Прагматические особенности инверсии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2011 в 13:00, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии. При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
1. определить функции инверсии;
2) определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений;
3) выявить все типы инверсионных высказываний и проанализировать их.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1 Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.)……………………………..5
1.1 Грамматическая функция инверсии………………………………………..13
1.2 Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции……..17
1.3 Интенсификация. Subject and Object Clauses…………………....................32
1.4 Эмоционально-оценочная функция инверсии……………………………..38
Глава 2. Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений…………………………………………………………………….40
2.1 Анализ инверсии в английском языке на материале рекламных объявлений …………...………………………………………………………….44
Заключение……………………………………………………………………….51
Список используемой литературы……………..………………………………52

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа инверсия.doc

— 239.00 Кб (Скачать документ)

     Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):

There was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy).

     Подлежащее всегда стоит под ударением. Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за  голом to be, но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее:

There is a fine view from here (J. Galsworthy). There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Gals-worthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).

     Подлежащее  после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом:

There's nothing like Yarmouth (J. Galsworthy). There was something terrifying m this inexorable silence (J. Galsworthy). There's a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).

     В большинстве случаев существительное  в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употребление определенного артикля, однако, не исключается. Ср.:

There was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).

     Часто употребление определенного артикля  в таких случаях обусловлено  стилистически, что находит отражение в переводе:

There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy). 'Bсe тот же длинный путь, всё та же дорога , и знакомая приятная теснота кеба',

Необычное место прямого  дополнения в предложени

     Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения, оно может также следовать за обстоятельством.

     Прямое  дополнение перед  подлежащим в начале предложения без  какого-либо выделения  дополнения.

     Прямое  дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения ('то, о чем говорится'):

Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty). This he promised at once (Th. Dreiser).

Прямое  дополнение в начале предложения, семантически выделенное

     Дополнение (с определениями, реже — без них) может стоять перед главными членами  предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.): -

а) Без  инверсии (подлежащее стоит перед  сказуемым):

Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (J. Priestley). Many delightful things he showed her (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J. Galsworthy).

б) С   частичной   инверсией:

Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy).

При этом, наряду с порядком слов часто применяются  особые стилистические приемы (повторы, противопоставления и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией: 
'Food. I got, but light and air — no (J. Galsworthy). Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett).

     В последнем примере Mr. Brindley (дополнение) противопоставлено I (подлежащему следующего предложения): противопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место).

     Прямое  дополнение в конце  предложения после  обстоятельств 

     Дополнение может стоять после обстоятельств; Конечное положение дополнения выделяет его в предложении; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением:

Не took out of his portmanteau & framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).

       Кроме  порядка  слов,   средством   выделения  дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):

What are you belting me for? (M.  Twain). 'А меня-то за что вы порете?'

       Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в  начале предложения; в этом  случае обстоятельства обозначают  исходный пункт мысли 

а) Без выделения подлежащего:

At fve o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy). There  we  stored provisions (O. Henry).

6)   С   выделением   подлежащего   (полная   инверсия):

In the corner stood a table set for three (A. Cronin). 

Способы смыслового выделения  обстоятельства в  предложении 

     Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:

а) Обстоятельство может быть выделено постановкой  его на первое  место в предложении, если обстоятельство  выражает отрицание  или  усиленное ограничение.    При этом в предложении всегда  имеет место частичная инверсия:

Never had he read fiction with such keen zest (J. London). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).

б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:

And brightly and innocently she greeted him (R. Greenwood). Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).

в) Особо  следует отметить случаи эмфатического  выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения

Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy). 

В современном  английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопросительных предложениях с  полной  инверсией, т. е. без вспомогательного глагола do:

Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (B. Shaw).'

В разговорном  стиле речи, однако, существует тенденция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have:

"What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn't have any job" (M. Wilson).

б) В  бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия:

Had he been there ...  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.4 Эмоционально-оценочная функция инверсии.

. А. При выделении   подлежащего.

1. При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия;

а) В  предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came л repeated knocking at the door (H. Wells). 

б) В  предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):

In the corner stood & table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).

2. В  эллиптических конструкциях с  so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:

Bill was tired after the bull-fight. So was 1 (E. Hemingway). Б. При   выделении предикатива.    .

Strange is the heart of woman (S. Leacock).

Ho:

Terrible it had been! (K. Mansfield).

В. При   выделении   дополнения  и обстоятельства.

На первое место  ставятся дополнения и обстоятельства:

а) Со значением: 

Отрицания:   never, nowhere, not a word и т. п.

Ограничения:   с частицей only.

Усиление:   many a time и т. п.

Обстоятельство  (может   быть выражено словом,  словосочетанием, придаточным предложением) Частичная инверсия
Only now,  at 'this moment of giving up,

Only when they left the house

did she seem  to realize how ugly their old quarters had been (J. Lindsay). did    his    normal   eloquence return (A. Cronin).
 

I looked in all directions.., but no house could I make out (Ch. Dickens). Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London). Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham). Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck). Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens). Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy). Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).

б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.

Полная  инверсия при этом имеет место  в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:

Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).

Об инверсии в соотносительных сложносочиненных предложениях.  
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2 Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений.

     Пример 1. Этот пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens “Oliver Twist”).

      With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child’s heart for the first time.

      Как было установлено в теоретической  части инверсия и в этой части  выполняет прежде всего различные  функции, которые, в свою очередь, служат для усиления или выделения этого фрагмента из остального потока текста.

      Начнем  с грамматической функции инверсии в этом примере. Как было сказано  в теоретической части в данном случае - это инверсия третьего типа (согласно Гальперин). Здесь именная часть сказуемого стоит перед глаголом-связкой , и оба они перед подлежащим.

     Для того, чтобы  получше ощутить  какую нагрузку несет инверсия, сравним  порядок слов этого предложения  с традиционным: as the little companions were wretched in misery. При обычном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, следовательно, никакого (логико-информативного или экспрессивного) эффекта не имеет. При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный эффект, а, то есть, начинает выполнять дополнительные (в данном случае эмоционально-экспрессивную) функции в предложении. Автор, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передает эта часть.

     Здесь, конечно, необходимо также учесть и другой стилистический прием, которым воспользовался автор, и который усиливает эффект инверсии, а именно параллелизм или повторение (repetition) the wretched home – wretched as were the little companions.

     Высказанные соображения позволяют сделать  вывод о том, что в данном примере инверсия выполняет сразу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в данном случае усиливает тоскливую и обреченную атмосферу всего отрывка.     

      Пример 2. Второй пример был взят из произведения американского писателя-фантаста Рэя Брэдбери «Каникулы» (Ray Bradbury “The Vocation”).

      … His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hold it tight. Slowly he said with difficulty. “Wouldn’t it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back . Wouldn’t it be nice?”

Информация о работе Прагматические особенности инверсии в английском языке