Проблема актуального членения предложения по материалам научных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 17:45, курсовая работа

Описание

Актуальное членение предложения представляет собой интерес в сопоставительном плане. Сопоставительно-типологическое описание двух языков дает возможность установить, как употребление определенных средств выражения в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом, и каковы механизмы компенсации в случаях материальных расхождений

Содержание

Введение
1. Ранние исследования вопроса об актуальном членении предложения
2. Определение актуального членения предложения, выделение его компонентов
2.1. Понятие актуального членения предложения. Расхождения между актуальным и синтаксическим членением предложения
2.2. Дополнительные компоненты актуального членения предложения
3. Средства определения компонентов актуального членения предложения
4. Рассмотрение функционирования средств определения компонентов актуального членения предложения на материале научных текстов
Заключение
Список литературы

Работа состоит из  1 файл

Проблема актуального членения предложения по материалам научных текстов..doc

— 153.00 Кб (Скачать документ)

Когда обстоятельство места в экзистенциональном предложении стоит на месте вводящего there, то нередко последний опускается.

Возможность такого словопорядка в английском языке обуславливается тем, что в таких предложениях отсутствует прямое дополнение, с которым можно было бы спутать конечное постпозитивное подлежащее, и наличиствует непереходный глагол. (В.Е. Шевякова, М.А. Павликова, С – 24).

Так же в английском языке показателем ремы может быть конечная позиция, агентивное дополнение с by при пассиве.

 

4.      Лексические средства.

Выделяют два типа частиц служебных слов, применяемых для различения или выделения темы и ремы:

— детерминативы, сопровождающие существительные: артикли в английском языке, прилагательные и местоимения в русском (один, какой-то и т. п.)

— слова с выделительно-ограничительным значением: только, лишь, как раз, это, именно, действительно и т.д. – в русском языке и слова just, only, merely, mainly – в английском.

Так же рему можно находить и по контексту (негативным способом): то, что самоочевидно вытекает из предыдущего предложения, - это тема; остальной состав данного предложения – рема. Например: He (тема) opened the case (рема). Inside (тема) was a microscope (рема). Inside- это тема, самоочевидность которой вытекает из контекста – из предыдущего предложения: Inside – это in the case. Значит, рема – a microscope (В.Е. Шевякова, М.А. Павликова, С – 11).

Ещё одним важным способом выделения ремы является включение усилительного приглагольного do. Ремовыделительный приглагольный do помещается в предложении в непосредственной препозиции к глаголу. Основная его функция – сигнализировать о глаголе как смысловом центре предложения – реме. Ср. One chance Martine did have. (S. Lewis) – Один шанс у Мартина всё же был.

Однако существуют два типа включенного do, между которыми имеется принципиальное различие.

1) Усилительный ремовыделительный do. Ср.: The wave functions do exist (Волновые функции (всё же, действительно) существуют)

2)Ритмический do. Ср.: Only in special cases do waves reinforce one another (Волны взаимоусиливаются только в особых случаях). (В.Е. Шевякова, М.А. Павликова, С – 44).

 


4.      Рассмотрение функционирования средств определения компонентов актуального членения  предложения на материале научных текстов.

Для подробного изучения ремовыделительных средств были использованы материалы научной литературы. На следующих примерах, взятых из учебного пособия В.Е. Шевяковой и М.А. Павликовой, мы рассмотрели их функционирование в текстах данного направления.

 

1.            Ever since Darwin there has been a strong antagonism between the followers of two theories of evolution.

После работы Дарвина между сторонниками двух теорий эволюции возникло ярко выраженное противоборство.

 

В данном предложении ремой является antagonism , поскольку выполняет роль подлежащего, которое является смысловым центром в предложении. Об этом сигнализирует наличие  инверсии с вводящим there.

 

2.            In the Table are given general climate patterns.

В Таблице указаны основные моменты изменения климата.

 

Ремой в данном предложении является climate patterns, на это указывает наличие инверсионной структуры с опущенным there.

