Проблема перевода идиом в языке СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2011 в 15:58, курсовая работа

Описание

Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования –классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам таких фразеологических единиц, как идиомы и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиции возможности его применения на практике. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1)Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2)Изучить приемы перевода идиом в текстах СМИ.
3)Проанализировать примеры фразеологизмов в текстах СМИ.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….…..3-5
Теоретическая часть
I
1.1 Понятие перевода и способы перевода фразеологических единиц по А.В. Кунину……………………………………………………….....6-8
1.2 Классификация текстов СМИ……………………………................8-9
Трудности перевода материалов СМИ…………………………….9-12

II
Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову…………………………………………..……..….…12-15
Трудности перевода фразеологических единиц…………….......15-16

Практическая часть
Способы перевода идиом в языке СМИ на примере газетных статей……………………………………………………………...16-25
Заключение………………………………………………………………....26-28
Список используемой литературы……………………………….…………29

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 84.44 Кб (Скачать документ)
enter">Способы перевода идиом в  языке СМИ на примере  газетных статей

If approved, the agreement could surmount a stubborn hurdle to talks between Israel and the Palestine, which began with much fanfare in Washington in early September but soon ran aground after Israel’s 10-month partial moratorium on settlement construction expired later that month.

The security incentives offered by the Administration, though generous; do not appear to go far beyond the support the United States typically offers Israel. For example, the United States has not agreed to endorse a long-term Israeli security presence in the Jordan River Valley, the official said.

The American pledge to block initiatives in the Security Council appears aimed at heading off efforts by the Palestinian Authority to seek international support for a unilateral declaration of statehood — something it has considered in recent weeks as Israel has refused to reconsider a new building moratorium. [14]

Если данное соглашение будет принято, то трудности  в переговорах, которые начались в Вашингтоне в сентябре между  Израилем и Палестиной будут устранены. Но  вскоре переговоры  неудачно завершились в связи с отсрочкой платежей на строительство поселений Израилем на срок 10 месяцев, что не устраивает Палестину, так как срок моратория истекает в данном месяце.

Меры  безопасности, которые были предложены правительством, хотя и являются  благородными, но не выходят за рамки поддержки Израиля США. По заявлению должностного лица, США отказались обеспечивать долгосрочную безопасность Израиля в долине реки Иордании.

Оказалось, что обязательство Америки блокировать  инициативы Совета безопасности  было  направлено на то, чтобы предотвратить все попытки властей Палестины в поиске международной поддержки для провозглашения односторонней государственности. Данное заявление рассматривалось в течение последних недель, так как Израиль отказался пересмотреть разработку нового моратория.

Словосочетание  to ran aground состоит из двух частей to ran (бежать) и aground (1 сидящий на мели 2) в затруднительном положении; без денег). В данном контексте нам не удается перевести данное словосочетание пословно, следовательно оно является идиомой и имеет следующие  варианты перевода:
  1. наскочить на мель; посадить на мель
  2. натолкнуться на непреодолимые трудности

В данном контексте  для фразеологической единицы был  выбран вариант перевода «неудачно  завершились», что является близким  по значению ко 2-му варианту словарной  статьи.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: Обертональный перевод.

Фразеологическая  единица to go far имеет следующие варианты перевода:

  1. достичь успеха, далеко пойти
  2. продвигаться дальше

В данном контексте вариант перевода звучит как «выходить за рамки».

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: Обертональный перевод.

Фразеологический  глагол to head off имеет следующие варианты перевода:

    1. препятствовать; преграждать (путь) ; отражать (нападение)
    2. предотвращать (что-л.)

Для данного  контекста был выбран второй вариант  перевода.

Согласно  классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому  сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент. 

Hanging out the sides of the craft, two scientists sent a measuring device plunging into the water, between ice floes. Near the bottom, it reported a temperature of 40 degrees. It was the latest in a string of troubling measurements showing that the water was warm enough to melt glaciers rapidly from below. [14] Держась за судно, ученые погрузили измерительный прибор в воду, между льдинами. Около днища, прибор показал температуру в 40 градусов. Данный показатель оказался последним в ряде тревожных измерений, которые показывают что вода достаточно теплая для того чтобы ледники начали таять снизу. Фразовый глагол to hang out имеет следующие варианты перевода:
  1. проживать, обитать; тусоваться (где-л.)(разговорный вариант)
  2. требовать (чего-л.)
  3. держаться, сопротивляться

Учитывая контекст, был выбран третий вариант перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.

Burmese Dissident Tells Crowd Not to Give Up Hope.

“I’m going to work for national reconciliation, that is a very important thing,” she said, adding: “There is nobody I cannot talk to — I am prepared to talk with anyone. I have no personal grudge toward anybody.”

