Поливариантность современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 14:01, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - изучить основные варианты современного английского языка и их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения.
Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие языковой вариантности, а также рассмотреть истоки ее возникновения.
3. Определить основные варианты современного английского языка, их роль в создании художественного образа и раскрытии содержания художественного произведения, а также заложенной в нем эмоционально-эстетической информации.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..3
Глава 1. Вариантность языка
1.1. Понятие языковой вариантности, истоки ее возникновения………5
1.2. Территориальные варианты современного английского языка……9
Глава 2.Поливариантность современного английского языка в романе J. Dawson «Magpie»……………………………………………………….17
Заключение………………………………………………………………..25
Список использованной литературы…………………………………….26

Работа состоит из  1 файл

поливариантность современного англ.яз в романе J Dawson Magpie.doc

— 189.50 Кб (Скачать документ)

Представляется весьма показательным  тот факт, что вплоть до недавнего  времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. В последнее время, однако, ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, а том числе словарем А.С. Хорнби "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English". [11; 9]

Контрасты между американским и английским стандартами английского  языка обнаруживаются достаточно часто  и в различных сферах системы  языка, что и было подтверждено при  анализе вышеназванного словаряс последующим  сопоставлением соответствующих слов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster's New World Dictionary". [11; 9]

При сплошном анализе лингвистами части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву "s" выявилось, что большое количество различий относится к словам, имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление, но различающимся фонетически. [11; 10]

Целую группу слов составляют слова, в которых происходит своеобразное изменение фонетической структуры  в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j].

Например, слово stew имеет  в словаре две транскрипции: [stju:] (английский вариант) и [stu:] (американский вариант). Это же явление было отмечено в следующих лексических единицах: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. В двух случаях (sterile, sterilization) отмечается переход гласной этих словоформ из дифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.). [11; 11]

В двух других случаях отмечается переход от долгого звука [a:] в  английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.). Единая для двух вариантов форма steadfast имеет характерное различие в произношении - переход от [a:] к [ae] в американском варианте: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.).

В фонетической реализации слова submersion в американском варианте наблюдается озвончение звука [sh]. Словоформа strontium несет в себе следующие различия в произношении: ['strontiem] (англ.) - ['stronshiem] (амер.). При фонетической реализации словоформы subleutenant отмечена замена звука [e] на долгий [u:]. Отмечено различие в фонетической реализации слова strong (изменение долготы гласного). [11; 11]

 Отмечен случай переноса  основного ударения в глаголе  subcontract (то же в существительном  subcontractor), что приводит к фонетическим  изменениям: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).

Далее отмечено значительное количество расхождений на лексическом  уровне, в том числе американизмов, не используемые или частично используемые в английском варианте языка, американизмы, не имеющие либо имеющие соответствие в английском варианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. [11; 12]

Так, лингвистами обнаружен американизм, не имеющий лексического соответствия в английском варианте языка и, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car "железнодорожный вагон для перевозки скота".

В словаре отмечен ряд лексических американизмов, не имеющих распространения в Англии и имеющих в английском варианте лексическое эквиваленты: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). [10; 12]

Ряд лексических американизмов, являющихся сложными словами, отличаются от своих семантических эквивалентов в английском варианте одним из компонентов: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.). [11; 12]

Отмечен лексический американизм, получивший в настоящее время  распространение не только во всем английском узусе, но и, как заимствование, в ряде других стран, например в ФРГ, Австрии, Японии: station-wagon, чему в английском варианте эквивалентно estate car. [11; 12]

Подобное явление объясняется, в частности, использованием американского  технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американского автомобилестроения.

Встретившийся в ходе анализа  американизм store хотя и используется в английском варианте, но имеет  узко ограниченное специфическое значение.

К лексическим американизмам  следует отнести также словосочетание steamer headline, где наблюдается расхождение с английским вариантом в одном из компонентов устойчивого словосочетания (при общем опорном слове определительные слова в словосочетаниях различны: английским эквивалентом является словосочетание banner headline). [11; 13]

В двух случаях отмечено расхождение в семантической  структуре слов. Слово stateroom в английском варианте обозначает "отдельная каюта на корабле"; в американском варианте появляется дополнительное значение: "купе железнодорожного вагона".