 

3.            At the Institute there are thirty senior and eighty junior research workers.

В институте насчитывается тридцать старших и восемьдесят недавно прибывших исследователей.

 

Здесь смысловым центром служит подлежащее research workers. Об этом свидетельствует оборот there are указывающий на рему в предложении.

 

4.            There is a duality between matter and spirit.

Отношения между веществом и его природой носят двойственный характер.

 

В данном случае a duality является главноударным подлежащим, а ремовыделительным средством слушит оборот There is.

 

5.            In between the plates stands a mountain ridge.

Между плит располагается горный хребет.

 

Инверсия с опущенным there и непереходным глаголом stands указывает на смысловой центр предложения   a mountain ridge.

 

6.            In Section 2 are gathered rules on use of articles.

Во Секции 2 объединены правила использования артиклей.

 

Инвертированный порядок слов с опущением вводящего there, наличие переходного глагола в пассиве указывают на рему rules.

 

7.            Is there any logical nexus between the first and the second sentence of the paragraph?

Существует ли какая-то логическая связь между первым и вторым предложением  этого абзаца?

 

Смысловой центр в данном предложении находится на подлежащем nexus, но перевод на русский язык выполнен в том же порядке что и в английском варианте потому что выделительной конструкцией в переводе послужило сочетание Существует ли.

 

8.            There has been no necessity for the basic change in the existing classification.

В изменении основы уже существующей теории не было никакой необходимости.

 

Инверсия с вводящим there здесь указывает на смысловой центр предложения – подлежащее necessity.

 

9.            To the north of the area lies the London Platform; to the south lies the Wessex Basin.

К северу от этого места расположена Лондонская платформа; к югу – бассейн Вессекс.

 

10.       The electrode would not start working, but after the preparation it did work.

Электрод мог не начать работать, но после подготовки он всё же заработал.

 

Прикрепленный к  глаголу  work, ремовыделительный did указывает, что данный глагол является смысловым центром. В переводе рема показана при помощи выделительной конструкции всё же.

 

11.       The process does result in rearrangement.

Перестановка действительно является результатом данного процесса.

 

Усилительный does в данном предложении находится в непосредственной препозиции к глаголу result и выделяет его как смысловой центр предложения. При переводе смысловой центр выделен при помощи слова действительно.

 

12.       Languages does influence each other syntactically.

Языки в самом деле влияют друг на друга на синтаксическом уровне.

 

Приглагольный does обозначает рему в данном предложении – глагол influence. В переводе на рему указывает конструкция в самом деле.

 

13.       This does suggest, however, that he may find situations analogous to this well defined situation.

Тем не менее, это действительно наводит на мысль, что он может найти ситуации аналогичные этой вполне определенной ситуации.

 

Ремой в данном предложении является отрицательное глагол suggest, на который указывает ритмико-эмоциональный does.

 

14.       It appeared that the wave functions do exist.

Оказывалось, волновые функции существуют.

 

Здесь смысловым центром является конструкция exist. На него указывает усилительный do.

 

15.       Only in special cases do the waves reinforce one another.

Волны взаимоусиливаются только в особых случаях.

 

Ремой этого предложения является сочетание in special cases, поскольку рема выделена при помощи ритмико-эмоционального do c использованием фразоначального only.

 

16.       Rarely is the program written that is found to be absolutely correct the first time it is run on the computer.

Редко случается так, что написанная программа не дает сбоев при первом её испытании на компьютере.

Ритмико-эмоциональный is в этом предложении указывает на смысловой центр – наречие Rarely.

 

17.       Eventually the continuous form did become an integral part of the verbal system.

В конечном счете, длительная форма глагола всё же стала неотъемлемой частью системы глаголов.

 

Усилительный приглагольный did свидетельствует о том, что глагол become является смысловым центром предложения.

