой Французской революции, однако массовым этот прием стал только в XX веке, когда во Францию прибыло множество иммигрантов с разных концов света. Сначала иммиграция имела и определенный политический оттенок: в XIX веке в числе эмигрантов были поляки, бежавшие из царской России, армяне, бежавшие из Турции, русские бежавшие от тягот революции и гражданской войны. Позднее, к началу XX в., политические иммигранты стали всё более сменяться трудовыми. Особенно велик их приток был в 1920-е годы, когда Франции потребовалось большое количество рабочей силы для восстановления экономики после Первой мировой войны. В эту волну во Францию прибывали иммигранты в основном из европейских стран: Польши, Италии, Португалии. Вторая волна трудовой иммиграции, продолжающаяся до сих пор, началась в 50-е годы, когда французская экономика вновь испытала нехватку рабочих рук. В этот раз, однако, состав мигрантов оказался несколько иной: доля европейцев была гораздо меньше, чем в прошлый раз, преобладали иммигранты с других континентов, в основном из бывших французских колоний, прежде всего, стран Северной Африки.2

По данным переписи 2003 года, сейчас во Франции (на территории метрополии) находится 3 млн. 226 тыс. иностранцев, что составляет 5,6% населения. Всего же иммигрантов насчитывается 4 млн. 310 тыс. человек.3

Национальная структура  иммигрантов за послевоенные годы также  претерпела сильные изменения. Если поначалу основную долю иммигрантов  составляли выходцы из менее благополучных  стран Европы (Италии, Бельгии, Польши), то впоследствии их место стали занимать португальцы,  а также жители французских  колоний Северной Африки. Позже возник значительный приток иммигрантов из стран Тропической Африки. Также  за последние 15 лет заметно выросло  число уроженцев Юго-Восточной  Азии и Турции. В общей динамике численности иностранцев в стране заметно уменьшение доли европейцев: если в 1975 г. они составляли 57% иностранного населения, то в 1990 — 49% и 45% в 1999 г. Среди национальных общин сейчас наибольшую численность имеет португальская, однако, суммарное количество выходцев из стран Магриба (Алжира, Туниса и Марокко) превышает число португальцев.4

Изучив эти данные, мы сочли допустимым рассмотреть изучаемую  проблему на примере арабских и африканских  иммигрантов, так как они составляют наибольшую часть нефранцузского населения  в стране и оказывают наиболее существенное влияние на формирования нового пласта лексики во французском  языке.

 

    1. Языковая ситуация во Франции

В настоящее время французский  язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции – 60 млн. Однако общее  число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или  иностранного, составляет 400 млн. человек.5

Французский язык на территории Франции  считается национальным языком в  том смысле, что им в качестве основного пользуется все население  Франции, сформированное во французскую  нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Языковая ситуация определяется совокупностью языков и их разновидностей, используемых в стране, и распределением функций  между ними. Итак, с первого взгляда  языковая ситуация во Франции представляется несложной: 95% одноязычных жителей  Франции говорят по-французски6, французский язык — единственный язык официального общения, обучения, государственных учреждений и внешних сношений страны. Но под этой внешней простотой скрываются существенные языковые различия, порождающие разнообразные проблемы. Для Франции важны следующие аспекты языковой ситуации:

 

  • соотношение между французским языком и языками национальных меньшинств;
  • соотношение французского литературного языка с его территориальными, функциональными и социальными модификациями;
  • соотношение между французским языком и иностранными языками на территории Франции. В рамках этого аспекта можно говорить о наблюдающемся в языковой ситуации страны двуязычии: местный язык — иностранный язык. Оно возникает в двух случаях: а) при усвоении руководящими слоями общества более престижного иностранного языка; б) при двуязычии подчиненных групп населения, в частности иммигрантов.7

Последний аспект представляет особый интерес для нашего исследования.

Языки меньшинств, в частности иммиграции, остаются в основном в сфере бытового общения. На их функционирование влияют следующие факторы:

1) условия общения: в семье родной язык используется больше, чем вне дома, еще меньше они употребляются в общественных местах (транспорт, крупные магазины), почти не употребляются в учреждениях;

2) характер окружения: с незнакомыми людьми шире используется французский язык, при наличии смешанного населения (например, рабочих-иммигрантов) французский служит языком-посредником;

3) географические условия: родной язык лучше сохраняется в арабских кварталах и поселениях вдали от городских центров;

4) производственные условия: родной язык больше употребляется в тех сферах, где иммигранты используются в качестве рабочей силы: в строительстве, а также так называемые «чернорабочие» - посудомойщики, уборщики, грузчики и проч.; перечень предлагаемых иммигрантов вакансий выглядит следующим образом:

1. Строители разнорабочие.

