Прагматические особенности инверсии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2011 в 13:00, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии. При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
1. определить функции инверсии;
2) определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений;
3) выявить все типы инверсионных высказываний и проанализировать их.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1 Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.)……………………………..5
1.1 Грамматическая функция инверсии………………………………………..13
1.2 Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции……..17
1.3 Интенсификация. Subject and Object Clauses…………………....................32
1.4 Эмоционально-оценочная функция инверсии……………………………..38
Глава 2. Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений…………………………………………………………………….40
2.1 Анализ инверсии в английском языке на материале рекламных объявлений …………...………………………………………………………….44
Заключение……………………………………………………………………….51
Список используемой литературы……………..………………………………52

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа инверсия.doc

— 239.00 Кб (Скачать документ)

In the Chin dymasty, they built a wall.

Now they’re using AST Computers to add a highway.

     Этот  пример относится к четвертому типу инверсии в английском языке по квалификации, предложенной И.Р. Гальперин, то есть обстоятельство стоит перед подлежащим предложения.

     В данном примере нарушается логическая цепочка высказывания, путем перестановки одного из членов предложения на необычное  для него место. То есть логический ряд нарушен и эффект ожидания последовательности в высказывании тоже. Инверсия, таким образом, выполняет в этом примере еще и логико-информационую функцию. Часть предложения, оказавшаяся на первом месте, выделяется, на нее падает эмфатическое ударение. Информация этой части предложения является основной, хотя при обычном порядке слов: They built a wall in the chin dymasty, она остается дополнительной, вспомогательной, безударной. Чтобы выделить обстоятельство и одновременно с этим выделить и дополнение в предложении, обстоятельство выносится перед подлежащим, таким образом, нарушая “традиционный” порядок слов и логический ряд высказывания. Этот прием используется для привлечения внимания потенциального потребителя к рекламируемому продукту (компьютеру).

     Этот  пример очень характерен для рекламного стиля, так как он обладает необычной информативностью. При использовании инверсии нарушается порядок слов в предложении и логическая цепочка высказывания, то есть выделяется то, что является наиболее важным для рекламодателя.

     Пример 10. Этот пример аналогичен предыдущему. В нем обстоятельство вынесено перед подлежащим. Этот случай относится к четвертому типу по классификации Гальперин И.Р. С грамматической точки зрения мы имеем инверсию чистого вида.

Этот  пример мы взяли из женского журнала Vogue за март 1998 года. Это -  реклама  косметических средств (тональный крем) компании L’Oreal. Рекламируемый тональный крем имеет уникальную стойкость и нестираемость. Рекламный слоган такой:

Just like true love, it’s made last.

     На  первом месте в этом примере стоит  обстоятельство, а не подлежащее и сказуемое, как при «нормальном», «традиционном» порядке слов. Информация, содержащаяся в обстоятельстве, является наиболее значимой для привлечения внимания покупателей. Если бы порядок слов был прямой: It’s made last, just like true love, то сравнение вынесено на более ударную позицию. Внимание читателя приковывает такое необычное расположение членов предложения и, следовательно, само высказывание. Затем и сам товар становится более привлекательным для потребителя. Если еще принять во внимание фотографию, где милая, улыбающаяся девушка прижимает свое лицо к белой рубашке своего возлюбленного, то эффект воздействия на покупателя оказывается очень сильным.

     Здесь, как и в предыдущем примере, инверсия выполняет еще и логико-информационную функцию, то есть, более значимое для рекламных целей воздействие на покупателя, выносится на ударную позицию, оказывается выделенным.

     Оба примера обладают сильной информативностью, передают важную информацию наилучшим  способом, при помощи инверсии. Этот способ имеет сильный эффект воздействия на потенциального потребителя.