 

18.       Only in 1913 did N.Bohr prove the stability of the nuclear atom.

 

Здесь смысловой центр предложения представлен обстоятельством времени in 1913. На него указывает инвертированный порядок слов в предложении, фразоначальный only и ритмико-эмоциональный did.

 

19.       It was Mendeleev who discovered the Periodic Law.

Закон периодичности открыл Менделеев.

 

В данном предложении оборот It was…who указывает на смысловой центр – Mendeleev. В переводе смысловой центр показан засчет постановки в конец предложения.

 

20.       It was due to civilization that man became what he is.

Именно благодаря цивилизации человек стал тем, кем является.

 

Рема, выраженная сочетанием due to civilization, выделена при помощи оборота it was…that. В переводе рема показана наречием именно.

 

21.       It was during the Second Industrial Revolution that the digital computer was invented.

Цифровой компьютер был изобретен во время второй промышленной революции.

 

Смысловым центром этого предложения является обстоятельство времени during the Second Industrial Revolution, которое выделено при помощи оборота it was…that.

 

22.       It was only recently that the phenomenon began to be analyzed.

Только недавно ученые стали анализировать это явление.

 

Рема only recently в данном предложении выделена оборотом it was…that.

 

23.       Many researchers worked on the problem of ancient society, but it is only of late that it has received the attention it deserves.

Многие исследователи работали над вопросами первобытного общества, но только недавно они уделили этой проблеме достаточно внимания.

 

Оборот it is…that в данном предложении указывает на рему, выраженную обстоятельством времени only of late.

 

24.       It is here that group theory plays a vital part.

Именно здесь теория групп играет наиболее важную роль.

 

Обстоятельство места в данном предложении является его смысловым центром, на это указывает оборот it is…that.

 

25.       It was not until 1911 that Niels Bohr proved the stability of the Rutherford atom.

Только в 1911 году Нильсу Бору удалось доказать устойчивость атома Резерфорда.

 

Смысловой центр в этом предложении выражен обстоятельством времени not until 1911, на которое указывает оборот it was…that.

 

 

Итак, используемые в английском языке конструкции для выделения смыслового центра предложения (ремы) на русский язык передаются при помощи интонации, конечной позиции, наречий, и особых конструкций.
Заключение.

Таким образом, в английском языке логико-коммуникативная и синтаксическая структуры предложения более взаимообусловлены, чем в русском.

Основные средства выражения актуального членения: интонация и порядок слов в русском языке используются, независимо от синтаксической схемы предложения, более свободно, чем в английском языке, где приходится перестраивать предложение, чтобы поставить нужное слово под ударение и на нужное место. С этой особенностью связана широкая употребительность особых выделительных конструкций в английском языке.

 

 


Список литературы:

1.      Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок / Под ред. Н. А. Кондрашова. М., 1967.- 559с.

2.      Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля). Филологические науки, 1990, №5.

3.      Балли Ш. Язык и жизнь. Перевод с французского. / Эдиториал УРСС, 2003г.,232 с.

4.      Шевякова В.Е., Павликова М.А. Инверсионные структуры английского языка. Пособие по экспрессивному синтаксису. – М.: Наука, 2001. – 70с.

5.      Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989

6.      Вардуль И.Ф. О языковых типах в параметре порядка слов // Очерки типологии порядка слов. М., 1989.

7.      Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: УРСС, 2006.

8.      Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // НЗЛ. Вып.11. М., 1982.точка зрения // НЗЛ. Вып.11. М., 1982

9.      Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста. Синтаксис текста. М.: Наука, 1979г. - 368 с.

10. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.

11. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 512 с.

12. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Серебренников Б.А. "Общее языкознание" /глава четвертая – психофизиологические механизмы речи. http://www.classes.ru/grammar/115.Serebrennikov/chapter4/html/unnamed_6.html

13. Firbas J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken

14. Communication. Cambridge University Press, 1992 C- 162.

 

 

 

 

 

 

1

 



Информация о работе Проблема актуального членения предложения по материалам научных текстов