2. Плиточники.

3. Каменщики. 

4. Кровельщики. 

5. Сварщики.

6. Бетонщики. 

7. Водители категории В, водители  категории С. 

8. Швеи.

9. Повара.

10. Дворники.

11. Массажисты.

12. Музыканты.

13. Работники цирка.

14. Женщины по уборке общественных помещений.

15. Уход за детьми.

16. Уход за пожилыми людьми.

17. Уход за инвалидами.8

Представителями интеллигенции и  сельского хозяйства используется преимущественно французский язык.

5) социальный состав населения: родные языки иммигрантов используются последними преимущественно в рабочей среде, также отдельные его элементы представляют интерес для французской молодёжи, формируя часть молодёжного сленга. Редко употребляются в среде интеллигенции, студенчества, буржуазных кругов;

В свете двух вышеперечисленных  аспектов, пласт арабских неологизмов  и заимствований можно отнести  к классу социопрофессиональных  модификаций языка. Это явление  связано с тем, что общество неоднородно, в нем выделяются различные социопрофессиональные группы, что приводит к дифференциации языка. С одной стороны, эта дифференциация вынужденна: разные люди имеют различные условия жизни, профессиональные занятия, уровень образования; в такой стране, как Франция, к этому добавляются и классовые различия. Все это отражается на языке, на тех формах выражения, которыми пользуется говорящий. «Le langage classe l'homme»,— говорит французская поговорка, т. е. по речи сразу можно узнать, что это за человек, к какой социальной группе он принадлежит.9

6) возраст: среди иммигрантов представители всех возрастных групп обычно двуязычны или говорят по-французски; на родном языке говорят только в кругу семьи или знакомых-иммигрантов, поэтому дети дошкольного возраста обычно знакомы только с родным языком своих родителей;

7) пол: быстрее утрачивают родной язык мужчины, чему способствуют военная служба, работа на предприятиях, общение с администрацией. Женщины чаще сохраняют свой родной язык, что является также следствием религиозных особенностей во взглядах на семью и главенствующее положение мужчины в ней арабских иммигрантов. Эти общие факторы по-разному проявляются в отдельных семьях.10

 

    1. Проблемы интеграции нефранкоговорящего населения как одна из причин появления заимствований во французском языке.

Как уже было сказано ранее, иммигранты составляют значительную долю населения Франции— 5,6% . Приток больших групп людей, которые, не владея или плохо владея французским языком, должны участвовать в производственной жизни общества, ставит серьезные лингвистические проблемы. Для языковой подготовки рабочих-иммигрантов правительственные, профсоюзные, различные добровольческие организации создают курсы, издают пособия, которые, однако, нередко дают лишь узкую целенаправленную лексику с рудиментарными грамматическими конструкциями. Принимается ряд практических мер: в местах работы иммигрантов вывешиваются надписи на их языке, разрешен перевод трудового соглашения на язык рабочего-мигранта, общественные организации выпускают материалы (обращения и т. п.) Положение многих иммигрантов и их детей сложно: они оторвались от родного языка, не усвоив полностью французского. В связи с недостаточным для общения владением французским языком, у иммигрантов не остается  другого выхода, кроме как вставлять в речь известные им лексемы и структуры из родного языка, которые быстро впитываются молодёжью, придающей им иронический смысл. Позже, такие слова могут стать частью словарного запаса достаточно большой доли населения Франции и переходят из сленга в разряд общеупотребительных. Чаще всего, это происходит с достаточно старыми, успевшими притереться сленговыми словами, которые при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев для эффектности речи или из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы употребляют сленговые слова в изобилии, чтобы создать более веселую, молодежную атмосферу. Из развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда – и научной литературы.11 Процесс перехода арабских слов в разряд общеупотребительных имеет большую скорость, поэтому  французское правительство старается реагировать на это явление, стремясь очистить родной язык от неологизмов, проникающих из языков иммиграции. Лингвистическая политика Франции представляет собой преимущественно центристскую политику, направленную на один единственный, в частности французский, язык. Франция проводит политику по распространению своей культуры и языка в рамках Франкофонии. На сегодняшний день во Франции существует большое количество структур, организаций и комиссий, призванных воздействовать на языковую сферу12, тем не менее количество заимствованных из языков иммигрантов слов и синтаксических структур только увеличивается.

Информация о работе Сосуществование и проблемы языка иммигрантов и общефранцузского варианта