Если значение слова student в английском варианте общеизвестно, то в американском варианте появляется второе значение: "школьник". Кроме того, в этом слове прослеживается уже известное нам фонетическое расхождение. [11; 13]

В анализируемом материале лингвистами был также обнаружен морфологический американизм: существительное "этаж" в американском варианте имеет модифицированное окончание: storey (мн. ч. storeys) - английский вариант; story (мн. ч. stories) - американский вариант. [11; 14]

Особым случаем представляется фонетический и морфолого-орфографический американизм: глагол staunch (англ.), имеющий в американском варианте, кроме указанной, вторую орфографическую реализацию stanch, которая используется в настоящее время и в английском варианте.

Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол, обозначающий одно и то же понятие ("остановить течение, особенно крови"), имеет два вида орфографического отображения и три вида фонетической реализации.

Австралийский вариант английского языка

Австралийский английский появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартного английского. [6; 4]

Различия появились  в системе именных форм, связанных  с категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” – "данные, информация" имеет как множественное  число, так и единственное (“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе: ”Data is ready for processing. ”[6; 6]

Появились также  отличия в употреблении глаголов shall – will, should – would, а именно: “shall”  остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

“Would” заменил  “should” практически везде:

”I wouldn’t be so sure of that,” - Susan replied. (вместо “ I shouldn’t be so sure of that”)

“What for would I do that, Susie? ” – George demanded. (вместо ”What for should I do that, Susie? ”). [6; 8]

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу в Австралии  наряду с аналогичными им, но более  современными while – among.

Around = round в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях".

Возможны обе  формы: disinterested/uninterested. Flammable/inflammable употребляются  в одном значении. [6; 9]

Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further - также возможны обе формы. [6; 10]

Существуют  и фонетические особенности австралийского варианта

Канадский вариант  английского языка

Канадский вариант  английского языка развивался в  условиях влияния американского  английского с одной стороны  и британского варианта – с  другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то – американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. [8; 23]

В канадском  варианте английского языка в  области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou” - "олень – карибу", “ to toboggan” – "плыть на лодке". [8; 23]

Собственно  канадские словообразования: “fog – eater” – "радуга в рассеивающемся тумане", “salt fishing” – "ловля  рыбы с солением ее прямо на судне", “steel man” – "строитель железной дороги", “cat driver” – "водитель трактора" и многое другое. [8; 24]

Единственное  существенное отличие канадской  грамматики от британской состоит в  практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Существует также и множество фонетических особенностей канадского варианта английского языка [8; 24].

 

ГЛАВА 2. ПОЛИВАРИАНТНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ J. DAWSON «MAGPIE»

 

В практической части нашего исследования мы рассмотрим некоторые примеры вариантов современного английского языка в художественном произведении,  а именно  в романе английской писательницы Джил Доусон «Сорока».

В ходе нашего исследования мы выяснили, что язык данного произведения, в основном,  "правильный английский" – британский вариант. Однако нам встретились некоторые образцы американского варианта.

Например, нам  встретился американизм – apartment. В романе несколько раз упоминается слово «квартира» и в основном автор употребляет слово - flat (британский вариант).

A small council block of lowrise flats, built in the thirties in square design, facing each other, clustered around a metal-fenced hexagon of grass, one large London plane tree [13; 2]

(Маленький дом с дешевыми квартирами, построенный в тридцатых годах, квадратной формы, окруженный газоном…)

Joshua is not watching Lily, but of course, given that his is a ground floor flat, he can’t help but be aware in the mornings and afternoons of her comings and goings. [13; 15]

(Джошуа не наблюдал за Лили, но, имея квартиру на первом этаже, не мог не видеть ее утром и вечером…)

Однако в приведенном ниже предложении мы видим американский вариант:

She didn’t know what’s happened to her lately, nothing is the same and this giddy elation that keeps sneaking up on her, the same giddiness she feels whenever she pictures her new apartment, her view of planes and birds, and particularly when she summons up Josh [13; 104]

(Она не знала, что случится с ней позднее….она представляла себе свою новую квартиру с видом на деревья и птиц…)

Следующий пример также нам демонстрирует американский вариант:

“When the police came to tell me, I think at fist, I’ve lost my job. You know I work for police, fixing up cars and things.“ [13; 125]

(Когда полиция пришла ко мне, я сначала подумал, что я потерял работы. Я работаю на полицию – ремонтирую машины и другие вещи.)