Many in the group pushed forward, hoping for at least a glimpse of perhaps the most famous person in the country.

But Western leaders also made it clear that they would continue to assess the actions of of ruling generals before they considered moderating a policy of isolation and economic sanctions against them.

“France will pay very close attention to the conditions in which Aung San Suu Kyi enjoys her newfound freedom,” President Nicolas Sarkozy of France said in a statement. [15] 

Бирманский  Диссидент сказал народу не терять надежды.

«Я собираюсь  работать над национальным примирением, это очень важно,»-заявила она, добавив «Мне не с кем обсудить этот вопрос – я готова обсудить его с кем угодно. У меня нет  личных обид по отношению к кому-либо».

Многие  способствовали осуществлению, надеясь хотя бы на мимолетный взгляд возможно самой

Но западные лидеры четко дали понять что до тех пор пока

правящие  главы будут диктовать политику, они установят размер штрафов за изоляцию и экономические санкции.

«Франция уделит очень пристальное внимание условиям,в которых Аун Сан Су Чжи пользуется ее вновь обретенной свободой»-заявил президент Франции Николас Саркози.

 

Фразеологический  оборот to give up имеет след варианты перевода:

1)оставить,отказаться,бросить

2)сдать,уступить

3) посвятить, предаться (чему-л.)

4) отказаться (от кого-л.) , поставить крест (на  ком-л.)

Согласно  классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому  сочетанию. Способ перевода: частичный эквивалент.

Фразеологическая  единица to push forward имеет следующие значения:

  1. наступать
  2. продолжать (что-л.), продвигаться
  3. продвигать

В данном контексте был выбран третий вариант  перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: описательный перевод.

Словосочетание to make smth clear  состоит из глагола to make (делать) и прилагательного clear( светлый, ясный, безоблачный). Выражение имеет вариант перевода «прояснять», в данном контексте фразеологическая единица была переведена близким по смыслу выражением « четко дали понять».

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому единству. Способ перевода: калькирование.

Идиома  to pay attention состоит из двух частей: глагола to pay(платить, нанимать за деньги) и существительного attention(внимание, внимательность).

В данном контексте словосочетание не может  быть переведено пословно, следовательно  это идиома и имеет следующие  варианты перевода:

1)обращать  внимание на кого-л. (или на  что-л.)

2)ухаживать

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сращению. Способ перевода: полный эквивалент.

But it is not working out that way. Mrs. Shields’s company, which once employed 26 people, is now down to 8, still afloat in Ireland’s collapsed Economy, but barely. Though Kevin graduated from college two weeks ago, she has no work for him, and he expects to emigrate to the United States or Canada next year. [15] Но задача не решится таким способом. Изначально  компания миссис Шилд имела в штате 26 сотрудников. На данный момент это число уменьшилось до 8. Копания с трудом продолжает функционировать в условиях ослабленной экономики Ирландии. Несмотря на то что Кевин закончил колледж две недели назад, в компании не нашлось места для него. Кевин планирует переехать в США или Канаду в следующем году. Фразеологический  глагол to work out имеет следующие варианты перевода:

1)решать (задачу)

2)составлять, выражаться(в какой-то цифре)

3)разрабатывать, составлять

4)с трудом  добиться

В данном случае был выбран первый вариант  перевода «решится».

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: обертональный  перевод.

  The couple approached and saw a slender man about their age standing outside. Mr. Irvine, 28, struck up a conversation, the way he does all the time. [15]

Пара подошла  и увидела стройного человека примерно их возраста, он стоял снаружи. 28-и летний мистер Ирвин завязал разговор по отработанной схеме. Фразовый глагол to strike up имеет следующие варианты перевода:

1)заиграть(о  музыке, оркестре)

2)завязать (знакомство, разговор)

3)стремительно  подниматься

4)ставить  (палатку)

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.

AS Princess Rapunzel races through the mystical forests, swimming rivers and clambering through secret tunnels, she has to work overtime to keep pace with her boyfriend, a rapscallion named Flynn Ryder.

Audiences expecting a solemn retelling of the classic Rapunzel tale will be disappointed. The core of the fairy tale is all there — “Rapunzel, Rapunzel, let down your hair”. After a womanizing bandit crawls into Rapunzel’s prison tower, she convinces him to take her on a tour of the kingdom, a rollicking adventure that ends with love. [15]

Пока принцесса  Рапунцель бежит через сказочные  леса, переплывает реки и карабкается  через потайные ходы, ей приходится постоянно стараться не отставать от своего друга – бездельника Фланна Райдера.

Зрители, ожидающие классическую историю  Рапунцель будут разочарованы.

Ключевые  слова всей сказки -  « Рапунцель, Рапунцель, опусти свои волосы». После того как бандит пробирается в башню Рапунцель, она уговаривает его взять ее с собой в путешествие по королевству, в бесшабашное приключение, которое заканчивается историей любови. 