Заключение

     В данной работе было рассмотрено 10 примеров инверсии в английском языке. Анализ примеров инверсии показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Наличие инверсии в английском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, придает стилистическую значимость. Это подтверждается анализом примеров 1-4. В первом примере инверсия выполняет сразу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в данном случае усиливает атмосферу всего отрывка. Во втором примере инверсия также выполняет функцию интенсификации, имеет эмоционально- экспрессивный характер и служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, с целью создания определенного образа в произведении. В третьем примере инверсия опять же выполняет эмоционально-оценочную функцию и служит для передачи ироничного настроения. Таким образом, для художественной литературы характерна, прежде всего, эмоционально-оценочная функция инверсии.

       В случае с рекламными объявлениями функции инверсии служат для различных целей авторов. Иногда они служат для выделения определенного слова, фразы в общем потоке текста (пример 5), чтобы читатель запомнил название, рекламируемый товар или услугу. Иногда различные функции инверсии служат для повышения экспрессивности высказывания (пример 7,9), чтобы воздействие на читателя также повышалось. Иногда при помощи инверсии (ее логико-информативная функция) повышается информативность всего высказывания и всего текста, его окружающего (пример 6), чтобы, опять же, привлечь внимание читателя.

     Следующий вывод необходимо сделать:   языку  рекламы гораздо в большей  степени сопутствует логико-информативная  функция инверсии, для художественных произведений характерны эмоционально-экспрессивная и эмоционально-оценочная функция инверсии. Грамматическая же функция присутствует во всех примерах.

Список  используемой литературы:

  1. Адмони  В.Г. Грамматический строй языка  как система построения и общая  теория грамматики. Л.: Наука, 1988.
  2. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966.
  3. Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977.
  4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973.
  5. Богданов В.В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 1977.
  6. Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972
  7. Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1974
  8. Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м актуальное членение предложения. М., 1976
  9. Волокитина А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986.
  10. Гальперин И.Р. О понятиях “стиль” и “стилистика”// Вопросы языкознания/ № 3, 1973.
  11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  12. Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981
  13. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984
  14. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.
  15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.
  16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976.
  17. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  18. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии итеории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979
 
  1. Лингвистические исследования// Сборник науч. трудов. Кемерово, 1987.
  2. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка// Лингвистические исследования. 1989.
  3. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18.
  4. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.
  5. Пешковский А.М. Интонация и грамматика// Известия по русскому языку и словесности/ т.1, кн.2.
  6. Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения// Иностр. яз. в шк. 1975, № 6.
  7. Прагматические условия функционирования языка. М, 1987.
  8. Психолингвистические проблемы грамматики.
  9. Распоров И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961.
  10. Слюсарева. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного         английского языка. М., 1981
  11. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. М.: Высш. шк., 1980.
  12. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка.- М., 1980, стр.56
 
  1. Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988.
  2. Теория функциональной грамматики. С.-Петербург, “Наука”, 1992.
  3. Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонации. М., 1980.
  4. Betty Schrampfer Agar. Understanding and Using English Grammar. Regents/Prentice-Hall, Englewood Cliffs, New Jersy, 1989.
  5. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высш. шк., 1983.
  6. Charles Dickens. Four Great Novels. Bristol: Parragon Book Service Ltd, 1995.
  7. Forbes ASAP. April 11, 1994.
  8. Forbes. February 19, 1995.
  9. Kochevaya I.G. The Theory of English Grammar. M.: Просвещение, 1982.
  10. Longnan Dictionary of Contemporary English. Marlow, Essez: Longman Group Ltd, 1995.
  11. Morokhovskaya E.I. Fundamentals of Theoretical English Grammar.
  12. The Economist. october 12th , 18th, 1996.
  13. The Grammar book. An ESL/EPL Teacher’s Course. Boston: Heinle publishers, 1983.
  14. Torben Vestergaard, Kim Schroder. The Language of Advertising. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1993.
  15. Vogue. March, 1998.

    Словари

  1. Англо-русский  словарь под ред. проф. В.Г. Мюллер. Москва: ОГИЗ, 1943.
  2. Энциклопедический словарь под ред. М. С. Гиляров, А. А. Гусев, И. Л. Кнунянц, М. И. Кузнецов и др. Москва, 1984
  3. Longman  Dictionary of  Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1995

Информация о работе Прагматические особенности инверсии в английском языке