Слово «ремонтировать»  в британском варианте -  repair. В американском – fix.

Довольно часто  в разговоре главных героев автор  использует американское выражение - OK (okay):

“You settling okay?” Josh asks, conversationally [13; 39]

(“Ты в порядке?”, - спросил Джошуа)

“Okay then” Lily pulls up a second kitchen chairs, sits down beside Josh. [13; 40]

(“Я в порядке”. Лили поставила второй стул из кухни и села рядом Джошем).

“…I could pay you back then, if that’s okay…”[13; 93]

(”…Я бы заплатил тебе, если все нормально”)

“Okay. I am sorry” [13; 93]

(“Все в порядке, извини”)

“It’s okay if you do” [13; 121]

(“Все будет нормально, если ты так сделаешь”)

Интересно слово knickers. Это сокращенно от knickerbockers. Данное слово является американским эквивалентом для слова «бриджи».

Stepping to the window in her T-shirt and knickers, she pushes the stiff metal-framed window wide open [13; 19]

(Шагнув к  окну, в своей футболке и   бриджах, она открыла окно пошире)

Слово Disneyland тоже пришло из американского английского:

Between Brenda and Bob, Lily was steered through life as though it was an endless (yes, definitely endless) Disneyland labyrinth and the trick was, never to brush up against the wall [13; 59]

(С Брендой  и Бобом Лили жила как в бесконечном Диснеевском лабиринте…)

Интересно употребление автором  американского варианта слова «парень», «парнишка» - lad:

“How’s the lad?”

 “He is fine. He’s doing okay at school” [13; 108]

(“Как парнишка? ”

- “Он в порядке. У него все хорошо в школе“)

“How’s our little lad? I miss him, you know…”[13; 109]

(“Как наш малыш? Я скучаю по нему…“)

Следующее слово  тоже пришло из американского английского – guy («парень»):

But it’s not Josh, it’s another black guy, younger, shot hair, stocky in build, and he isn’t smiling [13; 117]

Слово buddy является также примером американского варианта английского языка и обозначает «приятель», «дружище»:

Hanging out with his buddies [13; 117]

(Зависает со своими приятелями)

Автор указывает  на смесь нескольких вариантов английского языка в речи главных героев:

“Dad’s outahere” Matthew says, sleepily: his new phrase, learned in the playground, a mixture of London and New York slang. [13; 121]

(”Папы нет здесь”, – сказал Мэтью сонным голосом, его фраза подхваченная во дворе – это смесь лондонского и нью-йоркского слэнга)

Употребление разговорного варианта английского языка также прослеживается в разговоре главных персонажей, например:

“I need thirty quid” [13; 92]

(”Мне нужно тридцать фунтов”)

Quid является примером слэнга и обозначает «банкноту», «деньги».

“Jamaican food too hot for you, huh?”

 “Wow”, is all she says. [13; 32]

(”Ямайская еда для тебя слишком острая, а? ”

”Да”, - все  что она могла сказать)

К разговорному английскому можно отнести прозвища, которые дети давали друг другу, например:

Matthew mutters, “I called her a Paki”

“You know Paki is a bad thing to say, don’t you? … Well, it means someone comes from Pakistan and -…”[13; 63]

(Мэтью проговорил: ”Я назвал ее Паки”

”Ты знаешь, что называть Паки - это плохо, это значит, что кто-то приехал из Пакистана…”)

“They call me Geordie”

“Well you’re not a Geordie are you, so that’s equally stupid. It’s just because you have a different accent from other children…”[13; 64]

(”Они назвали меня Джорджи”

”Ты не Джорджи, это глупо. У тебя просто другой акцент…”)

Употребление  сокращений,  разных вариантов одного и того же слова английского языка тоже интересно, например:

“Well, you know” Lily answers, playing for time.

“Looking  at adverts in the paper. That sort of thing”

He nods, pushes the booklet at her. “You must write this down”

She accepts the pen he offers, dutifully writes “looking at ads in papers” glances up ready to smile again, to remark on ho silly it all is, to write down something obvious like that. [13; 48]

(”Ну, ты знаешь”, - ответила Лили.

”Посмотри объявления в газете. Это поможет ”

Она взяла ручку, которую он предложил ей, и написала ”Посмотреть  объявления…”)

Информация о работе Поливариантность современного английского языка