Словосочетание  to keep pace with smb состоит из двух частей: глагола to keep(держать, не отдавать, хранить, утаивать, беречь, поддерживать, выполнять) и существительного a pace (шаг, длина шага, скорость, темп).

В результате выражение имеет следующие варианты перевода:

1)идти  наравне с кем-либо

2) не  отставать от кого-либо

В данном контексте по смыслу подходят оба  варианта, но для более близкой  передачи смысла выбран 2 вариант перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому единству. Способ перевода: полный эквивалент.

Фразовый  глагол to let down имеет следующие варианты перевода:

1)разочаровывать, подводить

2)удлинять(одежду)

3)производить  спуск

4)спускать

5)работать  не прилагая усилий, расслабляться

В данном контексте был выбран 4й вариант  перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому

сочетанию. Способ перевода: обертональный перевод.

«We seem to be back to square one». [16] Данный вариант  перевода: «По-моему, мы опять вернулись  в квадрат номер один». 
 
 
 

Перевод автора курсовой работы:

«По-моему, мы опять  начали все сначала».

Данный вариант  перевода является неправильным, т.к. буквальный перевод этой фразы если не искажает ее смысла, то, по крайней мере, его  затемняет. Выражение  to be back to square one имеет следующие варианты перевода:

1)вернуться туда, откуда начали

2) всё сначала,  всё заново

и, конечно, не должно переводиться как простая последовательность отдельных слов, следовательно, правильным вариантом перевода является: «По-моему, мы опять начали все сначала».

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сращению.

Способ перевода: полный эквивалент.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Фразеология – явление чрезвычайно сложное. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

     В курсовой работе рассмотрен ряд проблем  фразеологии: признаки и типы фразеологических единиц, направления и методы их исследования, виды и приемы перевода фразеологических единиц, трудности  перевода фразеологизмов. Яркая эмоциональная  окрашенность, оттенки которой чрезвычайно  многообразны, характерна для разговорных  фразеологических единиц. Она создается  как отдельными их компонентами, так  и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

     Выбор того или иного вида перевода зависит  от особенностей фразеологических единиц, которые нужно распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. В настоящее время фразеологические единицы широко используются в СМИ, поэтому нельзя допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский нужно уметь пользоваться различными видами перевода. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

     Цель  работы – изучение и анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и их перевода в языке СМИ, а также оценка и анализ данного  материала с позиций его актуальности и возможности его применения на практике, а также и задача курсовой работы – изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода были достигнуты. В качестве метода исследования использовано изучение и анализ научной  литературы по теме.

     Газетный  язык заполнен клише, задача которых  — быстрое описание ситуации. СМИ апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов. Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов, связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.

      В данной работе проанализирована классификация фразеологизмов, проанализированы возможные ошибки при их переводе.

   Мы  решили поставленные задачи:

  1. Изучили классификацию, определили типы фразеологизмов, употребляемые в языке газет. Это фразеологические выражения, подвергшиеся различным семантическим и аналитическим преобразованиям.
  2. Изучили возможные ошибки при употреблении фразеологизмов в публицистической речи. Наиболее распространенными из них являются: стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизма, неоправданная контаминация различных фразеологизмов.
  3. Определили границу между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании.

    Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

  1. В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.
  2. В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.
  3. Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов.
  4. Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  используемой литературы:

  1. Андреенко Н. И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке.
  2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. / В.В. Виноградов
  3. Жеребцов С.Н. Особенности перевода фразеологизмов.
  4. КазаковаТ. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996
  6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В. Кунин//3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
  7. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
  8. Мароевич Р. Проблема перевода фразеологизмов
  9. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950
  10. Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация/Ю.А. Субботин// Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению.
  1. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994
  1. Электронный словарь Abby Lingvo 12 Study Edition
  2. AID - NTC’s American Idioms Dictionary. Richard A. Spears, Ph. D. Second Edition. Illinois, USA, 1994
  1. New York Times выпуск от 14/11/10(статьи: Netanyahu Agrees to Push for Freeze in Settlements, As Glaciers Melt, Scientists Seek New Data on Rising Seas, Burmese Dissident Tells Crowd Not to Give Up Hope)
  1. New York Times выпуск от 20/11/10(статьи: The Hunt for Jobs Sends the Irish Abroad, Again, Open Court, Disney Ties Lots of Hopes to Lots of Hair)
  1. Washington Post выпуск от 12/11/10 (статьи: GOP hints at deal on tax cuts)

Приложения 

Диаграмма 1. Процентное соотношение способов перевода в исследуемых примерах (13 примеров).

Информация о работе Проблема перевода идиом в языке СМИ